{"id":7039,"date":"2015-08-20T20:24:10","date_gmt":"2015-08-20T20:24:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7039"},"modified":"2015-08-24T19:50:02","modified_gmt":"2015-08-24T19:50:02","slug":"from-fleasc-to-fleiscin-in-irish-or-what-does-a-wreath-have-to-do-with-a-hyphen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-fleasc-to-fleiscin-in-irish-or-what-does-a-wreath-have-to-do-with-a-hyphen\/","title":{"rendered":"From &#8216;fleasc&#8217; to &#8216;fleisc\u00edn&#8217; in Irish, or, What does a &#8216;wreath&#8217; have to do with a &#8216;hyphen&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the last blog, I made quite a point of saying that certain compound words include a &#8216;<strong>fleisc\u00edn<\/strong>&#8216; in Irish and others do not, all depending on the spelling of the words that happen to be joined together in a &#8216;<strong>comhfhocal<\/strong>.&#8217;<\/p>\n<p>What pattern do you see in these examples, all of which are <strong>comhfhocail<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>drochl\u00e1<\/strong><\/p>\n<p><strong>drocho\u00edche<\/strong><\/p>\n<p><strong>droch-ch\u00e1il<\/strong><\/p>\n<p><strong>droch-chro\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>seanfhear<\/strong><\/p>\n<p><strong>seanbhean<\/strong><\/p>\n<p><strong>sean\u00fall<\/strong><\/p>\n<p><strong>sean-n\u00f3s<\/strong><\/p>\n<p>The above examples show the prefix &#8216;<strong>droch<\/strong>-&#8216; used with four words.\u00a0 The two that include the &#8216;<strong>fleisc\u00edn<\/strong>&#8216; begin with the same two letters that the prefix ends with.\u00a0 That is to say, since &#8220;<strong>droch<\/strong>-&#8221; ends in &#8220;-ch,&#8221; we use the <strong>fleisc\u00edn<\/strong> when the second part of the word begins with &#8220;-ch&#8221; (<strong>ch\u00e1il, chro\u00ed<\/strong>)<\/p>\n<p>Of course, the second &#8220;ch&#8221; in the pattern is because the prefix causes lenition, changing &#8220;c&#8221; to &#8220;ch.&#8221;\u00a0 If you look up the root words in a dictionary, you&#8217;ll find them under &#8220;c,&#8221; not under &#8220;ch.&#8221;\u00a0 So the root words are:<\/p>\n<p><strong>c\u00e1il<\/strong> [kawl], which means &#8230;? (<strong>freagra th\u00edos sa ghluais<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>cro\u00ed<\/strong> (kr<sup>rr<\/sup>ee), which means &#8230;? (<strong>freagra th\u00edos sa ghluais<\/strong>)<\/p>\n<p>Similarly, when &#8220;<strong>sean<\/strong>-&#8221; comes before &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>bean<\/strong>,&#8221; we simply apply lenition, but there&#8217;s no <strong>fleisc\u00edn<\/strong>. \u00a0So &#8220;<strong>fear<\/strong>&#8221; becomes &#8220;<strong>fhear<\/strong>&#8221; (pronounced &#8220;ar&#8221; as in &#8220;Larry&#8221;) and &#8220;<strong>bean<\/strong>&#8221; becomes &#8220;<strong>bhean<\/strong>&#8221; (pronounced &#8220;van&#8221;) for &#8220;<strong>seanfhear<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>seanbhean<\/strong>.&#8221; \u00a0But with &#8220;<strong>n\u00f3s<\/strong>,&#8221; we need the <strong>fleisc\u00edn<\/strong>, so both parts of the word are clear (<strong>sean + n\u00f3s<\/strong>).<\/p>\n<p>So what is this word &#8216;<strong>fleisc\u00edn<\/strong>&#8216; that we keep using here?\u00a0 It means &#8216;hyphen&#8217;.\u00a0 There are various other forms of the word, like the verb &#8220;<strong>fleisc\u00edni\u00fa<\/strong>&#8221; (to hyphenate) and &#8220;<strong>fleisc\u00ednithe<\/strong>&#8221; (hyphenated).<\/p>\n<p>&#8216;<strong>Fleisc\u00edn<\/strong>&#8216; is a diminutive of the word &#8216;<strong>fleasc<\/strong>,&#8217; which has a fairly wide range of meanings.\u00a0 We start with &#8220;rod&#8221; or &#8220;wand.&#8221;\u00a0 Curve it, and we get &#8216;<strong>fleasc<\/strong>&#8216; meaning &#8220;band,&#8221; &#8220;hoop,&#8221; &#8220;circlet,&#8221; &#8220;rim of a wheel,&#8221; &#8220;wreath&#8221; (and there&#8217;s our title connection), or &#8220;garland.&#8221;\u00a0 In the culinary realm, it can mean a &#8220;fillet&#8221; or &#8220;filet&#8221; (a long narrow strip of meat or fish, especially one cut in such a way that it is easy to debone), although these days, that would more likely be &#8220;<strong>fill\u00e9ad<\/strong>&#8221; (<strong>fill\u00e9ad sic\u00edn, fill\u00e9ad s\u00f3il bonne femme<\/strong>&#8211;what a name!, or <strong>st\u00e9ig fill\u00e9id<\/strong>).<\/p>\n<p>&#8216;<strong>Fleasc<\/strong>&#8216; can be given an anthropomorphic touch and mean a &#8220;stripling&#8221; or &#8220;scion.&#8221;\u00a0 And finally, in language, punctuation, and typography, it can mean a &#8220;dash,&#8221; or historically speaking, the straight line or stroke used in ancient Irish <strong>ogham (ogam)<\/strong> writing.<\/p>\n<p>Curiously, though, if we&#8217;re really talking about modern typography, &#8216;<strong>fleasc<\/strong>&#8216; as &#8216;dash&#8217; has largely been replaced by &#8216;<strong>dais<\/strong>&#8216; (pronounced like its English counterpart &#8220;dash&#8221;).\u00a0 So we have &#8220;<strong>eim-daiseanna<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>ein-daiseanna<\/strong>&#8221; in the fields of &#8220;<strong>cl\u00f3fhoirne<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>cl\u00f3ghrafa\u00edocht<\/strong>.&#8221;\u00a0 To pronounce those, remember, no &#8220;eim&#8221; as in &#8220;Heimlich&#8221; or &#8220;ein&#8221; as in &#8220;Einstein&#8221; sounds here.\u00a0 Just &#8220;<strong>eim<\/strong>&#8221; like English &#8220;hem&#8221; and &#8220;<strong>ein<\/strong>&#8221; as in English &#8220;pen&#8221; or &#8220;hen.&#8221;\u00a0\u00a0 Kudos to anyone who remembers which mark is wider, the &#8220;em-dash&#8221; or the &#8220;en-dash.&#8221;<\/p>\n<p>And then, just to add to the mix, we have the &#8220;<strong>corrfhleasc<\/strong>,&#8221; which is another type of &#8220;dash&#8221; in typography.\u00a0 Kudos (again) to anyone who can guess which one. \u00a0<strong>Freagra th\u00edos<\/strong>. \u00a0And no, it&#8217;s not a &#8220;churn dash&#8221;&#8211;that&#8217;d be a &#8220;<strong>loine<\/strong>.&#8221;\u00a0 And it&#8217;s not a &#8220;dash of milk&#8221; (<strong>steall bainne, bolgam bainne<\/strong>).\u00a0 Nor is it a type of race, like a &#8220;<strong>r\u00e1ib c\u00e9ad slat<\/strong>&#8221; (hundred-yard dash).<\/p>\n<p>Did you get the meaning of &#8220;<strong>corrfhleasc<\/strong>&#8220;?\u00a0 If not, <strong>t\u00e1 an freagra th\u00edos, faoin ngluais.\u00a0 SGF&#8211;R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>P.S. This &#8216;<strong>fleasc<\/strong>&#8216; is a completely different word from &#8216;<strong>fleasc<\/strong>,&#8217; a &#8216;flask&#8217; for drinking.<\/p>\n<p><strong>Gluais: c\u00e1il<\/strong>, reputation, so <strong>droch-ch\u00e1il<\/strong> means &#8220;bad reputation&#8221;; <strong>cro\u00ed<\/strong>, heart, so <strong>droch-chro\u00ed<\/strong> means &#8220;bad heart,&#8221; which itself can mean &#8220;a weak heart&#8221; or &#8220;an evil heart\/disposition&#8221;;\u00a0 <strong>n\u00f3s<\/strong> [nohss], custom, manner, style, so &#8220;<strong>sean-n\u00f3s<\/strong>&#8221; means &#8220;old custom,&#8221; &#8220;old manner,&#8221; or &#8220;old style,&#8221; and is primarily used these days to describe music and dance.<\/p>\n<p><strong>Freagra: corrfhleasc<\/strong> [kor-l<sup>y<\/sup>ask, with the &#8220;fh&#8221; silent], a swung dash.\u00a0 That&#8217;s the mark that looks like the &#8217;tilde&#8217; we see in Portuguese, for example (<em>S\u00e3o Paolo<\/em>), but which is used either to indicate similarities or to indicate deliberately omitted parts of words in dictionary entries (<strong>sr\u00e1id, ~e, ~eanna<\/strong>, telling us the additional forms are &#8216;<strong>sr\u00e1ide<\/strong>&#8221; and &#8216;<strong>sr\u00e1ideanna<\/strong>&#8216;).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog, I made quite a point of saying that certain compound words include a &#8216;fleisc\u00edn&#8216; in Irish and others do not, all depending on the spelling of the words that happen to be joined together in a &#8216;comhfhocal.&#8217; What pattern do you see in these examples, all of which are&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-fleasc-to-fleiscin-in-irish-or-what-does-a-wreath-have-to-do-with-a-hyphen\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390381,390380,5552,390383,376720,390382],"class_list":["post-7039","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-dash","tag-fleasc","tag-hyphen","tag-swung-dash","tag-tilde","tag-typography"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7039","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7039"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7039\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7047,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7039\/revisions\/7047"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7039"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7039"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7039"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}