{"id":7005,"date":"2015-08-06T17:51:48","date_gmt":"2015-08-06T17:51:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7005"},"modified":"2015-08-10T20:28:03","modified_gmt":"2015-08-10T20:28:03","slug":"leabharlann-leabhartha-agus-an-leabhar-ab-fhearr-is-fearr-leat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leabharlann-leabhartha-agus-an-leabhar-ab-fhearr-is-fearr-leat\/","title":{"rendered":"Leabharlann, Leabhartha, agus an Leabhar Ab Fhearr \/ Is Fearr Leat"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Many Irish words referring to different types of buildings end in &#8220;-lann.&#8221;\u00a0 Among these is &#8220;<strong>leabharlann<\/strong>,&#8221; our topic for today.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Leabharlann<\/strong>&#8221; ([L<sup>y<\/sup>OW -ur-lahn], library) is clearly related to the word &#8220;<strong>leabhar<\/strong>&#8221; ([L<sup>y<\/sup>OW -ur], book).\u00a0 In this regard, Irish is more systematic than English, which has a Germanic word &#8220;book&#8221; (cf. <em>das Buch<\/em>) for the physical item that we read but which jumps to the Latin-based &#8220;library&#8221; for the building that houses them.<\/p>\n<p>Do you recognize &#8220;<strong>leabhar<\/strong>&#8221; from some other languages as well?\u00a0 It has many linguistic siblings and cousins, like &#8220;<em>liber,&#8221; &#8220;livre,&#8221; &#8220;libro,&#8221;<\/em> and <em>&#8220;llyfr.&#8221;<\/em>\u00a0 Remember, many Irish words are cognates to words in other European languages.\u00a0 It&#8217;s just that the spelling often disguises the fact!<\/p>\n<p>Getting back to &#8220;<strong>leabharlann<\/strong>,&#8221; it is a straightforward combination of &#8220;<strong>leabhar<\/strong>&#8221; + &#8220;-<strong>lann<\/strong>.&#8221;\u00a0 No spelling changes to worry about here, because we&#8217;re dealing with &#8220;L&#8217;s,&#8221; not combinations like &#8220;<strong>taoschn\u00f3<\/strong>&#8221; (doughnut, <strong>taos + cn\u00f3<\/strong>) or &#8220;<strong>candamchlog<\/strong>&#8221; (quantum clock, <strong>candam + clog<\/strong>).\u00a0 The &#8220;-lann&#8221; suffix keeps its same spelling.<\/p>\n<p>Like most &#8220;-lann&#8221; words, <strong>leabharlann <\/strong>is grammatically feminine, so we have:<\/p>\n<p><strong>leabharlann<\/strong>, a library<\/p>\n<p><strong>an leabharlann<\/strong>, the library<\/p>\n<p><strong>na leabharlainne<\/strong>, of the library<\/p>\n<p><strong>na leabharlanna<\/strong>, the libraries<\/p>\n<p><strong>na leabharlann<\/strong>, of the libraries (back to the original ending)<\/p>\n<p>Similarly, we have the following , most of which do show lenition and eclipsis <strong>(aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos):<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>a) amharclann, an amharclann, na hamharclainne, na hamharclanna, na n-amharclann<\/strong><\/li>\n<li><strong>b) bialann, an bhialann, na bialainne, na bialanna, na mbialann<\/strong><\/li>\n<li><strong>c) c\u00f3gaslann, an ch\u00f3gaslann, na c\u00f3gaslainne, na c\u00f3gaslanna, na gc\u00f3gaslann<\/strong><\/li>\n<li><strong>d) dialann, an dialann, na dialainne, na dialanna, na ndialann, <\/strong>and<\/li>\n<li><strong>e) picti\u00farlann, an phicti\u00farlann, na picti\u00farlainne, na picti\u00farlanna, na bpicti\u00farlann<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Here are a few additional &#8220;library&#8221; \u00a0and &#8220;book&#8221; words:<\/p>\n<p><strong>leabharlanna\u00ed<\/strong>, a librarian;<strong> leabharlannaithe<\/strong>, librarians<\/p>\n<p><strong>eola\u00edocht leabharlainne, <\/strong>library science<\/p>\n<p><strong>leabharliosta,<\/strong> bibliography<\/p>\n<p><strong>leabhrag\u00e1n<\/strong>, a bookcase<\/p>\n<p>There are some compound words which have &#8220;<strong>leabhar<\/strong>&#8221; first and then another element, which is lenited.\u00a0 These include the following.\u00a0 Can you figure what they mean?\u00a0\u00a0 <strong>Freagra\u00ed (B\u00e9arla agus fuaimni\u00fa) th\u00edos. <\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>f) leabharbh\u00e1ch <\/strong><\/li>\n<li><strong>g) leabharghealt<\/strong><\/li>\n<li><strong>h) leabharmharc<\/strong><\/li>\n<li><strong>i) leabharshuaitheantas<\/strong><\/li>\n<li><strong>j) leabharthaca<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>And finally speaking of &#8220;<strong>leabhartha<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>leabhair<\/strong>&#8220;) what are some of your favorite books?\u00a0 <strong>Cad iad na leabhartha is fearr leat?\u00a0 I nGaeilge n\u00f3 i mB\u00e9arla n\u00f3 i dteanga ar bith eile.\u00a0 M\u00e1s mian leat scr\u00edobh isteach, t\u00e1 m\u00e9 cinnte go mbeidh suim ag l\u00e9itheoir\u00ed eile an liosta seo na teidil a fheice\u00e1il.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir cad iad na leabhartha ab fhearr leat nuair a bh\u00ed t\u00fa i do ph\u00e1iste?\u00a0 Ar\u00eds, i dteanga ar bith.\u00a0 Tos\u00f3idh mise le leabhar p\u00e1iste a l\u00e9igh m\u00e9 mar dhuine f\u00e1sta.\u00a0 C\u00e9n f\u00e1th an mhoill fhada sin?\u00a0 Nuair a bh\u00ed m\u00e9 ag iarraidh an leabhair seo a ghlacadh amach \u00f3 leabharlann mo scoile, agus m\u00e9 b&#8217;fh\u00e9idir s\u00e9 bliana d&#8217;aois, N\u00cdOR LIG an leabharlanna\u00ed cead dom \u00e9 a fh\u00e1il.\u00a0 C\u00e9n f\u00e1th?\u00a0 Leabhar le picti\u00far ar gach leathanach a bh\u00ed ann, feili\u00fanach do ph\u00e1iste \u00f3g, ach ba leabhar oideachas\u00fail \u00e9 freisin. \u00a0\u00a0B&#8217;fh\u00e9idir gur sh\u00edl s\u00ed nach mbeadh suim agam ann. \u00a0Ach chuimhnigh m\u00e9 ar an leabhar ar feadh blianta, agus an picti\u00far a bh\u00ed ar an gcl\u00fadach, cat san fharraige agus b\u00e1d le bratach na Fraince.\u00a0 Cad \u00e9 an teideal a bh\u00ed air? <\/strong><em>Cat Sank: French for Fun<\/em>, <strong>le h<\/strong>Irma Selz<strong>.\u00a0 T\u00fas mo shuim i dteangacha iasachta, b&#8217;fh\u00e9idir, an cosc a chuir an leabharlanna\u00ed ar an leabhar!<\/strong><\/p>\n<p>So that was my first experience with a restricted book<strong>.\u00a0 Cad f\u00fatsa?\u00a0 Sc\u00e9al ar bith mar sin?\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed agus n\u00f3ta\u00ed: <\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>a) amharclann<\/strong>, theater, primarily for plays<\/li>\n<li><strong>b) bialann<\/strong>, restaurant<\/li>\n<li><strong>c) c\u00f3gaslann<\/strong>, pharmacy, US: drugstore, Ireland\/UK: chemist&#8217;s shop<\/li>\n<li><strong>d) dialann<\/strong>, diary\/journal<\/li>\n<li><strong>e) picti\u00farlann<\/strong>, movie theater.<\/li>\n<\/ol>\n<p>And the other compound words based on<strong> &#8220;leabhar&#8221;: <\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>f) leabharbh\u00e1ch <\/strong>[L<sup>y<\/sup>OW-ur-WAWKH], a bibliophile<\/li>\n<li><strong>g) leabharghealt<\/strong> [L<sup>y<\/sup>OW-ur-YALT], a bibliomaniac. <strong>Hmm, c\u00e9n difear idir sin agus &#8220;leabharbh\u00e1ch&#8221;? \u00a0Is d\u00f3cha gur leabharbh\u00e1ch agus leabharghealt mise! <\/strong><\/li>\n<li><strong>h) leabharmharc<\/strong> [L<sup>y<\/sup>OW-ur-WARK], a bookmark<\/li>\n<li><strong>i) leabharshuaitheantas<\/strong> [L<sup>y<\/sup>OW-ur-HOO-in-tuss], a bookplate<\/li>\n<li><strong>j) leabharthaca<\/strong> [L<sup>y<\/sup>OW-ur-HAH-kuh], a book-end, usually plural no doubt: <strong>leabharthaca\u00ed <\/strong>[L<sup>y<\/sup>OW-ur-HAH-kee]<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Many Irish words referring to different types of buildings end in &#8220;-lann.&#8221;\u00a0 Among these is &#8220;leabharlann,&#8221; our topic for today. &#8220;Leabharlann&#8221; ([LyOW -ur-lahn], library) is clearly related to the word &#8220;leabhar&#8221; ([LyOW -ur], book).\u00a0 In this regard, Irish is more systematic than English, which has a Germanic word &#8220;book&#8221; (cf. das Buch) for&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leabharlann-leabhartha-agus-an-leabhar-ab-fhearr-is-fearr-leat\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376604,3125,390343,390334,390340,390335,390336,5848,5849,390337,390338,376608,390342,390333,390339,5888,390341],"class_list":["post-7005","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bibliography","tag-book","tag-bookcase","tag-cat-sank","tag-eolaiocht-leabharlainne","tag-french-for-fun","tag-irma-selz","tag-leabhar","tag-leabharlann","tag-leabharlannai","tag-leabharlannaithe","tag-leabharliosta","tag-leabhragan","tag-librarian","tag-librarians","tag-library","tag-library-science"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7005","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7005"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7005\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7010,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7005\/revisions\/7010"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7005"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7005"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7005"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}