{"id":7000,"date":"2015-07-31T14:15:19","date_gmt":"2015-07-31T14:15:19","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7000"},"modified":"2015-12-11T19:08:19","modified_gmt":"2015-12-11T19:08:19","slug":"broga-vs-buataisi-boots-and-shoes-in-irish-and-some-other-types-of-footwear-to-boot","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/broga-vs-buataisi-boots-and-shoes-in-irish-and-some-other-types-of-footwear-to-boot\/","title":{"rendered":"Br\u00f3ga vs. Buatais\u00ed (Boots and Shoes in Irish, and some other types of footwear &#8212; to boot)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_7002\" style=\"width: 154px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/Flip_fop_vending_machine-wkp-e1438784390416.jpg\" aria-label=\"Flip Fop Vending Machine Wkp E1438784390416\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7002\" class=\"size-full wp-image-7002\"  alt=\"Flip fleapanna i meais\u00edn d\u00edola. C\u00e9n uimhir i bhflip fleapanna a chaitheann t\u00fa? (grianghraf: by Francisco Anzola (Flip fop vending machine) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)\" width=\"144\" height=\"302\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/Flip_fop_vending_machine-wkp-e1438784390416.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-7002\" class=\"wp-caption-text\"><em>Flip fleapanna i meais\u00edn d\u00edola. C\u00e9n uimhir i bhflip fleapanna a chaitheann t\u00fa? (grianghraf: by Francisco Anzola (Flip fop vending machine) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>Which to say &#8212; &#8220;<strong>br\u00f3g<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>buatais<\/strong>&#8220;?\u00a0\u00a0 Well, there seems to be some overlap in the terms, as we briefly addressed in the last blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 There we focused mostly on &#8220;<strong>buatais\u00ed<\/strong>,&#8221; the related word &#8220;<strong>buatais\u00edn\u00ed<\/strong>&#8221; (bootees), and a related word outside the realm of <strong>coisbheart<\/strong>, &#8220;<strong>b\u00faiteanna<\/strong>.&#8221;\u00a0 Remember &#8220;<strong>b\u00faiteanna<\/strong>&#8220;?\u00a0 <strong>Muna cuimhin leat \u00e9, f\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>Let&#8217;s start with &#8220;<strong>br\u00f3g<\/strong>,&#8221; first as &#8220;shoe,&#8221; then with a few examples where &#8220;<strong>br\u00f3g<\/strong>&#8221; may be translated as &#8220;boot.&#8221; \u00a0A few more &#8220;shoe&#8221; terms, and then, to wrap up, we&#8217;ll review &#8220;<strong>buatais<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>buatais\u00edn<\/strong>&#8221; and consider a few other types of footwear.<\/p>\n<p>Here are the basics:<\/p>\n<p><strong>an bhr\u00f3g<\/strong> [un vrohg], the shoe<\/p>\n<p><strong>na br\u00f3ige<\/strong> [nuh BROH-ig-yuh], of the shoe<\/p>\n<p><strong>na br\u00f3ga<\/strong>, the shoes<\/p>\n<p><strong>na mbr\u00f3g<\/strong> [nuh mrohg], of the shoes<\/p>\n<p>Some of the &#8220;shoe&#8221; phrases that may be translated as &#8220;boot&#8221; include:<\/p>\n<p><strong>br\u00f3ga cnaip\u00ed<\/strong>, button-boots<\/p>\n<p><strong>br\u00f3ga gr\u00e9asa\u00ed<\/strong>: handmade boots, lit. &#8220;cobbler shoes&#8221;\u00a0 &#8212; hmm, how do we know they&#8217;re boots and not simply shoes?<\/p>\n<p><strong>br\u00f3gchrann<\/strong>, a boot-tree<\/p>\n<p><strong>br\u00f3ga peile<\/strong>, football boots<\/p>\n<p><strong>br\u00f3ga marca\u00edochta<\/strong>, riding boots<\/p>\n<p>Last time we also mentioned &#8220;<strong>br\u00f3ga troma<\/strong>&#8221; (heavy boots) and &#8220;<strong>br\u00f3ga tairn\u00ed<\/strong>&#8221; (hobnailed boots, and I promise, sometime we&#8217;ll look at the multiple translations of &#8220;hob&#8221;).<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Br\u00f3g ard<\/strong>&#8221; seems to pretty specifically mean a &#8220;boot.&#8221;\u00a0 Literally, it means &#8220;high shoe,&#8221; which I suppose, by default, is a boot.<\/p>\n<p>And, of course, there was &#8220;<strong>Cat i mBr\u00f3ga<\/strong>&#8221; (aka <strong>Cat na mBr\u00f3g<\/strong> aka Puss in Boots)<\/p>\n<p>And back to &#8220;shoes&#8221; as such:<\/p>\n<p><strong>br\u00f3ig\u00edn<\/strong>, a little shoe, and I think this was a leprechaun&#8217;s name in at least one children&#8217;s book.<\/p>\n<p><strong>clib barr\u00e9ille<\/strong>, a shoe-lace tab<\/p>\n<p><strong>iall br\u00f3ige<\/strong> OR <strong>barriall<\/strong>, a shoelace<\/p>\n<p><strong>ladar br\u00f3ige<\/strong>, a shoe-horn<\/p>\n<p>And now a quick review of boots and bootees:<\/p>\n<p><strong>buatais, an bhuatais, na buataise, na buatais\u00ed, na mbuatais\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>buatais\u00edn, an buatais\u00edn, an bhuatais\u00edn, na buatais\u00edn\u00ed, na mbuatais\u00edn\u00ed <\/strong><\/p>\n<p>Here are a few more useful terms for \u00a0footwear:<\/p>\n<p><strong>cuar\u00e1\u00edn<\/strong>, sandals<\/p>\n<p><strong>flip fleapanna<\/strong>, flip-flops<\/p>\n<p><strong>forbhr\u00f3ga<\/strong>, overshoes<\/p>\n<p><strong>mi\u00faileanna<\/strong>, mules<\/p>\n<p><strong>pait\u00edn\u00ed<\/strong>, clogs, pattens<\/p>\n<p><strong>pamp\u00fata\u00ed<\/strong>, pampooties<\/p>\n<p><strong>slip\u00e9ir<\/strong>, slippers<\/p>\n<p>So, that&#8217;s the tip of the iceberg for <strong>cine\u00e1lacha coisbhirt.\u00a0 <\/strong>But wait, there could be more.\u00a0 Is there an Irish spelling for &#8220;mukluk&#8221;?\u00a0 That&#8217;d be <strong>ceist mhaith<\/strong> for the <strong>Ceanadaigh ar an liosta seo<\/strong>.\u00a0 <strong>A Cheanadacha<\/strong>? \u00a0\u00a0We do have &#8220;<strong>anorac<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>parca<\/strong>,&#8221; the letter &#8220;k&#8221; being virtually non-existent in Irish, and &#8220;<strong>\u00edogl\u00fa<\/strong>.&#8221;\u00a0 So far, I don&#8217;t see anything specifically for &#8220;ulu,&#8221; &#8220;umiak&#8221; or &#8220;inukshuk,&#8221; although I think it would be interesting to talk about them \u00a0&#8212; can I go ahead and pluralize them? &#8212; *ulunna, *umiakanna,&#8221; and *inukshukanna,&#8221; <strong>as Gaeilge<\/strong>.\u00a0 That pretty much exhausts my working knowledge of <strong>Ion\u00faitis<\/strong>.\u00a0 A few of the words I learned from the 1970s-wide-eyed-cute little classic, _<strong>Inuk: An\u00a0 Buachaill Eiscimeach<\/strong>_.\u00a0 And a couple of the others I learned either from studying <strong>antraipeola\u00f3cht<\/strong> or watching Robert Flaherty&#8217;s 1922 film <em>Nanook of the North<\/em>.\u00a0 I know, I know, &#8220;<strong>Eiscimeach<\/strong>,&#8221; or its English original, &#8220;Eskimo,&#8221; is no longer &#8220;DRNDCP&#8221; (<strong>de r\u00e9ir na dtuairim\u00ed cearta poibl\u00ed<\/strong>, i.e. politically correct), but that&#8217;s how the book was written.<\/p>\n<p>Oh, speaking of &#8220;Nanook,&#8221; yes, that&#8217;s one more word in my <strong>st\u00f3ir\u00edn<\/strong> <strong>focal Ion\u00faitise<\/strong>.\u00a0 <strong>Cialla\u00edonn s\u00e9 &#8220;b\u00e9ar b\u00e1n&#8221;<\/strong> (polar bear, lit. &#8220;white bear&#8221;).\u00a0 A closer <strong>traslitri\u00fa<\/strong> of the original (like \u14c7\u14c4\u1585, one of several variations), apparently would be &#8220;<em>na nuq<\/em>,&#8221; which is starting to look suspiciously like <strong>Tliong\u00e1inis<\/strong>.\u00a0 But, yes, I guess I digress.\u00a0 Anyway, Irish doesn&#8217;t seem to use &#8220;<strong>polach<\/strong>&#8221; to describe polar bears, just &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>.&#8221;\u00a0 Which takes us back to mukluks (*<strong>muclucanna<\/strong>?) and <strong>coisbheart<\/strong> in general.\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>If you&#8217;re interested in <em>Inuk: An Buachaill Eiscimeach<\/em>, you may be able to find out-of-print copies.\u00a0 The series is by Daniel Bas, was translated into Irish in the 1970s, and includes seven other children: \u00a0Katia, Yukiko, Panchito, Juliana, Hamad, and T\u00e9ana\u00ed.\u00a0 Can you guess which country they&#8217;re from?\u00a0 <strong>\u00c1bhar blag eile, b&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>?\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: b\u00fait, an b\u00fait, sa bh\u00fait<\/strong> OR <strong>sa mb\u00fait<\/strong> (depending on dialect), <strong>na b\u00faiteanna<\/strong>, <strong>na mb\u00faiteanna,<\/strong> meaning, in order: boot (of a car), the boot, in the boot, the boots, of the boots.\u00a0 This follows the usage for Ireland, the UK, Australia, and, I suppose, New Zealand.\u00a0 I&#8217;m not really sure about other countries where the English language legacy is traditionally British (<strong>An India, Singeap\u00f3r, srl.<\/strong>). \u00a0<strong>Eolas ag duine ar bith?<\/strong> \u00a0\u00a0<strong>&#8220;Trunc&#8221;<\/strong> would be closer to the typical American usage.\u00a0 <strong>A lucht labhartha na Gaeilge i gCeanada &#8212; c\u00e9 acu is m\u00f3 a deir sibh: b\u00fait n\u00f3 trunc?\u00a0 F\u00e1ilte roimh fhreagra\u00ed agus bu\u00edochas le duine ar bith a scr\u00edobhfadh isteach leis an eolas sin!<\/strong><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/buataisi-buataisini-agus-buiteanna-variations-on-a-theme-of-boot-in-irish\/ (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/buataisi-buataisini-agus-buiteanna-variations-on-a-theme-of-boot-in-irish\/\">Buatais\u00ed, Buatais\u00edn\u00ed, agus B\u00faiteanna: Variations on a theme of \u201cboot\u201d in Irish<\/a>,\u00a0posted on 28. Jul, 2015 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"144\" height=\"302\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/07\/Flip_fop_vending_machine-wkp-e1438784390416.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Which to say &#8212; &#8220;br\u00f3g&#8221; or &#8220;buatais&#8220;?\u00a0\u00a0 Well, there seems to be some overlap in the terms, as we briefly addressed in the last blog (nasc th\u00edos).\u00a0 There we focused mostly on &#8220;buatais\u00ed,&#8221; the related word &#8220;buatais\u00edn\u00ed&#8221; (bootees), and a related word outside the realm of coisbheart, &#8220;b\u00faiteanna.&#8221;\u00a0 Remember &#8220;b\u00faiteanna&#8220;?\u00a0 Muna cuimhin leat&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/broga-vs-buataisi-boots-and-shoes-in-irish-and-some-other-types-of-footwear-to-boot\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7002,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390326,376638,390325,390300,390332,390328,390329,390330,390331,390327],"class_list":["post-7000","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bhrog","tag-brog","tag-broga","tag-buatais","tag-coisbheart","tag-cuaran","tag-flip-fleap","tag-flip-fleapanna","tag-footwear","tag-mbrog"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7000","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7000"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7000\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7411,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7000\/revisions\/7411"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7002"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7000"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7000"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7000"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}