{"id":6991,"date":"2015-07-28T19:47:48","date_gmt":"2015-07-28T19:47:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=6991"},"modified":"2015-12-11T19:02:43","modified_gmt":"2015-12-11T19:02:43","slug":"buataisi-buataisini-agus-buiteanna-variations-on-a-theme-of-boot-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/buataisi-buataisini-agus-buiteanna-variations-on-a-theme-of-boot-in-irish\/","title":{"rendered":"Buatais\u00ed, Buatais\u00edn\u00ed, agus B\u00faiteanna: Variations on a theme of &#8220;boot&#8221; in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6993\" style=\"width: 210px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/Chatbott\u00e91885-upload.wikimedia.org-wikipedia-commons-9-90-Chatbott-C3-A91885.jpg\" aria-label=\"Chatbott\u00e91885 Upload.wikimedia.org Wikipedia Commons 9 90 Chatbott C3 A91885\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6993\" class=\"size-full wp-image-6993\"  alt=\"The usual Irish name for this character is 'Cat i mBr\u00f3ga' (aka 'Cat na mBr\u00f3g'). Hmm, why not 'Cat i mBuatais\u00ed'? (Illustration issue de Le Ma\u00eetre chat ou le Chat bott\u00e9 de Charles Perrault en 1885, source: https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Chatbott%C3%A91885.jpg from http:\/\/editions.bnf.fr\/objets\/papeterie\/pap_papiers.htm) \" width=\"200\" height=\"284\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/Chatbott\u00e91885-upload.wikimedia.org-wikipedia-commons-9-90-Chatbott-C3-A91885.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6993\" class=\"wp-caption-text\"><em>The usual Irish name for this character is &#8216;Cat i mBr\u00f3ga&#8217; (aka &#8216;Cat na mBr\u00f3g&#8217;). Hmm, why not &#8216;Cat i mBuatais\u00ed&#8217;? (Illustration issue de Le Ma\u00eetre chat ou le Chat bott\u00e9 de Charles Perrault en 1885, source: https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Chatbott%C3%A91885.jpg from http:\/\/editions.bnf.fr\/objets\/papeterie\/pap_papiers.htm)<\/em><\/p><\/div>\n<p>In some previous blog posts (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), there were passing references to the Irish words for boot (<strong>buatais<\/strong>) and bootees (<strong>buatais\u00edn\u00ed<\/strong>).\u00a0 Perhaps this would be a good time to look further into those words and check out &#8220;<strong>b\u00faiteanna<\/strong>&#8221; as well.<\/p>\n<p>So let&#8217;s start with the basics, and then we&#8217;ll look at some additional usages.<\/p>\n<p>For &#8220;boot,&#8221; in the basic sense of &#8220;<strong>coisbheart<\/strong>,&#8221; we have &#8220;<strong>buatais<\/strong>&#8221; [BOO-uh-tish], and the following forms:<\/p>\n<p><strong>an bhuatais<\/strong> [un WOO-uh-tish], the boot.\u00a0 The letter &#8220;b&#8221; changes to &#8220;bh&#8221; here because the word is grammatically feminine.<\/p>\n<p><strong>na buataise<\/strong> [nuh BOO-uh-tish-uh], of the boot (<strong>dath na buataise<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na buatais\u00ed<\/strong> [nuh BOO-uh-tish-ee], the boots<\/p>\n<p><strong>na mbuatais\u00ed<\/strong> [nuh MOO-uh-tish-ee], of the boots (<strong>dath na mbuatais\u00ed<\/strong>)<\/p>\n<p>Sometimes, the even more familiar word &#8220;<strong>br\u00f3g<\/strong>&#8221; (shoe) can be translated as &#8220;boot,&#8221; so there is some flexibility in the definition, as the illustration (<strong>Cat i mBr\u00f3ga<\/strong> aka <strong>Cat na mBr\u00f3g<\/strong>) shows.\u00a0 Generally (but not always), when &#8220;<strong>br\u00f3g<\/strong>&#8221; means &#8220;boot,&#8221; there seems to be further description that would suggest heavier footwear.\u00a0 Examples include &#8220;<strong>br\u00f3ga troma<\/strong>&#8221; (heavy boots) or &#8220;<strong>br\u00f3ga tairn\u00ed<\/strong>&#8221; (hobnailed boots, lit. &#8220;nailed shoes&#8221; or &#8220;shoes of nails&#8221;).\u00a0 What&#8217;s that &#8220;hob&#8221; part of &#8220;hobnailed&#8221; all about anyway? &#8212; <strong>\u00e1bhar blag eile, is d\u00f3cha<\/strong>.<\/p>\n<p>And now, &#8220;bootees,&#8221; that is, baby&#8217;s bootees, not the &#8220;bootees&#8221; one might shake while dancing (at least according to K. C. and the Sunshine Band).\u00a0 And not a pirate&#8217;s booty, which has the &#8220;-ies&#8221; ending in the plural, and which in Irish would typically be &#8220;<strong>creach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>an buatais\u00edn<\/strong>, the bootee.\u00a0 Note that the word is now masculine, because of the &#8220;-\u00edn&#8221; ending, so just a regular broad &#8220;b&#8221; here<\/p>\n<p><strong>an bhuatais\u00edn<\/strong>, of the bootee (<strong>dath an bhuatais\u00edn<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na buatais\u00edn\u00ed<\/strong>, the bootees<\/p>\n<p><strong>na mbuatais\u00edn\u00ed<\/strong>, of the bootees (<strong>dath na mbuatais\u00edn\u00ed<\/strong>)<\/p>\n<p>And finally, we have the &#8220;boot of the car,&#8221; at least in Ireland and Britain.<\/p>\n<p><strong>an b\u00fait<\/strong> [almost like &#8220;boot&#8221; in English but with the broad Irish &#8220;b&#8221; and the slender Irish &#8220;t&#8221;, which has a slight &#8220;tch&#8221; quality to it, so, approximately, &#8220;un bootch&#8221;].<\/p>\n<p><strong>an bh\u00fait<\/strong> [un wootch], of the boot (<strong>claib\u00edn an bh\u00fait<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na b\u00faiteanna<\/strong> [nuh BOOTCH-uh-nuh], the (car) boots<\/p>\n<p><strong>na mb\u00faiteanna<\/strong> [nuh MOOTCH-uh-nuh], of the (car) boots (<strong>l\u00e1n na mb\u00faiteanna de bhuatais\u00edn\u00ed agus de bhuatais\u00ed<\/strong>).\u00a0 And that tongue-twisterish phrase means &#8220;the full of the (car) boots of bootees and boots.&#8221;\u00a0 And if the boots and bootees have been obtained through plundering or looting, we would have boots-full of boots and bootees booty!<\/p>\n<p>So, what to say if you&#8217;re an American and generally refer to the &#8220;trunk&#8221; of the car?\u00a0 Most Irish sources will tell you it&#8217;s &#8220;<strong>b\u00fait<\/strong>&#8221; but &#8220;<strong>trunc<\/strong>&#8221; is increasingly recognized, at least in the Irish-speaking diaspora.\u00a0 At least, the American part of it.\u00a0 My guess is that the Australian part of the diaspora sticks to &#8220;<strong>b\u00fait<\/strong>.&#8221;\u00a0 The older Irish dictionaries generally don&#8217;t mention cars at all when discussing &#8220;trunks&#8221;.\u00a0 There are lots of other words for &#8220;trunk,&#8221; besides &#8220;<strong>trunc<\/strong>&#8221; for clothes and elephants and (formerly, I suppose) phone calls (<strong>truncghlaonna<\/strong>, which could also be &#8220;<strong>cianghlaonna<\/strong>&#8220;).\u00a0 Other &#8220;trunk&#8221; words include \u00a0&#8220;<strong>colainn<\/strong>&#8221; or <strong>&#8220;cabhail<\/strong>&#8221; for the body, &#8220;<strong>stoc<\/strong>&#8221; for the body or for trees, &#8220;<strong>tamhan<\/strong>&#8221; also for trees (and it also means &#8220;stock&#8221; or &#8220;stem&#8221;), and &#8220;<strong>m\u00f3r<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;big&#8221;) for roads (&#8220;<strong>m\u00f3rbh\u00f3ithre<\/strong>,&#8221; and why were they &#8220;trunk&#8221; anyway? <strong>\u00c1bhar blag eile<\/strong>!).\u00a0 But none of the other words for &#8220;trunk&#8221; (that is, aside from &#8220;<strong>trunc<\/strong>&#8221; itself) have any connections to car boots \/trunks<\/p>\n<p>And what to say if you&#8217;re an American talking to another American in Irish but in America with American frames of reference? \u00a0<strong>B\u00fait n\u00f3 trunc<\/strong>?\u00a0 Use your judgment, I assume.\u00a0 It&#8217;s kind of like the &#8220;first floor\/ground floor&#8221; dilemma.\u00a0 If you&#8217;re speaking Irish in America do you say &#8220;<strong>an ch\u00e9ad url\u00e1r<\/strong>&#8221; when in your mind it&#8217;s &#8220;<strong>an dara hurl\u00e1r<\/strong>&#8220;? \u00a0That question has me mildly, um, floored\u00a0 &lt;<strong>fuaim ochaidh<\/strong>&gt;! \u00a0We can always use &#8220;<strong>url\u00e1r na tal\u00fan<\/strong>&#8221; for &#8220;ground floor,&#8221; to be clear, but then is the second floor really the third floor?\u00a0 Or vice versa?\u00a0 <strong>Bhuel , sin an iomarca don bhlagmh\u00edr seo.\u00a0 B&#8217;fh\u00e9idir am \u00e9igin eile.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: Sorry, couldn&#8217;t really get into some additional boot-related vocabulary here, like &#8220;<strong>b\u00fat\u00e1il<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>athbh\u00fat\u00e1il<\/strong>&#8221; for reasons of space.\u00a0 Maybe yet another blog post <strong>sa todhcha\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p>PSS: Kudos to anyone who can write in and tell us what &#8220;<strong>dr\u00e1r ceathr\u00fan<\/strong>&#8221; has to do with today&#8217;s topic, however marginal the connection.<\/p>\n<p><strong>Naisc: <\/strong><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/treoir-don-treoir-a-guide-to-the-guide-for-pronunciation\/, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/treoir-don-treoir-a-guide-to-the-guide-for-pronunciation\/\">Treoir don Treoir: A Guide to the Guide (for Pronunciation)<\/a>.\u00a0 Posted on 25. Jul, 2010 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (passing reference to bootees)<\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish-pt-4-triantan-go-xileafon\/, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-seinm-uirlisi-ceoil-o-alpchorn-go-xileafon-alpenhorn-to-xylophone-in-irish-pt-4-triantan-go-xileafon\/\">Ag seinm uirlis\u00ed ceoil, \u00f3 alpchorn go xileaf\u00f3n (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 4: Triant\u00e1n go xileaf\u00f3n<\/a>.\u00a0 Posted on 29. Mar, 2015 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (passing reference to &#8220;boots&#8221;)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"200\" height=\"284\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/Chatbott\u00e91885-upload.wikimedia.org-wikipedia-commons-9-90-Chatbott-C3-A91885.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In some previous blog posts (naisc th\u00edos), there were passing references to the Irish words for boot (buatais) and bootees (buatais\u00edn\u00ed).\u00a0 Perhaps this would be a good time to look further into those words and check out &#8220;b\u00faiteanna&#8221; as well. So let&#8217;s start with the basics, and then we&#8217;ll look at some additional&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/buataisi-buataisini-agus-buiteanna-variations-on-a-theme-of-boot-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":6993,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390296,390298,390299,384276,273932,10744,390300,390303,390302,390301,390304,390305,10381,390306,390307,390308],"class_list":["post-6991","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-boot","tag-bootee","tag-bootees","tag-booties","tag-boots","tag-booty","tag-buatais","tag-buataisi","tag-buataisin","tag-buataisini","tag-buit","tag-buiteanna","tag-car","tag-creach","tag-trunc","tag-trunk"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6991","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6991"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6991\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7409,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6991\/revisions\/7409"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6993"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6991"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6991"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6991"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}