{"id":6794,"date":"2015-06-08T19:42:12","date_gmt":"2015-06-08T19:42:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6794"},"modified":"2015-06-10T20:19:59","modified_gmt":"2015-06-10T20:19:59","slug":"what-else-comes-in-ribi-besides-gruaig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/what-else-comes-in-ribi-besides-gruaig\/","title":{"rendered":"What else comes in &#8216;rib\u00ed&#8217; besides &#8216;gruaig&#8217;?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_6797\" style=\"width: 191px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/06\/682px-Baba_in_Nepal-e1433966607848.jpg\" aria-label=\"682px Baba In Nepal E1433966607848\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6797\" class=\"size-full wp-image-6797\"  alt=\"What does this picture have in common with the one below?  (close-up of photo by Wen-Yan King (NGO [http:\/\/www.medapt.org medapt)] (Flickr) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)\" width=\"181\" height=\"404\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/06\/682px-Baba_in_Nepal-e1433966607848.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/06\/682px-Baba_in_Nepal-e1433966607848.jpg 181w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/06\/682px-Baba_in_Nepal-e1433966607848-157x350.jpg 157w\" sizes=\"auto, (max-width: 181px) 100vw, 181px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6797\" class=\"wp-caption-text\"><em>What does this picture have in common with the one below? (close-up of photo by Wen-Yan King (NGO [http:\/\/www.medapt.org medapt)] (Flickr) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>&#8216;<\/p>\n<p>&#8216;In the last <strong><strong><strong>blagmh\u00edr<\/strong><\/strong><\/strong>, we saw a picture of an <strong><strong><strong>eachtardhomhandach<\/strong><\/strong> <\/strong>without so much as a<strong><strong> <strong>&#8216;ribe gruaige<\/strong>&#8216; <\/strong><\/strong>on his head<strong>.<strong><br \/>\n<\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8220;Ribe gruaige<\/strong>&#8216; means &#8220;a strand of hair.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Gruaig<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>gruaige<\/strong>&#8221; because we&#8217;re saying &#8220;of hair.&#8221;\u00a0 For the pronunciation of &#8220;<strong>ribe<\/strong>,&#8221; see the tip below. \u00a0The plural, as you probably figured out from <strong>teideal na blagmh\u00edre seo<\/strong>, is &#8220;<strong>rib\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Here are a few more ways the word &#8220;<strong>ribe<\/strong>&#8221; can be used.\u00a0 In each case, I&#8217;ve left a blank to fill in for the translation.\u00a0 There are at least five ways that &#8220;<strong>ribe<\/strong>&#8221; can be translated; <strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>ribe f\u00e9as\u00f3ige<\/strong>: a ___________ of a beard<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 rib\u00ed ar an madra<\/strong>: There are (raised) _____________ on the dog.<\/p>\n<p><strong>ribe f\u00e9ir<\/strong>: a ________________ of grass<\/p>\n<p><strong>ribe l\u00edn<\/strong>: a __________________ of flax<\/p>\n<p><strong>ribe bolg\u00e1n solais<\/strong>: a ___________ of a light bulb (probably mostly superseded now by ________)<\/p>\n<p>And one more, back to our basic translation:<\/p>\n<p><strong>ribe spaigit\u00ed<\/strong>: a ________________ of spaghetti<\/p>\n<p>Getting back to &#8220;hair,&#8221; there are more ways to refer to a strand of hair in Irish, including the following: <strong>dlaoi, dla\u00ed\u00f3g, gibne<\/strong>, and <strong>tointe<\/strong> (NB: no <strong>s\u00edneadh fada<\/strong> for that last one, nothing to do with &#8220;<strong>t\u00f3ineanna<\/strong>&#8220;!).\u00a0 But looking further into those will have to wait for some future day.<\/p>\n<p>BTW, If you see &#8220;<strong>ribe<\/strong>&#8221; translated simply as &#8220;strand,&#8221; remember this is &#8220;strand&#8221; as in the examples above, not as a &#8220;beach.&#8221;\u00a0 In the UK and Ireland, a &#8220;beach&#8221; is often called a &#8220;strand,&#8221; and in Ireland a sign for &#8220;<strong>An Tr\u00e1<\/strong>&#8221; may be pointing you to &#8220;The Strand.&#8221;\u00a0 So &#8220;<strong>tr\u00e1<\/strong>&#8221; is &#8220;beach&#8221; or &#8220;strand,&#8221; and a nice parallel to the Welsh &#8220;<em>traeth<\/em>.&#8221;\u00a0 Even the &#8220;Strand&#8221; in London reflects the same linguistic history, originally referring to the banks of the River Thames.<\/p>\n<p><strong>Sin \u00e9 don mh\u00edr seo.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6798\" style=\"width: 177px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/06\/spaghetti-on-plate-publicdomainpictures.net_-e1433967174456.jpg\" aria-label=\"Spaghetti On Plate Publicdomainpictures.net  E1433967174456\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6798\" class=\"size-full wp-image-6798\"  alt=\"What does this picture have in common with the one above?  Both can be described as consisting of rib\u00ed in Irish. (http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=47147&amp;picture=spaghetti-on-plate, cropped for this post)  \" width=\"167\" height=\"294\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/06\/spaghetti-on-plate-publicdomainpictures.net_-e1433967174456.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6798\" class=\"wp-caption-text\"><em>What does this picture have in common with the one above? Both can be described as consisting of rib\u00ed in Irish. (http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=47147&amp;picture=spaghetti-on-plate, cropped for this post)<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>Fuaimni\u00fa<\/strong> (pronunciation): For &#8220;<strong>ribe<\/strong>,&#8221; just remember that it&#8217;s Irish, not English, so it doesn&#8217;t sound at all like the English words &#8220;vibe&#8221; or &#8220;bribe.&#8221;\u00a0 The final &#8220;e&#8221; of &#8220;<strong>ribe<\/strong>&#8221; is pronounced, albeit sort of minimally, almost like &#8220;uh.&#8221; The emphasis is on the first syllable, not on the final &#8220;e.&#8221;<\/p>\n<p>The vowel in the middle is a short &#8220;i,&#8221; so it&#8217;s like the Irish &#8220;<strong>tirim<\/strong>&#8221; or the English &#8220;rib,&#8221; although the meaning is completely different.<\/p>\n<p>Also remember that although this word is spelled with &#8220;r&#8221; followed by &#8220;i,&#8221; it&#8217;s not a &#8220;slender r&#8221; (<strong>tirim, M\u00e1ire, bre\u00e1, Muire, srl<\/strong>.).\u00a0 Why not?\u00a0 &#8220;R&#8221; in the initial position is pronounced broad in Irish, not slender, even if followed by a &#8220;slender vowel.&#8221;\u00a0 This also applies to many other words in Irish, such as:<\/p>\n<p><strong>r\u00ed<\/strong>, king, <strong>r\u00edthe<\/strong>, kings;<strong> r\u00ed<\/strong>, forearm, <strong>ritheacha<\/strong>, forearms; <strong>ridire<\/strong>, a knight; <strong>riail<\/strong>, rule, <strong>riail sleamhn\u00e1in<\/strong>, slide-rule (if anyone talks about those anymore!), and probably hundreds more<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p><strong>ribe f\u00e9as\u00f3ige<\/strong>: a bristle of a beard<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 rib\u00ed ar an madra<\/strong>: There are (raised) hackles on the dog.\u00a0 There are more ways to refer to &#8220;hackles&#8221; on dogs or people, but they&#8217;ll have to wait for another post.<\/p>\n<p><strong>ribe f\u00e9ir<\/strong>: a blade of grass<\/p>\n<p><strong>ribe l\u00edn<\/strong>: a shred of flax<\/p>\n<p><strong>ribe bolg\u00e1n solais<\/strong>: a filament of a light bulb (probably mostly superseded now by <strong>filim\u00e9ad<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>ribe spaigit\u00ed<\/strong>: a strand of spaghetti<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"167\" height=\"294\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/06\/spaghetti-on-plate-publicdomainpictures.net_-e1433967174456.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &#8216; &#8216;In the last blagmh\u00edr, we saw a picture of an eachtardhomhandach without so much as a &#8216;ribe gruaige&#8216; on his head. &#8220;Ribe gruaige&#8216; means &#8220;a strand of hair.&#8221;\u00a0 &#8220;Gruaig&#8221; changes to &#8220;gruaige&#8221; because we&#8217;re saying &#8220;of hair.&#8221;\u00a0 For the pronunciation of &#8220;ribe,&#8221; see the tip below. \u00a0The plural, as you probably figured&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/what-else-comes-in-ribi-besides-gruaig\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6798,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1924,384240,384248,275374,5966,384246,384251,384247],"class_list":["post-6794","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-beach","tag-gruaig","tag-hackles","tag-hair","tag-madra","tag-ribe","tag-spaghetti","tag-strand"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6794","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6794"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6794\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6803,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6794\/revisions\/6803"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6798"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6794"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6794"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6794"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}