{"id":705,"date":"2011-03-07T15:27:08","date_gmt":"2011-03-07T15:27:08","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=705"},"modified":"2011-03-14T15:36:17","modified_gmt":"2011-03-14T15:36:17","slug":"leathmhanannaigh-leathbhadoiri-leathchulaithe-agus-tearmai-eile-le-%e2%80%9cleath-%e2%80%9c-half","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leathmhanannaigh-leathbhadoiri-leathchulaithe-agus-tearmai-eile-le-%e2%80%9cleath-%e2%80%9c-half\/","title":{"rendered":"LeathMhanannaigh, Leathbh\u00e1d\u00f3ir\u00ed, Leathch\u00falaithe agus T\u00e9arma\u00ed Eile le \u201cLeath-\u201c (Half-)"},"content":{"rendered":"<p>le R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>Thart f\u00e1 mh\u00ed \u00f3 shin scr\u00edobh \u201cLeathMhanannach\u201d isteach nuair a bh\u00ed muid ag caint faoi dhaonra an liosta seo.\u00a0 Manannach mn\u00e1 a bh\u00ed ina mh\u00e1thair.\u00a0 Go raibh maith agat, a LeathMhanannaigh, as scr\u00edobh agus as \u00e1bhar don bhlag a spreagadh.<\/strong><\/p>\n<p>Before we go further with \u201c<strong>leath<\/strong>-\u201c terms, let\u2019s clarify the <strong>alt <\/strong>above:<\/p>\n<p><strong>thart f\u00e1 mh\u00ed \u00f3 shin<\/strong>: around a month ago (note the use of <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>, with \u201c<strong>m\u00ed<\/strong>\u201d changing to \u201c<strong>mh\u00ed<\/strong>\u201d after \u201c<strong>f\u00e1<\/strong>\u201d and \u201c<strong>sin<\/strong>\u201d changing to \u201c<strong>shin<\/strong>\u201d after \u201c<strong>\u00f3<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>nuair a bh\u00ed muid<\/strong>: when we were<\/p>\n<p><strong>Manannach<\/strong>: Manxman<\/p>\n<p><strong>Manannach mn\u00e1<\/strong>: Manxwoman, lit. more like \u201cwoman-Manxman,\u201d using \u201c<strong>mn\u00e1<\/strong>\u201d (of a woman), which is the possessive singular form of \u201c<strong>bean<\/strong>\u201d (woman).\u00a0 A quick review of \u201c<strong>bean<\/strong>\u201d never hurts, since it\u2019s such an irregular noun:<\/p>\n<p><strong>bean<\/strong>, woman (and remember the vowel sound is close to English \u201cvan\u201d or \u201c tan;\u201d it\u2019s not at all like the English word \u201cbean\u201d as in \u201cgreen bean,\u201d for that matter, a \u201cbeanie\u201d (the child\u2019s hat)<\/p>\n<p><strong>mn\u00e1<\/strong>, of a woman, as in \u201c<strong>hata mn\u00e1<\/strong>\u201d (a woman\u2019s hat)<\/p>\n<p><strong>mn\u00e1<\/strong>, women (yes, this overlaps with the form above \u2013 c\u2019est la vie!\u00a0 Inflectionally-induced homonymity, we could call it.\u00a0 Notice I said \u201ccould.\u201d\u00a0 I\u2019m not insisting \u2013 just sayin.\u2019).\u00a0 <strong>Sampla\u00ed<\/strong>: <strong>Mn\u00e1 na h\u00c9ireann<\/strong> (The Women of Ireland), the tune and theme music to the movie <em>Barry Lyndon<\/em>, as played by The Chieftains, among others.<\/p>\n<p><strong>ban<\/strong>, of women.\u00a0 As in \u201c<strong>Cumann na mBan<\/strong>\u201d (lit. the women\u2019s association) or \u201c<strong>hata\u00ed ban<\/strong>\u201d (women\u2019s hats)<\/p>\n<p><strong>a LeathMhanannaigh<\/strong>! O Half-Manxman! (probably not widely applicable outside the theme of this blog, but one never knows!).\u00a0 That \u201cO\u201d is to show that the phrase is in direct address.\u00a0 You don\u2019t really need the \u201cO\u201d in translating the phrase, but it\u2019s a bit of a convention for indication that you\u2019re talking directly to the person (or greeting them in writing, etc.).\u00a0 And just as reminders: <strong>a Mhanannaigh!<\/strong> O Manxman! (singular) and <strong>a Mhanannacha<\/strong>! O Manxmen, with a special ending for the vocative (direct address) plural<\/p>\n<p><strong>a spreagadh<\/strong>, to inspire.\u00a0 And another remindereen here, this \u201c<strong>a<\/strong>\u201d is not at all connected to the vocative particle \u201c<strong>a<\/strong>\u201d we were just talking about.\u00a0 It equates to the word \u201cto\u201d in English infinitives, and would also be found in thousands of other verb phrases, like \u201c<strong>a bheith<\/strong>&#8221; (to be), \u201c<strong>gan a bheith<\/strong>\u201d (not to be), \u201c<strong>a bheith ann<\/strong>\u201d (to exist), or a little more down-to-earthly \u201c<strong>a ghr\u00f3igeadh<\/strong>\u201d (to \u201cfoot,\u201d as in turf), or a little more applicable to the 21<sup>st<\/sup> century, \u201c<strong>a \u00edosl\u00f3d\u00e1il<\/strong>,\u201d \u201c<strong>a uasl\u00f3d\u00e1il<\/strong>,\u201d and \u201c<strong>a photoshop\u00e1il<\/strong>.\u201d\u00a0 \u201c<strong>A photoshop\u00e1il<\/strong>\u201d?\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, I found two uses of it online, so I guess that\u2019s a \u201c<strong>tosach<\/strong>.\u201d\u00a0 <strong>B\u00edonn gach tosach lag!<\/strong> \u00a0Not that I really have any vested opinion as to whether we should or shouldn\u2019t \u201cverbify\u201d nouns at the rate we\u2019re doing these days (\u201cto volumize your mascara\u201d \u2013 <strong>a thiarcais<\/strong>!).\u00a0 But I guess if we\u2019re going to do it <strong>i mB\u00e9arla<\/strong>, we should be prepared to do it <strong>i nGaeilge<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p><strong>A thiarcais eile!<\/strong>\u00a0 My goodness again (\u201canother my goodness)!\u00a0 This blog is getting <strong>fada go leor<\/strong> and I still haven\u2019t gotten to the \u201c<strong>leathbh\u00e1d\u00f3ir\u201d <\/strong>and the \u201c<strong>leathch\u00fala\u00ed.\u201d\u00a0 <\/strong>So here they are, just a mere <strong>dorn\u00e1n<\/strong> amongst the long list of terms with \u201c<strong>leath<\/strong>-.\u201d\u00a0 But at least these will start us off.<\/p>\n<p><strong>leathbh\u00e1d\u00f3ir<\/strong>: shipmate (lit. \u201chalf-\u201c or perhaps \u201cside-\u201c boatman) or colleague (which could also be \u201c<strong>comhghleaca\u00ed<\/strong>\u201d).\u00a0 Additional meanings: comrade, partner, companion, mate (all of these can also be expressed with other words in Irish.<\/p>\n<p><strong>leathch\u00fala\u00ed<\/strong>: halfback (in sports).\u00a0 This is from \u201c<strong>c\u00fal<\/strong>,\u201d one of several words for \u201cback\u201d in Irish, including \u201c<strong>droim<\/strong>,\u201d \u201c<strong>muin<\/strong>,\u201d \u201c<strong>deireadh<\/strong>,\u201d and \u201c<strong>ar ais<\/strong>.\u201d\u00a0 Can you think of different contexts for these different words for \u201cback\u201d?\u00a0 <strong>Sampla\u00ed th\u00edos<\/strong> (<strong>f\u00e9ach<\/strong> \u201ctracking \u2018back\u2019\u201d).\u00a0 \u00a0\u00a0<\/p>\n<p><strong>Sin \u00e9 don bhlag seo.\u00a0 N\u00edos m\u00f3 faoin fhocal \u201cleath-\u201c ag teacht. SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: \u00e1bhar<\/strong>, subject; <strong>ann<\/strong>, in it, in him, can also mean \u201cin existence\u201d; <strong>\u00edos<\/strong>-, down-; <strong>uas<\/strong>-, up-<\/p>\n<p><strong>Tracking \u201cback\u201d:<\/strong><\/p>\n<p><strong>droim<\/strong>, usually the back of a person or animal (<strong>T\u00e1 mo dhroim nimhneach<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>muin<\/strong>, upper back, usually re: animals and often used figuratively \u00a0(<strong>N\u00edl na daoine sa chl\u00e1r teilif\u00edse Lost (de chuid ABC) ar muin na muice<\/strong>, i.e. they aren\u2019t in luck).<\/p>\n<p><strong>deireadh<\/strong>: usually means \u201cend,\u201d but gets translated as \u201cback\u201d in phrases like \u201c<strong>na rotha\u00ed deiridh<\/strong>\u201d (the back wheels) or \u201c<strong>deireadh na traenach\u201d<\/strong> (the back of the train).<\/p>\n<p><strong>ar ais<\/strong>, \u201cback\u201d as an adverb, as in \u201c<strong>Tar ar ais, a Ph\u00e1draig U\u00ed Raghailligh, go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh<\/strong>,\u201d unless, that is, you\u2019re using the verb \u201c<strong>filleadh<\/strong>\u201d (return, come back) to exhort him to return, in which case you\u2019d have \u201c<strong>Fill, a Ph\u00e1draig U\u00ed Raghailligh, go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh \u2026<\/strong>\u201d\u00a0 Depends on the rhyme scheme, I guess.\u00a0 And that thought could take us back to a <strong>s\u00fail siar <\/strong>(glance \u201cback,\u201d review) of the multi-blog \u201cBallyjamesduffiad\u201d of last spring, which, as you may recall, practiced irregular verbs and relative clauses. \u00a0\u201cCome back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff\u201d and all that!\u00a0 \u00a0By the way, I didn\u2019t actually call it a \u201cBallyjamesduffiad\u201d last year, so if you want to track it down, start with March 4, 2010, and work forward.\u00a0 Or just search some combination of \u201cBallyjamesduff\u201d (<strong>Baile Sh\u00e9amais Dhuibh<\/strong>) and \u201cIrish Blog\u201d and \u201cTransparent\u201d and you should get to it.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>le R\u00f3isl\u00edn Thart f\u00e1 mh\u00ed \u00f3 shin scr\u00edobh \u201cLeathMhanannach\u201d isteach nuair a bh\u00ed muid ag caint faoi dhaonra an liosta seo.\u00a0 Manannach mn\u00e1 a bh\u00ed ina mh\u00e1thair.\u00a0 Go raibh maith agat, a LeathMhanannaigh, as scr\u00edobh agus as \u00e1bhar don bhlag a spreagadh. Before we go further with \u201cleath-\u201c terms, let\u2019s clarify the alt above: thart&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leathmhanannaigh-leathbhadoiri-leathchulaithe-agus-tearmai-eile-le-%e2%80%9cleath-%e2%80%9c-half\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-705","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/705","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=705"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/705\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":707,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/705\/revisions\/707"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=705"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=705"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=705"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}