{"id":6924,"date":"2015-07-08T14:25:34","date_gmt":"2015-07-08T14:25:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6924"},"modified":"2016-07-05T11:16:13","modified_gmt":"2016-07-05T11:16:13","slug":"dha-fhocal-shuimiula-eile-on-leagan-gaeilge-den-star-spangled-banner","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-fhocal-shuimiula-eile-on-leagan-gaeilge-den-star-spangled-banner\/","title":{"rendered":"Dh\u00e1 fhocal shuimi\u00fala eile \u00f3n leagan Gaeilge den &#8220;Star-Spangled Banner&#8221;"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_6928\" style=\"width: 280px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/banner_moran400-copyright-1913-hdl.loc_.gov-loc.pnp-cph.3g06200-e1436887611689.jpg\" aria-label=\"Banner Moran400 Copyright 1913 Hdl.loc .gov Loc.pnp Cph.3g06200 E1436887611689\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6928\" class=\"size-full wp-image-6928\"  alt=\"c;lose-up of the flag and 'ceonna na dtonn' from The Star-Spangled Banner, 1913, by Percy Moran (1862-1935) http:\/\/www.loc.gov\/pictures\/resource\/cph.3g14758\/)\" width=\"270\" height=\"317\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/banner_moran400-copyright-1913-hdl.loc_.gov-loc.pnp-cph.3g06200-e1436887611689.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6928\" class=\"wp-caption-text\"><em>close-up of the flag and &#8216;ceonna na dtonn&#8217; from The Star-Spangled Banner, 1913, by Percy Moran (1862-1935), full painting reproduced below http:\/\/www.loc.gov\/pictures\/resource\/cph.3g14758\/)<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>So far, we&#8217;ve looked a little closer at the Irish word for &#8220;spangle&#8221; and at when &#8220;<strong>sp\u00e9ir<\/strong>&#8221; (sky) becomes &#8220;<strong>sp\u00e9artha<\/strong>&#8221; (skies), based on \u201d<strong><em>\u00d3 Abair An L\u00e9ir Dhuit<\/em><\/strong>&#8221; (the Irish version of &#8220;The Star-Spangled Banner&#8221;).\u00a0 Before we leave the topic for this year, let&#8217;s take a closer look at a couple more &#8220;<strong>focail shuimi\u00fala<\/strong>&#8221; from the Irish text.<\/p>\n<p>1) <strong>m\u00edni\u00fa<\/strong>: In <strong>V\u00e9arsa 1<\/strong>, we see the phrase &#8220;<strong>Ag luascadh go huasal &#8216;s ag m\u00edni\u00fa \u00e1r gcro\u00edthe&#8221; <\/strong>which corresponds to, but doesn&#8217;t exactly translate: &#8220;O&#8217;er the ramparts we watched, were so gallantly streaming.&#8221;<\/p>\n<p>So how does &#8220;<strong>m\u00edni\u00fa<\/strong>&#8221; work here?\u00a0 Normally, it means &#8220;to explain,&#8221; as in, &#8220;<strong>An f\u00e9idir leat an fr\u00e1sa sin a mh\u00edni\u00fa?<\/strong>&#8221;\u00a0\u00a0 This doesn&#8217;t really work with &#8220;<strong>cro\u00edthe<\/strong>&#8221; (hearts) as we see in our song text.\u00a0 So let&#8217;s look at the core of the word, &#8220;<strong>m\u00edn<\/strong>.&#8221;\u00a0 It has a variety of meanings, most typically &#8220;smooth,&#8221; but also the following: polished, soft, delicate, fine (in texture, consistency), small, and gentle.\u00a0 \u00a0So the idea is apparently more like &#8220;making our hearts smooth,&#8221; which I interpret here as &#8220;relieved&#8221; or &#8220;comforted.&#8221;<\/p>\n<p>And how does any of this relate to the original English, which doesn&#8217;t mention the word &#8220;hearts&#8221; at all?\u00a0 I&#8217;d say that the &#8220;comforted hearts&#8221; are in response to the gallant way in which the &#8220;stars and stripes&#8221; were streaming (still flying).\u00a0 Poetic license of translation constantly applies.<\/p>\n<p>And now our &#8220;<strong>dara focal<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p>2) <strong>ceonna<\/strong>: <strong>In V\u00e9arsa 2<\/strong>, we see &#8220;<strong>c(h)eonna<\/strong>,&#8221;a relatively rarely used plural form, from &#8220;<strong>ceo<\/strong>&#8221; (mist, fog, haze), in the line &#8220;<strong> Ar an tr\u00e1 thall, go doil\u00e9ir <\/strong><strong>i l\u00e1r cheonna na dtonn&#8221; <\/strong>(<em>On the shore dimly seen, through the mists of the deep).<\/em><strong>\u00a0 <\/strong>\u00a0This is another concept, like <strong>sp\u00e9ir<\/strong>, where it&#8217;s hard so say what&#8217;s singular and what&#8217;s plural.\u00a0 At least, maybe with &#8220;mists&#8221; we can look at the word as meaning recurring mists, that come back again after they clear up.\u00a0 With &#8220;<strong>sp\u00e9ir \/ sp\u00e9artha<\/strong>,&#8221; though, it&#8217;s not divided into countable segments \u00a0and there&#8217;s never really a time when the sky goes away and comes back again (at least I hope not!).\u00a0 In this song, however, it&#8217;s not really various mists for various days, just the mists that appeared on one specific day (<strong>13-14 Me\u00e1n F\u00f3mhair 1814<\/strong>).\u00a0 So maybe the idea is just the various swirling patterns (<strong>patr\u00fain ghuairne\u00e1nacha<\/strong>) in the air.\u00a0 At any rate, the word &#8220;<strong>ceo<\/strong>&#8221; here shows up as plural (&#8220;<strong>ceonna<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>But why &#8220;ch&#8221; at the beginning (<strong>cheonna<\/strong>), and not just &#8220;c&#8221; (<strong>ceonna<\/strong>)?\u00a0 In other words, why &#8220;lenition&#8221;?\u00a0 The full phrase is &#8220;<strong>i l\u00e1r cheonna na dtonn<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;in the middle of the fogs of the wave&#8221;).\u00a0 This type of phrase is known as the &#8220;double genitive,&#8221; since we have &#8220;middle of&#8221; and then &#8220;fogs of.&#8221;\u00a0 Typically, the first noun in the &#8220;double&#8221; genitive is simply lenited, not actually genitive, so a basic example would be &#8220;<strong>hata fhear an t\u00ed<\/strong>&#8221; (the hat of the man of the house).\u00a0 The &#8220;hat of the man,&#8221; with no &#8220;of the house,&#8221; would be &#8220;<strong>hata an fhir<\/strong>,&#8221; with the &#8220;-ir&#8221; ending (genitive case).\u00a0 \u00a0\u00a0Another example would be &#8220;<strong>hata bhean an t\u00ed<\/strong>&#8221; (the hat of the woman of the house), while &#8220;the woman&#8217;s hat&#8221; (with no &#8220;of the house&#8221;) would be <strong>&#8220;hata na mn\u00e1<\/strong>.&#8221;\u00a0 The further intricacies of the genitive case will have to wait for <strong>blagmh\u00edreanna eile<\/strong>, but for now and for this specific phrase, suffice it to say, &#8220;<strong>cheonna<\/strong>&#8221; [H<sup>y<\/sup>OH-nuh], not &#8220;<strong>ceonna<\/strong>&#8221; [K<sup>y<\/sup>OH-nuh].<\/p>\n<p>Before we leave the word &#8220;mists,&#8221; let&#8217;s look at one of the most popular expressions using &#8220;mists&#8221; in English and see what it would be in Irish (since the Irish uses neither\u00a0&#8220;<strong>ceo<\/strong>&#8221; nor &#8220;<strong>ceonna<\/strong>&#8220;).\u00a0 Here are two possibilities for the Irish, with the specific number of blank letters to be filled in (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>a.) i b __f a __ \u00f3\u00a0 s__in<\/strong><\/p>\n<p><strong>b.) fad __ fad__<\/strong> (same letter each time for this example).<\/p>\n<p>One thing that&#8217;s clear is that neither example can accommodate the word &#8220;<strong>ceonna<\/strong>,&#8221; or even &#8220;<strong>ceo<\/strong>.&#8221;\u00a0 So these phrases use a completely different set of words to convey the idea.\u00a0 And what idea is that?\u00a0 Hint: the first one can also be translated as &#8220;a long time ago&#8221; and the second one as &#8220;a long long time ago.&#8221;<\/p>\n<p>So what are the actual Irish phrases and what comparable English phrase includes the word &#8220;mists&#8221;?\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos<\/strong>, as I noted above.<\/p>\n<div id=\"attachment_6931\" style=\"width: 248px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/banner_moran400-copyright-1913-hdl.loc_.gov-loc.pnp-cph.3g062001.jpg\" aria-label=\"Banner Moran400 Copyright 1913 Hdl.loc .gov Loc.pnp Cph.3g062001 238x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6931\" class=\"size-medium wp-image-6931\"  alt=\" The Star-Spangled Banner, 1913, by Percy Moran (1862-1935) http:\/\/www.loc.gov\/pictures\/resource\/cph.3g14758\/)\" width=\"238\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/banner_moran400-copyright-1913-hdl.loc_.gov-loc.pnp-cph.3g062001-238x300.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6931\" class=\"wp-caption-text\">The Star-Spangled Banner, 1913, by Percy Moran (1862-1935) http:\/\/www.loc.gov\/pictures\/resource\/cph.3g14758\/)<\/p><\/div>\n<p>Well, this <strong>gluais<\/strong> to the existing <strong>gluaiseanna<\/strong> \u00a0(<strong>naisc th\u00edos<\/strong>) could go on much longer (<strong>i bhfad n\u00edos faide<\/strong>), but this seems a good time to pause, at least until next year&#8217;s Flag Day and July 4th season.\u00a0 Maybe in 2016, we&#8217;ll tackle such timely words as &#8220;swag&#8221; and &#8220;bunting.&#8221;\u00a0 And no, that&#8217;s not the Australian &#8220;swag&#8221; (a ditty-bag) and not the &#8220;bunting&#8221; bird.\u00a0 So what are the Irish words for &#8220;swag&#8221; and &#8220;bunting&#8221; in the context of decorations?\u00a0 Can you wait about 11 1\/2 months\u00a0 &#8212; see you then with the answers.\u00a0 But, of course, see you &#8220;<strong>roimhe sin<\/strong>&#8221; with a lot more interesting topics.\u00a0 Right now, I&#8217;d say something to do with &#8220;<strong>taoschn\u00f3nna<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>geata\u00ed<\/strong>&#8221; is brewing.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: <\/strong>(for the English phrase with &#8220;mists,&#8221; in the plural)<\/p>\n<ol>\n<li><strong>a) i bhfad \u00f3 shin<\/strong>, back in the mists of time, a long time ago<\/li>\n<li><strong>b) fad\u00f3 fad\u00f3<\/strong>, back in the mists of time, a long long time ago<\/li>\n<\/ol>\n<p>And what difference is there, really, between &#8220;a long time ago&#8221; and &#8220;a long long time ago&#8221;?\u00a0 <strong>Diabhal a fhios agam<\/strong>.\u00a0 Maybe we should ask George Lucas how he wants &#8220;A long time ago in a galaxy far, far away&#8221; to be translated into Irish.\u00a0 Or if it has already been, what was chosen for the subtitling?\u00a0 Anyone know?<\/p>\n<p>And yes, this &#8220;<strong>fad\u00f3<\/strong>&#8221; is the same word we see in the name of the restaurant chain that started in Atlanta in 1996 (http:\/\/www.fadoirishpub.com\/atlanta\/).\u00a0 Presumably they chose the name because it evokes tradition and &#8220;long ago&#8221; foodways &#8212; and it&#8217;s a lot easier to market than a phrase like &#8220;<strong>i bhfad \u00f3 shin<\/strong>.&#8221;\u00a0 By the way, I&#8217;ve always enjoy my &#8220;<strong>b\u00e9il\u00ed<\/strong>&#8221; there.\u00a0 And as for their boxty offerings, <strong>n\u00ed hiad bocstaithe do sheanmh\u00e1thar iad<\/strong>!<\/p>\n<p>By the way, we can double up the &#8220;<strong>i bhfad-anna<\/strong>&#8221; if we want to really emphasize the amount of time in a phrase for &#8220;long ago&#8221;.\u00a0 So example &#8220;a)&#8221; could become &#8220;<strong>i bhfad i bhfad \u00f3 shin<\/strong>&#8221; (a long long time ago).\u00a0 Which simply gives us more options.<\/p>\n<p><strong>An bhfuil t\u00fa ag \u00e9isteacht, a Sheoirse Mhic L\u00fac\u00e1is? <\/strong><\/p>\n<p><strong>SGF,<\/strong><\/p>\n<p><strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong> The links for the other blog posts in this series are:<\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 1<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 2<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/<\/a><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 3<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><\/p>\n<p><strong>V\u00e9arsa 4<\/strong>: https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/p>\n<p><strong>Na V\u00e9arsa\u00ed go l\u00e9ir (V\u00e9arsa 1 go V\u00e9arsa 4)<\/strong>: https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-all-four-verses-of-the-star-spangled-banner-in-irish-with-a-glossary-literal-translation-and-pronunciation-guide\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"278\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/banner_moran400-copyright-1913-hdl.loc_.gov-loc.pnp-cph.3g062001-278x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/banner_moran400-copyright-1913-hdl.loc_.gov-loc.pnp-cph.3g062001-278x350.jpg 278w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/banner_moran400-copyright-1913-hdl.loc_.gov-loc.pnp-cph.3g062001.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 278px) 100vw, 278px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) So far, we&#8217;ve looked a little closer at the Irish word for &#8220;spangle&#8221; and at when &#8220;sp\u00e9ir&#8221; (sky) becomes &#8220;sp\u00e9artha&#8221; (skies), based on \u201d\u00d3 Abair An L\u00e9ir Dhuit&#8221; (the Irish version of &#8220;The Star-Spangled Banner&#8221;).\u00a0 Before we leave the topic for this year, let&#8217;s take a closer look at a couple more &#8220;focail&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-fhocal-shuimiula-eile-on-leagan-gaeilge-den-star-spangled-banner\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6931,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[289927,384399,207504,365324,1938,384397,384396,290010,384374,384375,384376,111214,172914,4930,384395,384398,384388,9467,384379,384380,384383,384389,5395,384382,303501,172912,5776,384387,384386,371240,289937,384377,384378,2327,384384,384385,384393,384391,289970,384390,384394],"class_list":["post-6924","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-abair","tag-atlanta","tag-australia","tag-banner","tag-bird","tag-bocstaithe","tag-boxty","tag-bunting","tag-ceo","tag-ceonna","tag-cheonna","tag-croi","tag-croithe","tag-decoration","tag-ditty-bag","tag-fado","tag-far-far-away","tag-flag-day","tag-fog","tag-fogs","tag-george-lucas","tag-gffa","tag-gluais","tag-gluaiseanna","tag-haze","tag-heart","tag-july-4th","tag-long-time-ago","tag-mhic-lucais","tag-min","tag-miniu","tag-mist","tag-mists","tag-national-anthem","tag-seoirse-mac-lucais","tag-sheoirse","tag-smooth","tag-soften","tag-star-spangled","tag-subtitle","tag-swag"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6924","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6924"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6924\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8073,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6924\/revisions\/8073"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6931"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6924"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6924"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6924"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}