{"id":6893,"date":"2015-06-30T20:04:39","date_gmt":"2015-06-30T20:04:39","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6893"},"modified":"2015-07-21T20:50:37","modified_gmt":"2015-07-21T20:50:37","slug":"speaking-of-spangles-irish-and-the-american-national-anthem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-spangles-irish-and-the-american-national-anthem\/","title":{"rendered":"Speaking of Spangles, Irish, and the American National Anthem"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>For several years now, I&#8217;ve been posting the Irish-language version of &#8220;The Star-Spangled Banner&#8221; around the American July 4th celebration.\u00a0 Last year&#8217;s July 4th blog post included all four verses in Irish, with pronunciation and vocabulary notes.\u00a0 It was, needless to say, <strong>&#8220;an-fhada&#8221; mar bhlagmh\u00edr.\u00a0 (Nasc th\u00edos).<\/strong><\/p>\n<p>This year, I thought I&#8217;d look at one word which is iconic in the English original of the song, and noticeably absent from the Irish version: &#8220;spangled.&#8221;<\/p>\n<p>The Irish words &#8220;<strong>spaglainn<\/strong>&#8221; (spangle) and &#8220;<strong>spaglainneach<\/strong>&#8221; (spangled) are straightforward enough, at least at first glance.\u00a0 It just doesn&#8217;t seem like there are that many applications for them, at least in Irish, and they&#8217;re not used in translating the name of the &#8220;Star-Spangled Banner.&#8221;\u00a0 And, BTW, do you remember what the title &#8220;Star-Spangled Banner&#8221; really is in Irish?\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos!<\/strong><\/p>\n<p>Here are the basic forms of the words for &#8220;spangle&#8221; and &#8220;spangled&#8221;:<\/p>\n<p><strong>an spaglainn<\/strong>, the spangle<\/p>\n<p><strong>na spaglainne<\/strong>, of the spangle (<strong>dath na spaglainne<\/strong>\u00a0 &#8212; that is, if we ever refer to the color of just one spangle!)<\/p>\n<p><strong>na spaglainn\u00ed<\/strong>, the spangles<\/p>\n<p><strong>na spaglainn\u00ed,<\/strong> of the spangles (same as above).\u00a0 An example would be &#8220;<strong>dathanna na spaglainn\u00ed<\/strong>&#8221; (the colors of the spangles)<\/p>\n<p>For the adjective, if we actually wanted to say something was &#8220;spangled,&#8221; we could have phrases like:<\/p>\n<p><strong>an bhratach spaglainneach<\/strong>, the spangled flag<\/p>\n<p><strong>na bratacha spaglainneacha<\/strong>, the spangled flags<\/p>\n<p>Or we could say that some fabric was &#8220;<strong>breactha le spaglainn\u00ed<\/strong>&#8221; (speckled with spangles) .<\/p>\n<p>But does anyone actually use these Irish words very much?\u00a0 Remember, for the American national anthem, &#8220;spangled&#8221; doesn&#8217;t appear in the Irish translation.\u00a0 What does the Irish text say instead?\u00a0 Hint: it&#8217;s a little more like saying &#8220;brightly starred&#8221; than saying &#8220;star-spangled&#8221; as such (the brightly starred flag).\u00a0 As a reminder, the answer is in the &#8220;<strong>freagra<\/strong>&#8221; below.<\/p>\n<p>So how <em>can<\/em> we use &#8220;<strong>spaglainn<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>spaglainneach<\/strong>&#8221; in other contexts?\u00a0 Good question!<\/p>\n<p>Neither word shows up much in Google searches, except for dictionary entries.\u00a0 There&#8217;s one interesting line in a Scottish Gaelic text: &#8220;<em>Agus is mairg a theireadh Domhnull-nam-Prat rium mur teid agam air a&#8217; char a thoirt as an taillear spaglainneach so<\/em>&#8221; (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 Is this really &#8220;spangled&#8221;&#8211; is it saying that the tailor is a bit gaudy or showy?\u00a0 Or simply that the material his clothes are made of is sort of showy?<\/p>\n<p>Is there a negative connotation to fabrics being spangled?\u00a0 Hmm, a little further pursuit down the <em>Faclair G\u00e0idhlig<\/em> line reveals that in Scottish Gaelic, &#8220;<em>spaglainneach<\/em>&#8221; can mean &#8221; conceited&#8221; and that &#8220;<em>sp\u00e0glainn<\/em>&#8221; means &#8220;conceit&#8221; or &#8220;ostentation.&#8221;\u00a0 Definitely food for thought, since the Scottish Gaelic for &#8220;spangle&#8221; is slightly different, &#8220;<em>spangan<\/em>&#8221; or &#8220;<em>spang<\/em>.&#8221;\u00a0 Hmmmm, is Scottish Gaelic &#8220;<em>spaglainneach<\/em>&#8221; even related to &#8220;<em>spang<\/em>&#8220;?\u00a0\u00a0 And to bring this issue full circle, sort of, in Irish, the word &#8220;<em>spang<\/em>&#8221; means &#8220;a fit&#8221; or &#8220;a paroxysm&#8221; OR &#8220;a whim&#8221; or &#8220;notion.&#8221;\u00a0 So if your clothes are spangled, does it mean that you have &#8220;notions&#8221;?\u00a0 Or is there no connection?<\/p>\n<p>And just to round things out, in Irish, a &#8220;<strong>spangaire<\/strong>&#8221; is a &#8220;barren cow.&#8221;\u00a0 Any connection to &#8220;<strong>spaglainn<\/strong>&#8221; or even to &#8220;<strong>spang<\/strong>?&#8221;\u00a0 Is the barrenness of a cow a sort of &#8220;fit&#8221; or &#8220;notion&#8221;?<\/p>\n<p>Well, the &#8220;<strong>plota<\/strong>&#8221; is definitely &#8220;<strong>ag dul chun castachta<\/strong>,&#8221; and I don&#8217;t think we can totally resolve the &#8220;<strong>spag\/spang\/spaglainn<\/strong>&#8221; dilemma here.<\/p>\n<p>Could these possible connotations of ostentation and conceit be one reason why the word &#8220;<strong>spaglainneach<\/strong>&#8221; isn&#8217;t used in the Irish version of the song?\u00a0 Hard to say, and the original translator is long dead, so we can&#8217;t really ask him why he chose certain words and not others.\u00a0 He may have consciously avoided the word. \u00a0Or maybe it just didn&#8217;t fit the rhythm and rhyme that he wanted.<\/p>\n<p>And one final point regarding the word &#8220;spangled,&#8221; I mentioned in a previous blag that I was \u00a0waiting for the official Irish version of &#8220;the great spangled fritillary,&#8221; a type of butterfly.\u00a0 And I&#8217;m still waiting.\u00a0 I assume it would be something like &#8220;<strong>an t-ollfhritile\u00e1n spaglainneach<\/strong>,&#8221; but one never knows for sure what a newly translated term in Irish might turn out to be.\u00a0 More recently, I&#8217;ve noticed that there are a few other animal and insect species that are &#8220;spangled,&#8221; like some birds (golden-spangled piculet, beryl-spangled tanager, sapphire-spangled emerald, and the spangled honeyeater, continga, drongo, coquette, and kookaburra), a type of fish (spangled grunter or perch), and another type of butterfly (blue-spangled emperor or blue-spangled charaxes).\u00a0 I&#8217;ve checked &#8220;<strong>An Vicip\u00e9id<\/strong>&#8221; for all of these, and don&#8217;t find any Irish versions of their names.\u00a0 In fact, I don&#8217;t see any use of &#8220;<strong>spaglainneach<\/strong>&#8221; <strong>sa Vicip\u00e9id<\/strong>.\u00a0 Or any use of &#8220;<strong>spaglainn<\/strong>,&#8221; for that matter.<\/p>\n<p>Anyway, probably time wrap up this post.\u00a0 Next time, we&#8217;ll talk about some interesting words that actually are found in the Irish text of the American National Anthem.\u00a0 \u00a0<strong>Go dt\u00ed sin, SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p>American national anthem, all four verses in Irish:<\/p>\n<p><em>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-all-four-verses-of-the-star-spangled-banner-in-irish-with-a-glossary-literal-translation-and-pronunciation-guide\/<\/em>\u00a0 Posted on 06. Jul, 2014 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>&#8220;spaglainneach&#8221; i gcomhth\u00e9acs Albanach <\/strong><u>(Celtic Garland)<strong>:<\/strong><\/u><em> http:\/\/www.archive.org\/stream\/cu31924026841563\/cu31924026841563_djvu.txt <\/em><\/p>\n<p><strong>Freagra: An Bhratach Gheal-r\u00e9altach<\/strong>, lit. the bright starred flag<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) For several years now, I&#8217;ve been posting the Irish-language version of &#8220;The Star-Spangled Banner&#8221; around the American July 4th celebration.\u00a0 Last year&#8217;s July 4th blog post included all four verses in Irish, with pronunciation and vocabulary notes.\u00a0 It was, needless to say, &#8220;an-fhada&#8221; mar bhlagmh\u00edr.\u00a0 (Nasc th\u00edos). This year, I thought I&#8217;d look&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-spangles-irish-and-the-american-national-anthem\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[359008,289973,332053,289972],"class_list":["post-6893","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-spaglainn","tag-spaglainneach","tag-spangle","tag-spangled"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6893","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6893"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6893\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6963,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6893\/revisions\/6963"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6893"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6893"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6893"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}