{"id":683,"date":"2011-02-26T16:47:30","date_gmt":"2011-02-26T16:47:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=683"},"modified":"2015-02-04T02:34:46","modified_gmt":"2015-02-04T02:34:46","slug":"cuisle-vs-artaire-vs-feith-ce-acu-ata-ina-thearma-muirneise","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuisle-vs-artaire-vs-feith-ce-acu-ata-ina-thearma-muirneise\/","title":{"rendered":"Cuisle vs. Artaire vs. F\u00e9ith! (C\u00e9 acu at\u00e1 ina th\u00e9arma muirn\u00e9ise?)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cuisle vs. Artaire vs. F\u00e9ith! (C\u00e9 acu at\u00e1 ina th\u00e9arma muirn\u00e9ise?) \u00a0<\/strong>Actually, if you\u2019ve been following the blog since <strong>L\u00e1 Vailint\u00edn<\/strong>, you probably know the answer to that already.<\/p>\n<p><strong>Cuisle, ar nd\u00f3igh<\/strong>.\u00a0 Even if you\u2019re brand new to the blog, you might recognize \u201c<strong>cuisle<\/strong>\u201d from its various anglicized spellings, dating back at least to John McCormack crooning \u201cMacushla\u201d ca. 1911 or to the 1918 film, \u201cThe Little Runaway,\u201d originally titled \u201cAnn Acushla.\u201d<\/p>\n<p>At this point, you\u2019ve heard numerous times that \u201c<strong>cuisle<\/strong>\u201d means \u201cpulse\u201d and can be a term of endearment, especially when it\u2019s <strong>sa tuiseal gairmeach<\/strong> (\u201c<strong>A chuisle<\/strong>!\u201d).\u00a0 But what else can it mean?\u00a0 And what else could it have meant in the past?\u00a0 Deep breath please!<\/p>\n<p>First a couple of definitions that are interesting, if a little dated:<\/p>\n<p><strong>cuisle<\/strong>, a vein, but the normal medical word for this today would be \u201c<strong>f\u00e9ith<\/strong>\u201d<\/p>\n<p><strong>cuisle mh\u00f3r<\/strong>, an artery, also a dated term, replaced by \u201c<strong>artaire<\/strong>\u201d today.\u00a0 I wonder what William Harvey (<strong>an lia<\/strong>, the physician) would have to say about this terminology!<\/p>\n<p>And some more, which are highly dependent on context:<\/p>\n<p><strong>cuisle<\/strong>, a flute (though the musical instrument is usually \u201c<strong>fli\u00fait\u201d<\/strong> these days).\u00a0 This can also mean a fluted-shape in a column.\u00a0 A \u201cfluting-machine\u201d is an \u201c<strong>inneall cuislithe.<\/strong>\u201d<\/p>\n<p><strong>cuisle<\/strong>, forearm or wrist, but those could also be \u201c<strong>r\u00ed<\/strong>\u201d (that\u2019s <strong>r\u00ed<\/strong>, a feminine noun meaning \u201cforearm,\u201d not the more familiar masculine noun, \u201c<strong>r\u00ed<\/strong>,\u201d which means \u201cking\u201d) and, for \u201cwrist,\u201d either \u201c<strong>rosta<\/strong>\u201d or \u201c<strong>caol l\u00e1imhe.<\/strong>\u201d \u00a0\u201c<strong>Caol l\u00e1imhe<\/strong>\u201d (wrist) literally means \u201cnarrow part of the arm (or hand)\u201d and is paralleled by the term \u201c<strong>caol coise<\/strong>\u201d for \u201cankle.\u00a0 But, never fear, there are at least two more words for \u201cankle\u201d that don\u2019t involve having the second element in the <strong>tuiseal ginideach<\/strong>, namely \u201c<strong>r\u00fait\u00edn<\/strong>\u201d and \u201c<strong>murn\u00e1n<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>Now I myself, like the <strong>Gaeilgeoir M\u00f3r<\/strong> in Tadhg Mac Dhonnag\u00e1in\u2019s song \u201c<strong>Amhr\u00e1n an Ghaeilgeora<\/strong> <strong>Mh\u00f3ir<\/strong>,\u201d love dealing with the <strong>tuiseal ginideach<\/strong>, in all of its manifestations and in various languages, including its use for possession (alienable or inalienable), composition (the infamous \u201cpartitive\u201d that we drilled over and over in Latin in school), participation (both subjective and objective), and origin, and description, and <strong>araile, gabh mo leithsc\u00e9al, \u201cagus araile\u201d<\/strong> (et cetera).\u00a0 But as a teacher, I have to acknowledge that it\u2019s somewhat easier to handle a single word like \u201c<strong>r\u00fait\u00edn<\/strong>\u201d than a two-word phrase like \u201c<strong>caol coise<\/strong>,\u201d especially once you start adding additional parts (like \u201cthe bone of the ankle\u201d vs. \u201cthe bone of the narrow part of the leg\u201d) or additional features (like \u201cthe narrowness of the ankle\u201d vs. \u201cthe narrowness of the narrow part of the leg\u201d).<\/p>\n<p>For practical purposes, I\u2019d use \u201c<strong>r\u00ed<\/strong>\u201d for \u201cforearm,\u201d and \u201c<strong>rosta<\/strong>\u201d or \u201c<strong>caol l\u00e1imhe<\/strong>\u201d for \u201cwrist.\u201d\u00a0 And I\u2019d stick to \u201c<strong>artaire<\/strong>\u201d and \u201c<strong>f\u00e9ith<\/strong>\u201d in the medical context. \u00a0It is interesting, though, to see the connections between the various meanings of \u201c<strong>cuisle<\/strong>\u201d and to see why a column can have a \u201c<strong>cuisle<\/strong>\u201d even though it doesn\u2019t have a pulse and isn\u2019t someone\u2019s sweetheart! \u00a0Except, perhaps, for the <strong>Cairiaitid\u00ed, ach sc\u00e9al na gCairiaitid\u00ed, sin sc\u00e9al eile.\u00a0 <\/strong>We\u2019ll save that for when we discuss <strong>an tAcrapolas, <\/strong>someday,<strong> sa bhlag seo!<\/strong><\/p>\n<p>And finally, one more related term, \u201c<strong>cuisleoir<\/strong>\u201d (a blood-letter)!\u00a0 So you want to be careful to distinguish between these two activities: <strong>cuisleannacht<\/strong> (feeling the pulse, or, playing the flute) and <strong>cuisleoireacht<\/strong> (blood-letting).\u00a0 Of course, for \u201cplaying the flute,\u201d these days I\u2019d mostly say \u201c<strong>seinm ar an bhfli\u00fait<\/strong>,\u201d but it never hurts to wax a little poetic from time to time!<\/p>\n<p><strong>Ceisti\u00fach\u00e1in\u00edn: An f\u00e9idir leat B\u00e9arla a chur orthu seo?\u00a0 Artaire caratach, f\u00e9ith chuingealach, artaire cor\u00f3nach, f\u00e9ith bhorrtha, artaire cruaite, <\/strong>and one last one that\u2019s not actually medical<strong>, c\u00e1is ghormfh\u00e9itheach.\u00a0 Freagra\u00ed th\u00edos.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong> You can hear the song \u201cMacushla\u201d on a vintage recording at <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=yZ92i188gXc&amp;feature=player_embedded\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=yZ92i188gXc&amp;feature=player_embedded<\/a> . For \u201c<strong>Amhr\u00e1n an Ghaeilgeora Mh\u00f3ir<\/strong>,\u201d <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=0dOFOcKK0Lo\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=0dOFOcKK0Lo<\/a><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong> carotid artery, jugular vein, coronary artery, varicose (lit. swollen) vein, hardened artery, blue-veined cheese<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Cuisle vs. Artaire vs. F\u00e9ith! (C\u00e9 acu at\u00e1 ina th\u00e9arma muirn\u00e9ise?) \u00a0Actually, if you\u2019ve been following the blog since L\u00e1 Vailint\u00edn, you probably know the answer to that already. Cuisle, ar nd\u00f3igh.\u00a0 Even if you\u2019re brand new to the blog, you might recognize \u201ccuisle\u201d from its various anglicized spellings, dating back at least&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuisle-vs-artaire-vs-feith-ce-acu-ata-ina-thearma-muirneise\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[32891,29203,32892,32890],"class_list":["post-683","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-artaire","tag-cuisle","tag-feith","tag-mac-dhonnagain"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/683","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=683"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/683\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6285,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/683\/revisions\/6285"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=683"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=683"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=683"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}