{"id":6909,"date":"2015-07-04T19:59:54","date_gmt":"2015-07-04T19:59:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6909"},"modified":"2016-07-05T12:29:02","modified_gmt":"2016-07-05T12:29:02","slug":"from-spaglainni-to-speartha-more-irish-vocab-from-the-star-spangled-banner","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-spaglainni-to-speartha-more-irish-vocab-from-the-star-spangled-banner\/","title":{"rendered":"From &#8216;Spaglainn\u00ed&#8217; to &#8216;Sp\u00e9artha&#8217;: More Irish Vocab from &#8216;The Star-Spangled Banner&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6912\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/640px-Ft._Henry_bombardement_1814.jpg\" aria-label=\"640px Ft. Henry Bombardement 1814\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6912\" class=\"size-full wp-image-6912\"  alt=\"'Na sp\u00e9artha' i rith an bhombardaithe -- so what makes it &quot;skies&quot; as opposed to &quot;sky&quot; ... ceist dhofhreagartha, d\u00e9arfainn (grafaic: By Dr.frog at en.wikipedia (Transferred from en.wikipedia) [Public domain or Public domain], from Wikimedia Commons)\" width=\"640\" height=\"469\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/640px-Ft._Henry_bombardement_1814.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/640px-Ft._Henry_bombardement_1814.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/640px-Ft._Henry_bombardement_1814-350x256.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-6912\" class=\"wp-caption-text\">&#8216;Na sp\u00e9artha&#8217; i rith an bhombardaithe &#8212; so what makes it &#8220;skies&#8221; as opposed to &#8220;sky&#8221; &#8230; ceist dhofhreagartha, d\u00e9arfainn (grafaic: By Dr.frog at en.wikipedia (Transferred from en.wikipedia) [Public domain or Public domain], from Wikimedia Commons)<\/p><\/div>\n<p>In the last blog post, we looked at the word &#8220;<strong>spaglainneach<\/strong>&#8221; (spangled), noticeable for its absence in the Irish translation of &#8220;The Star-Spangled Banner.&#8221;\u00a0 Anyone remember what phrase is used for &#8220;star-spangled&#8221; in the Irish version instead?\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos<\/strong>. \u00a0\u00a0For all four verses of the American national anthem in Irish, you might want to check out this post from 2014: <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-all-four-verses-of-the-star-spangled-banner-in-irish-with-a-glossary-literal-translation-and-pronunciation-guide\/\">Amhr\u00e1n N\u00e1isi\u00fanta na St\u00e1t Aontaithe: All Four Verses of \u201cThe Star-Spangled Banner\u201d in Irish with a glossary, literal translation, and pronunciation guide<\/a><\/strong><\/p>\n<p>The next few blog posts will look at some of the other interesting vocabulary that shows up in O&#8217;Growney&#8217;s translation.\u00a0 Let&#8217;s start with a line from <strong>V\u00e9arsa a hAon<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>&#8220;Ach a caorthinte ag pl\u00e9ascadh sna sp\u00e9artha le gleo!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>It correspondes to &#8220;the rockets&#8217; red glare, the bombs bursting in air,&#8221; but of course, the translation isn&#8217;t literal.\u00a0 Where the English says &#8220;air,&#8221; the Irish uses the plural of &#8220;<strong>sp\u00e9ir<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Our key word today is &#8220;<strong>sp\u00e9artha<\/strong>,&#8221; the plural of &#8220;<strong>sp\u00e9ir<\/strong>.&#8221;\u00a0 Here are the basic forms:<\/p>\n<p><strong>an sp\u00e9ir<\/strong>, the sky.\u00a0 For pronunciation, remember this &#8220;s&#8221; is broad, even though the nearest vowel is slender.\u00a0 So the pronunciation is &#8220;spayr<sup>zh<\/sup>,&#8221; with the &#8220;sp&#8221; pretty much like English &#8220;spare.&#8221;\u00a0 Just as a reminder, with other consonant clusters, like &#8220;sc&#8221; and &#8220;sl,&#8221; the normal rule applies and the &#8220;s&#8221; matches the nearest following vowel, so we have &#8220;slender&#8221; examples like &#8220;<strong>scian<\/strong>&#8221; (SHKEE-in) and &#8220;<strong>sl\u00ed<\/strong>&#8221; (shlee) and &#8220;broad&#8221; examples like \u00a0&#8220;<strong>sc\u00e1th\u00e1n<\/strong>&#8221; [SKAW-hawn&#8221; and &#8220;<strong>slua<\/strong>&#8221; [SLOO-uh].\u00a0 \u00a0And as a reminder to the reminder, the &#8220;slender&#8221; vowels are &#8220;e&#8221; and &#8220;i,&#8221; and the broad vowels are &#8220;a,&#8221; &#8220;o,&#8221; and &#8220;u.&#8221;<\/p>\n<p><strong>na sp\u00e9ire<\/strong>, of the sky.\u00a0 <strong>Sampla: dath na sp\u00e9ire<\/strong>, the color of the sky<\/p>\n<p><strong>na sp\u00e9artha<\/strong>, the skies.\u00a0 <strong>Sampla: sp\u00e9artha dubh <\/strong>[sic]<strong> go domhain a cho\u00edch&#8217;<\/strong>, a line from &#8221; <strong>&#8216;S F\u00e1gaim Mo Bhaile<\/strong>,&#8221; a song recorded by Enya; a literal translation is: deep black skies forever.\u00a0 Why the &#8220;[sic]&#8221;?\u00a0 Well,\u00a0 I would have expected &#8220;<strong>dubha<\/strong>&#8221; there, not &#8220;<strong>dubh<\/strong>,&#8221; but I&#8217;ve seen dozens of postings of this song online with &#8220;<strong>sp\u00e9artha dubh<\/strong>&#8221; and, so far, none with &#8220;<strong>sp\u00e9artha dubha<\/strong>.&#8221;\u00a0 Go figure!\u00a0 Or is it a convoluted predicate-adjective structure with no apparent verb to tell you it&#8217;s predicate.\u00a0 I doubt it.\u00a0 I think the &#8220;-a&#8217; of &#8220;<strong>dubha<\/strong>&#8221; just got swallowed up in pronunciation and so is not written.<\/p>\n<p><strong>sna sp\u00e9artha<\/strong>, in the skies<\/p>\n<p><strong>na sp\u00e9artha<\/strong>, of the skies (same as the phrase above). <strong>Sampla: chun na sp\u00e9artha<\/strong>, to the skies<\/p>\n<p>So, how often do we actually say &#8220;skies&#8221; instead of &#8220;sky,&#8221; aside from lofty language as in an <strong>amhr\u00e1n n\u00e1isi\u00fanta<\/strong> (a national anthem)?<\/p>\n<p>In English, from time to time, mostly when we&#8217;re waxing poetic, we might use the plural, as in &#8220;You make me happy, when skies are gray.&#8221; If, when singing &#8220;You Are My Sunshine,&#8221; we said, &#8220;when the sky is gray,&#8221; it just doesn&#8217;t have the same &#8220;flow.&#8221; Another example, \u00e1 la Irving Berlin, or more recently, Data, in <em>Star Trek: Nemesis<\/em>, is &#8220;Blue skies, smiling at me, nothing but blue skies do I see.&#8221; \u00a0<strong>Sp\u00e9artha gorma, an ea?<\/strong> \u00a0I&#8217;m sure there are more examples in song and poetry, but I think it&#8217;s pretty generally true that we use &#8220;sky&#8221; much more than we use &#8220;skies&#8221; in English.<\/p>\n<p>Anyway, here are a few additional Irish expressions with &#8220;<strong>sp\u00e9artha<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p>1)\u00a0 <strong>in airde sna sp\u00e9artha<\/strong>, in the high heavens, lit. &#8220;on high in the skies&#8221;<\/p>\n<p>2) <strong>na sp\u00e9artha ag cnagadh<\/strong>, the skies rattling\/knocking (describing thunder)<\/p>\n<p>3) &#8220;<strong>Sea, sroicheann a breithi\u00fanas go neamh; arda\u00edtear \u00e9 chun na sp\u00e9artha<\/strong>&#8221; (<strong>Irimia 51:9, aistri\u00fach\u00e1n focal ar fhocal th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p>4) &#8220;<strong>le sp\u00e9artha an lae,<\/strong>&#8221; (at dawn, lit. with the skies of the day).\u00a0 For this, though, I think some other phrases would be more typical, like &#8220;<strong>le h\u00e9ir\u00ed na gr\u00e9ine<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>le f\u00e1inne an lae<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>ag breacadh an lae<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Hope that was &#8220;<strong>suimi\u00fail<\/strong>.&#8221; \u00a0More &#8220;<strong>focail shuimi\u00fala<\/strong>&#8221; coming up in the next couple posts. \u00a0<strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Freagra<\/strong>: &#8220;star-spangled&#8221;: interpreted as &#8220;<strong>g(h)eal-r\u00e9altach<\/strong>&#8221; in &#8220;<strong>An Bhratach Gheal-R\u00e9altach<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1n<\/strong>: <strong>Sea, sroicheann a breithi\u00fanas go neamh; arda\u00edtear \u00e9 chun na sp\u00e9artha (Irimia 51:9)<\/strong>: &#8220;Yes, her judgment reaches to heaven, it is raised to the skies.&#8221; \u00a0Ironically, some of the English translations have the judgment reaching to the skies and raised to heaven.\u00a0 Oh well, I guess it&#8217;s the same basic idea.<\/p>\n<p>The links for the other blog posts in this series are:<\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 1<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 2<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/<\/a><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 3<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 4<\/strong>: https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/p>\n<p><strong>Na V\u00e9arsa\u00ed go l\u00e9ir (V\u00e9arsa 1 go V\u00e9arsa 4)<\/strong>: https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-all-four-verses-of-the-star-spangled-banner-in-irish-with-a-glossary-literal-translation-and-pronunciation-guide\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"256\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/640px-Ft._Henry_bombardement_1814-350x256.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/640px-Ft._Henry_bombardement_1814-350x256.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/640px-Ft._Henry_bombardement_1814.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; In the last blog post, we looked at the word &#8220;spaglainneach&#8221; (spangled), noticeable for its absence in the Irish translation of &#8220;The Star-Spangled Banner.&#8221;\u00a0 Anyone remember what phrase is used for &#8220;star-spangled&#8221; in the Irish version instead?\u00a0 Freagra th\u00edos. \u00a0\u00a0For all four verses of the American national anthem in Irish, you might&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-spaglainni-to-speartha-more-irish-vocab-from-the-star-spangled-banner\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6912,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[289968,289967,289973,289972,289966,289965],"class_list":["post-6909","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-skies","tag-sky","tag-spaglainneach","tag-spangled","tag-speartha","tag-speir"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6909","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6909"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6909\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8074,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6909\/revisions\/8074"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6912"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6909"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6909"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}