{"id":7019,"date":"2015-08-14T20:47:45","date_gmt":"2015-08-14T20:47:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7019"},"modified":"2019-06-17T18:17:36","modified_gmt":"2019-06-17T18:17:36","slug":"bleinbheart-go-zeitibheart-cinealacha-beart-agus-beartanna-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bleinbheart-go-zeitibheart-cinealacha-beart-agus-beartanna-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"&#8216;Bl\u00e9inbheart&#8217; go &#8216;Zeitibheart&#8217;\u00a0 &#8212; Cine\u00e1lacha Beart agus Beartanna i nGaeilge"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>When I first thought of this blog topic, I thought I&#8217;d just do types of clothing, like &#8220;<strong>bl\u00e9inbheart<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>coisbheart<\/strong>.&#8221;\u00a0 But then I figured we might as well do &#8220;<strong>an banana ioml\u00e1n<\/strong>.&#8221;\u00a0 If we&#8217;re in for a &#8220;<strong>pingin<\/strong>,&#8221; we may as well be in for a &#8220;<strong>punt<\/strong>.&#8221;\u00a0 Or actually, as the more traditional Irish expression goes, &#8220;<strong>\u00d3 loisc m\u00e9 an choinneal, loiscfidh m\u00e9 an t-orlach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So today we&#8217;ll mostly just look at the different meanings of &#8220;<strong>beart<\/strong>.&#8221;\u00a0 Eventually we&#8217;ll look at more of the compound words that use &#8220;<strong>beart<\/strong>,&#8221; including the fairly transparent &#8220;<strong>meigibheart<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>gigibheart<\/strong>&#8221; and the mindboggling &#8220;<strong>zeitibheart<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>First, let&#8217;s distinguish two main catagories here.\u00a0\u00a0 We have &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; (plural: <strong>beartanna<\/strong>), which means &#8220;berth&#8221; as in &#8220;<strong>beart d\u00fabailte<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>beart curtha in \u00e1irithe<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And then we have &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; (plural for common case usage: <strong>bearta<\/strong>), which has three distinct meanings:<\/p>\n<p><strong>1. beart\u00a0<\/strong>(pl:\u00a0<strong>bearta<\/strong>), bundle, <strong>mar a fheiceann muid sa seanfhocal: <\/strong>&#8220;<strong>Bail\u00edonn brobh beart<\/strong>,&#8221; many a little makes a mickle. &#8220;<strong>Brobh<\/strong>&#8221; [broh] on its own? It means a &#8220;wisp,&#8221; a &#8220;blade&#8221; (as in grass or straw) or a single rush plant (they usually come in clusters).<\/p>\n<p><strong>2. beart<\/strong>\u00a0(pl:\u00a0<strong><strong>bearta<\/strong><\/strong>), covering or garment. This is where &#8220;<strong>bl\u00e9inbheart<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>coisbheart<\/strong>&#8221; come in. &#8220;<strong>Coisbheart<\/strong>&#8221; we discussed recently.\u00a0 It&#8217;s based on &#8220;<strong>cos<\/strong>&#8221; (foot; also means &#8220;leg&#8221; but that&#8217;s less relevant here).\u00a0 So &#8220;<strong>coisbheart<\/strong>&#8221; [k<sup>w<\/sup>ish-v<sup>y<\/sup>art] means &#8216;footwear.&#8221;<\/p>\n<p>As for &#8220;<strong>bl\u00e9in<\/strong>,&#8221; as I mentioned before, I haven&#8217;t seen this one in any textbook, but, um, it&#8217;s basic meaning is &#8220;cavity&#8221; or &#8220;cove.&#8221;\u00a0 It can be used in a phrase for &#8220;bubo,&#8221; as in the buboes that gave us the Bubonic Plague (<strong>an Phl\u00e1 Bh\u00fab\u00f3nach<\/strong> [un flaw WOO-boh-nukh]).\u00a0 \u00a0A &#8220;<strong>loch ascaille<\/strong>&#8221; is an armpit\u00a0 bubo &#8212; remember our discussion of <strong>ascaill\u00ed<\/strong> (armpits) way back when? \u00a0The <strong>nasc<\/strong> is <strong>th\u00edos.<\/strong> \u00a0And a &#8220;<strong>loch bhl\u00e9ine<\/strong>&#8221; is a groin bubo.<\/p>\n<p>So, getting back to &#8220;<strong>bl\u00e9inbheart<\/strong>,&#8221; it means &#8220;jockstrap&#8221; (lit. groin-covering).\u00a0 For whatever reason (<strong>diabhal a fhios agam!<\/strong>), it&#8217;s not based on the word &#8220;<strong>strapa<\/strong>,&#8221; which we saw for &#8220;<strong>br\u00f3gstrapa<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Bl\u00e9in<\/strong>&#8221; also shows up in a few other compound words:\u00a0<strong>bl\u00e9ineann (bl\u00e9infhionn)<\/strong>: white-loined, as in &#8220;<strong>b\u00f3 bhl\u00e9ineann<\/strong>,&#8221; and\u00a0<strong>bl\u00e9ineasna<\/strong>: groin rib (in architecture)\u00a0and a few other phrases, such as:\u00a0<strong>cumhdach bl\u00e9ine<\/strong>, cup protector (also in Sports), and\u00a0<strong>teilgean \u00f3n mbl\u00e9in<\/strong>, an inner thigh throw, in, let&#8217;s see, <strong>c\u00e9n sp\u00f3rt?\u00a0 Freagra th\u00edos!<\/strong><\/p>\n<p>3. <strong>beart<\/strong> (pl: <strong>bearta<\/strong>): finally, the third type of &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; that has &#8220;<strong>bearta<\/strong>&#8221; as the plural.\u00a0 Its meaning depends largely on context.\u00a0 In games, it can mean a &#8220;move&#8221; or, for dice, a &#8220;throw.&#8221;\u00a0 It also can mean:<\/p>\n<p>a) a plan or maneuver (<strong>beart cliste<\/strong>)<\/p>\n<p>b) an action, circumstance, or plight, often in a negative context (<strong>beart d\u00edch\u00e9ill\u00ed, i mbearta crua<\/strong>).\u00a0 Come to think of it, is &#8220;plight&#8221; ever positive?\u00a0 How did &#8220;plight&#8221; come to be inherently negative?\u00a0 <strong>\u00c1bhar blag eile, is d\u00f3cha!<\/strong><\/p>\n<p>c) a more general sense of actions, proceedings, transactions or experiences as in &#8220;<strong>i rith mo bheart<\/strong>&#8221; (in\/during my experiences); &#8220;<strong>tar \u00e9is na mbeart<\/strong>&#8221; (when everything is said and done, lit. after the proceedings); and, &#8220;<strong> i ndeireadh na mbeart<\/strong>&#8221; (finally), which, <strong>i rith mo bheart f\u00e9in<\/strong>, is more typically &#8220;<strong>faoi dheireadh<\/strong>&#8220;.\u00a0 The form &#8220;<strong>mbeart<\/strong>&#8221; is used for genitive plural, after the word for &#8220;the.&#8221;<\/p>\n<p>So, that&#8217;s <strong>ceithre chatag\u00f3ir<\/strong>\u00a0for the word &#8220;<strong>beart<\/strong>.&#8221;\u00a0 And remember those slight differences in the plural can help distinguish which &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; is which.\u00a0 A phrase like &#8220;<strong>na mbeartanna<\/strong>&#8221; will clearly mean &#8220;of the berths&#8221; (in boats, ships, etc.) and &#8220;<strong>na mbeart<\/strong>&#8221; has three basic meanings: a) of the bundles, b) of the garments\/coverings, and c) of the casts, moves, plays, plays, actions, transactions, etc.<\/p>\n<p><strong>Sin \u00e9 don l\u00e1 inniu<\/strong>.\u00a0 Next up, <strong>b&#8217;fh\u00e9idir, an Ghaeilge ar<\/strong> &#8220;pelvic protector,&#8221; an item similar to the &#8220;<strong>bl\u00e9inbheart<\/strong>,&#8221; but for <strong>cail\u00edn\u00ed<\/strong> and<strong> mn\u00e1<\/strong>.\u00a0 Presumably something like &#8221; <strong>*cosant\u00f3ir peilbheach<\/strong>.&#8221; \u00a0As you can probably tell from the way I just wrote that, I haven&#8217;t actually seen the phrase in a real-life context yet.\u00a0<strong> SGF&#8211;R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: j\u00fad\u00f3<\/strong>, almost the same as the English spelling, but the Irish version does have the long marks<\/p>\n<p><strong>Nasc:\u00a0<\/strong><a title=\"Ascaill, Axilla, Armpit \u2014 Who Says Irish Doesn\u2019t Have Many Cognates with English? (Cuid a hAon\/Pt. 1)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ascaill-axilla-armpit-who-says-irish-doesnt-have-many-cognates-with-english\/\" rel=\"bookmark\">Ascaill, Axilla, Armpit \u2014 Who Says Irish Doesn\u2019t Have Many Cognates with English? (Cuid a hAon\/Pt. 1)<\/a>\u00a0\u00a0Posted on 24. Apr, 2013 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ascaill-axilla-armpit-who-says-irish-doesnt-have-many-cognates-with-english\/)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) When I first thought of this blog topic, I thought I&#8217;d just do types of clothing, like &#8220;bl\u00e9inbheart&#8221; and &#8220;coisbheart.&#8221;\u00a0 But then I figured we might as well do &#8220;an banana ioml\u00e1n.&#8221;\u00a0 If we&#8217;re in for a &#8220;pingin,&#8221; we may as well be in for a &#8220;punt.&#8221;\u00a0 Or actually, as the more traditional&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bleinbheart-go-zeitibheart-cinealacha-beart-agus-beartanna-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[513886,9830,275748,4222,277014,277343,513911,315963,390369,390370,390368,513909,513897,4383,390365,390366,513894,513898,513895,65808,513910,513892,513922,513925,513923,417739,513920,513889,4699,254608,4719,390332,4799,513884,513921,513917,32912,513901,513902,513927,513887,513926,513893,8292,390331,513918,513929,513914,513899,513906,390367,109594,1133,5911,513891,390396,513888,513905,513928,513912,513883,513882,513924,2395,513890,513900,513915,6741,535735,460330,111745,513904,513907,513908,513896,513913,513446],"class_list":["post-7019","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-action","tag-architecture","tag-armpit","tag-ascaill","tag-ascaille","tag-axilla","tag-bailionn-brobh-beart","tag-beart","tag-bearta","tag-beartanna","tag-berth","tag-bhleine","tag-bhleineann","tag-blade","tag-blein","tag-bleinbheart","tag-bleineann","tag-bleineasna","tag-bleinfhionn","tag-bo","tag-brobh","tag-brogstrapa","tag-bubo","tag-bubonach","tag-bubonic","tag-bundle","tag-cavity","tag-circumstance","tag-cliste","tag-cluster","tag-cognate","tag-coisbheart","tag-cos","tag-cosantoir","tag-cove","tag-covering","tag-crua","tag-cumhdach","tag-cup-protector","tag-curtha-in-airithe","tag-dicheilli","tag-dubailte","tag-easna","tag-foot","tag-footwear","tag-garment","tag-gigibheart","tag-grass","tag-groin","tag-inner","tag-jockstrap","tag-judo","tag-leg","tag-little","tag-maneuver","tag-mbearta","tag-mbeartanna","tag-mblein","tag-meigibheart","tag-mickle","tag-peilbheach","tag-pelvic","tag-phla","tag-plan","tag-plight","tag-rib","tag-rush-plant","tag-seanfhocal","tag-sports","tag-strapa","tag-straw","tag-teilgean","tag-thigh","tag-throw-loch","tag-white-loined","tag-wisp","tag-zeitibheart"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7019","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7019"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7019\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7033,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7019\/revisions\/7033"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7019"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7019"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7019"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}