{"id":6974,"date":"2015-07-24T20:32:59","date_gmt":"2015-07-24T20:32:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6974"},"modified":"2015-07-27T13:32:17","modified_gmt":"2015-07-27T13:32:17","slug":"usaid-an-fhocail-eircode-i-gcomhtheacs-gaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/usaid-an-fhocail-eircode-i-gcomhtheacs-gaeilge\/","title":{"rendered":"\u00das\u00e1id an fhocail &#8220;Eircode&#8221; i gcomhth\u00e9acs Gaeilge"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>So we&#8217;ve all been inundated lately with news of &#8220;<strong>lainse\u00e1il an ch\u00f3rais Eircode<\/strong>,&#8221; which could also be called &#8220;<strong>seoladh an ch\u00f3rais Eircode<\/strong>.&#8221;\u00a0 Both phrases mean &#8220;the launching of the Eircode system.&#8221;\u00a0 But, as happened with the launching of the &#8220;euro,&#8221; umpteen years ago, one of my first thoughts was, how do we use this word in an Irish sentence?\u00a0 Does it have &#8220;<strong>inscne<\/strong>&#8221; (gender)?\u00a0 Does it have a &#8220;<strong>foirm iolra<\/strong>&#8221; (plural form)?\u00a0 Does it take any prefixed letters the way other Irish words beginning with vowels do?\u00a0 Remember the &#8220;<strong>t-anna<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>h-anna<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>n-anna<\/strong>&#8221; that we see in phrases like &#8220;<strong>an t-\u00fall<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>le hAoife<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>seacht n-uaire<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>blas na n-or\u00e1ist\u00ed<\/strong>&#8220;? \u00a0Do any of those apply?<\/p>\n<p><strong>Bhuel, de r\u00e9ir cos\u00falachta<\/strong>, the word &#8220;Eircode&#8221; stays the same in Irish and English.\u00a0 There doesn&#8217;t appear to be any actual Irish form like &#8220;*<strong>\u00c9irCh\u00f3d<\/strong>&#8221; (a hypothetical form, as far as I know). \u00a0\u00a0I did find one use of &#8220;<strong>le h\u00c9irch\u00f3de<\/strong>&#8221; [sic] but it appears to be anomalous.\u00a0 Also, the word &#8220;Eircode&#8221; appears to be genderless, like the word &#8220;euro,&#8221; so Eircode&#8217;s website uses the phrase &#8220;<strong>an Eircode<\/strong>&#8221; for &#8220;the Eircode.&#8221;\u00a0 \u00a0No question of inserting a &#8220;t&#8221; before vowels or not &#8211;gender&#8217;s a moot point here. \u00a0So no &#8220;<strong>\u00fall<\/strong>&#8221; vs. &#8220;<strong>an t-\u00fall<\/strong>&#8221; issues. \u00a0And as for &#8220;genitive plural,&#8221; one context in which the &#8220;n-&#8221; prefix is used (like &#8220;<strong>blas na n-\u00fall<\/strong>)&#8221;, <strong>bhuel<\/strong>, not a sign.<\/p>\n<p>I&#8217;ve been searching for a plural form of &#8220;Eircode&#8221; in Irish, but so far I haven&#8217;t found anything definitive. \u00a0\u00a0In fact, I haven&#8217;t found a plural form at all.\u00a0 I looked through the main sections of the www.eircode.ie\/gaeilge website.\u00a0 It&#8217;s divided into seven main sections (<strong>Cad \u00e9 Eircode?, Bunt\u00e1ist\u00ed, Conas Eircode a fh\u00e1il, Gn\u00f3lachta\u00ed, CCanna \u00a0(Ceisteanna Coiteanta) , Nuacht<\/strong>, and<strong> Aimsigh Eircode<\/strong>).\u00a0 But I didn&#8217;t see actually see any plural example in all of that.\u00a0 I didn&#8217;t follow all the secondary links, so maybe it shows up by chance somewhere, <strong>ach n\u00ed fhaca mise \u00e9.\u00a0 Eolas ag duine ar bith amuigh ansin?<\/strong><\/p>\n<p>Here are some possibilities for a plural but I&#8217;d like to get the official word.\u00a0 The sample sentence I made up to illustrate this point means &#8220;Eircodes use numbers and letters,&#8221; a basic enough concept.<\/p>\n<p><strong>\u00das\u00e1ideann na hEircodeanna uimhreacha agus litreacha<\/strong>.\u00a0 Or would it be:<\/p>\n<p><strong>\u00das\u00e1ideann na hEircodes uimhreacha agus litreacha<\/strong>.\u00a0 Or:<\/p>\n<p><strong>\u00das\u00e1ideann na Eircodes uimhreacha agus litreacha<\/strong>.<\/p>\n<p>Or would a different plural ending be used?\u00a0 Irish has a lot of plural endings to choose from, since we have patterns like:<\/p>\n<p>-(n)ta: <strong>r\u00f3nta<\/strong> (seals)<\/p>\n<p>-(n)te: <strong>l\u00ednte<\/strong> (lines)<\/p>\n<p>-eacha: <strong>cathaoireacha<\/strong> (chairs)<\/p>\n<p>-acha: <strong>cathracha<\/strong> (cities)<\/p>\n<p>-\u00ed: <strong>cail\u00edn\u00ed<\/strong> (girls)<\/p>\n<p>-a\u00ed: <strong>b\u00e1da\u00ed<\/strong> (boats; NB: this is an alternative plural of &#8220;<strong>b\u00e1d<\/strong>&#8220;&#8211;the standard is &#8220;<strong>b\u00e1id<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>-ithe: <strong>cruinnithe<\/strong> (meetings)<\/p>\n<p>-aithe: <strong>r\u00fanaithe<\/strong> (secretaries)<\/p>\n<p>and the inserted &#8220;i,&#8221; as in:<\/p>\n<p><strong>b\u00e1id<\/strong>, plural of &#8220;<strong>b\u00e1d<\/strong>&#8221; (this is the standard plural, as opposed to <strong>b\u00e1da\u00ed<\/strong> \u00a0)<\/p>\n<p><strong>c\u00f3id<\/strong>, plural of &#8220;<strong>c\u00f3d<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>And, of course, there are some idiosyncratic plurals, either with syncopation, like &#8220;<strong>soilse<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>doirse<\/strong>,&#8221; or completely irregular, like &#8220;<strong>mn\u00e1<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>I&#8217;ve checked <strong>an Vicip\u00e9id<\/strong>, not that that&#8217;s <strong>bun agus barr an sc\u00e9il<\/strong> as far as Irish terminology goes, but it&#8217;s a good place to start.\u00a0 As of the time of this writing, the entry for &#8220;Postal address in the Republic of Ireland&#8221; hadn&#8217;t been translated into Irish, so there were no plural samples there. Getting this article translated seems like a good project for some noble volunteer.<\/p>\n<p>Whatever anyone thinks of the Eircode system, it would be nice if there would be a brief note as to language usage in the Irish version of Eircode&#8217;s website.\u00a0 Even if all it does is say there&#8217;s no gender, no prefixes.\u00a0 But surely they would have so say something about a plural form.\u00a0 If it&#8217;s already there, and I missed it, <strong>t\u00e1 br\u00f3n orm<\/strong>, but I looked pretty carefully.<\/p>\n<p>At any rate, I&#8217;ll be keeping an eye out for the use of Eircode in the plural and any other aspects of the word that have special relevance for Irish language usage.\u00a0 <strong>T\u00e1 m\u00e9 fiosrach faoin \u00fas\u00e1id<\/strong>! \u00a0<strong>Agus m\u00e1 fheiceann t\u00fa f\u00e9in \u00e9, scr\u00edobh isteach, le do thoil, leis an eolas.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) So we&#8217;ve all been inundated lately with news of &#8220;lainse\u00e1il an ch\u00f3rais Eircode,&#8221; which could also be called &#8220;seoladh an ch\u00f3rais Eircode.&#8221;\u00a0 Both phrases mean &#8220;the launching of the Eircode system.&#8221;\u00a0 But, as happened with the launching of the &#8220;euro,&#8221; umpteen years ago, one of my first thoughts was, how do we use&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/usaid-an-fhocail-eircode-i-gcomhtheacs-gaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390287,390291,74,1083,3349,2418],"class_list":["post-6974","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-eircode","tag-eircodes","tag-gender","tag-genitive","tag-plural","tag-prefix"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6974","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6974"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6974\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6983,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6974\/revisions\/6983"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6974"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6974"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6974"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}