{"id":7050,"date":"2015-08-25T18:52:35","date_gmt":"2015-08-25T18:52:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7050"},"modified":"2015-08-28T13:46:04","modified_gmt":"2015-08-28T13:46:04","slug":"speaking-of-na-coid-phoist-how-about-letters-and-parcels-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-na-coid-phoist-how-about-letters-and-parcels-in-irish\/","title":{"rendered":"Speaking of &#8216;Na C\u00f3id Phoist,&#8217; How about &#8216;Letters&#8217; and &#8216;Parcels&#8217; in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>This summer saw the launch of the new Irish postal code system, kerfluffle and all, which we discussed in a previous blog.<\/p>\n<p>So let&#8217;s get postal now with some other mail-related vocabulary.<\/p>\n<ol>\n<li>a) <strong>litir<\/strong>&#8211;this word is quite clearly related to &#8220;letter,&#8221; which is exactly what it means. It can be &#8220;letter&#8221; as in a portion of the alphabet or a &#8220;letter&#8221; referring to font type (e.g. <strong>litir dhubh <\/strong>or<strong> litreacha iod\u00e1lacha<\/strong>&#8211;note the &#8220;<strong>litir bheag<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>iod\u00e1lacha<\/strong>,&#8221; since here it means &#8220;italic,&#8221; not &#8220;Italian,&#8221; as such).\u00a0 And it can also be a letter as in mail that one sends to someone.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Here are the basic forms:<\/p>\n<p><strong>an litir<\/strong>, the letter<\/p>\n<p><strong>na litreach<\/strong>, of the letter.\u00a0 <strong>Sampla: dath na litreach<\/strong>, more likely referring to <strong>dath an d\u00faigh<\/strong>, or these days, <strong>dath an ton\u00f3ra<\/strong>, but I suppose it could also refer to <strong>dath an ph\u00e1ip\u00e9arachais<\/strong>, perhaps a nice &#8220;<strong>osbhu\u00ed \u00e9adrom<\/strong>&#8221; or a distinguished shade of &#8220;<strong>gloine na tr\u00e1<\/strong>,&#8221; as we might see advertised by <strong>comhlachta\u00ed st\u00e1isean\u00f3ireachta<\/strong>, Crane &amp; Co., <strong>mar shampla<\/strong>, or by <strong>comhlachta\u00ed p\u00e9inte<\/strong>, Benjamin Moore, <strong>mar shampla<\/strong> (if they advertised in Irish, that is).\u00a0 <strong>Cad iad na dathanna sin, ar aon chaoi?\u00a0 Freagra\u00ed th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>na litreacha<\/strong>, the letters; <strong>Sampla: Ar chuir t\u00fa na litreacha sa phost?<\/strong><\/p>\n<p><strong>na litreach<\/strong>, of the letters.\u00a0 <strong>Sampla: N\u00ed maith liom ci\u00fata\u00ed na litreach sin sa chl\u00f3fhoireann <\/strong>&#8220;Palace&#8221;<strong>.\u00a0 T\u00e1 siad r\u00f3fhruigise\u00e1ilte.<\/strong><\/p>\n<p>Here are a few combinations:<\/p>\n<p><strong>litir aitheantais<\/strong>, a letter of introduction<\/p>\n<p><strong>litreacha r\u00f3mh\u00e1nacha<\/strong>, roman letters<\/p>\n<p><strong>tr\u00e9adlitir<\/strong>, a pastoral letter<\/p>\n<p>b) Hmm, not much room left for &#8220;parcels,&#8221; but here&#8217;s the bare bones:<\/p>\n<p><strong>an beart<\/strong>, the parcel (also &#8220;the bundle&#8221;)<\/p>\n<p><strong>an bhirt<\/strong>, of the parcel<\/p>\n<p><strong>na bearta<\/strong>, the parcels<\/p>\n<p><strong>na mbeart<\/strong>, of the parcels<\/p>\n<p>Since &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; has many other meanings beside &#8220;parcel&#8221; and &#8220;bundle,&#8221; you might want to be more specific and use &#8220;<strong>beart\u00e1n<\/strong>&#8221; (parcel, small bundle), as least when it applies, i.e. not if you&#8217;re mailing someone a <strong>print\u00e9ir 3T (tr\u00edthoiseach) <\/strong>or a similarly big package.<strong>\u00a0<\/strong>\u00a0So what else can &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; mean, wearing its different semantic hats? \u00a0<strong>Freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, these days, most of us probably don&#8217;t send many <strong>litreacha<\/strong> as such, but, if you&#8217;re so inclined, a &#8220;<strong>n\u00f3ta tr\u00e1chta<\/strong>&#8221; is always appreciated.\u00a0 Hope you&#8217;ve been enjoying the blog. &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coid-phoist-faoi-dheireadh-ach-cen-costas-don-teanga-the-new-irish-postal-codes\/\"><strong>C\u00f3id Phoist\u00a0 \u2013 faoi dheireadh\u00a0 ach c\u00e9n costas don teanga?<\/strong>\u00a0 (The New Irish Postal Codes)<\/a> Posted on 22. Jul, 2015 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coid-phoist-faoi-dheireadh-ach-cen-costas-don-teanga-the-new-irish-postal-codes\/)<\/p>\n<p><strong>Gluais:<\/strong> <strong>ci\u00fata<\/strong>, flourish; <strong>cl\u00f3fhoireann<\/strong>, font, lit. type-team\/set; <strong>fruigise\u00e1ilte<\/strong>, flourishy, affected; <strong>r\u00f3mh\u00e1nach<\/strong>, roman (traditionally, lower case was used for things not specifically of Rome, like letters or numbers; now you may see upper or lower case; for a &#8220;Roman&#8221; person, it&#8217;s always capitalized, &#8220;<strong>R\u00f3mh\u00e1nach<\/strong>.&#8221;\u00a0 And remember, in the middle, it&#8217;s &#8220;-mh-&#8221; with a &#8220;w&#8221; sound, not like the m&#8221; in &#8220;Roman&#8221; itself);<\/p>\n<p><strong>Maidir le &#8220;tr\u00e9ad&#8221;<\/strong>: herd, flock, congregation.\u00a0 Can refer to animals, as in <strong>tr\u00e9ad caorach<\/strong> or <strong>tr\u00e9adlia<\/strong>, or to people, as in &#8220;congregation.&#8221;\u00a0 &#8220;Congregation,&#8221; however, can also be, and probably more typically is, &#8220;<strong>pobal<\/strong>.&#8221;\u00a0 In a very figurative use, we can say, &#8220;<strong>an t-aoire agus a thr\u00e9ad<\/strong>&#8221; (the shepherd and his flock).\u00a0 Sometimes &#8220;<strong>tr\u00e9ad<\/strong>&#8221; can refer to both animals and people, at least by implication, as in <strong>imdh\u00edonacht tr\u00e9ada<\/strong> (herd immunity).<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>osbhu\u00ed \u00e9adrom<\/strong>, ecru; without the &#8220;<strong>\u00e9adrom<\/strong>&#8221; (light), we&#8217;d simply have &#8220;<strong>osbhu\u00ed<\/strong>&#8221; (fawn-colored).\u00a0 &#8220;<strong>Os<\/strong>?&#8221;\u00a0 Think &#8220;<strong>Ois\u00edn<\/strong>,&#8221; or, <strong>i mB\u00e9arla<\/strong>, Ossian.\u00a0 Anyone remember the meaning of the this name or how it relates to the Fionn Mac Cumhail story?<\/p>\n<p><strong>gloine na tr\u00e1<\/strong>, beach glass, and yes, that&#8217;s a color, and a very distinguished looking one at that, to judge by Crane&#8217;s <strong>p\u00e1ip\u00e9arachas gn\u00f3<\/strong>.\u00a0 Roll over, <strong>gn\u00e1thliath<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>beart<\/strong>:<\/p>\n<p>covering, garment (<strong>coisbheart, bl\u00e9inbheart, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p>move (in a game), plan, action (<strong>Is minic a chuaigh beart thar \u00fadar<\/strong>, i.e. Homer sometimes nods)<\/p>\n<p>byte (<strong>gigibhear<\/strong>t)<\/p>\n<p>and there&#8217;s always the coincidentally similarly spelled<\/p>\n<p><strong>beart<\/strong>, a berth in a boat or ship (<strong>i mbeart<\/strong>, berthed)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) This summer saw the launch of the new Irish postal code system, kerfluffle and all, which we discussed in a previous blog. So let&#8217;s get postal now with some other mail-related vocabulary. a) litir&#8211;this word is quite clearly related to &#8220;letter,&#8221; which is exactly what it means. It can be &#8220;letter&#8221; as in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-na-coid-phoist-how-about-letters-and-parcels-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[315963,390282,390279,390385,176,6514],"class_list":["post-7050","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-beart","tag-cod-poist","tag-coid-phoist","tag-litir","tag-mail","tag-post"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7050","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7050"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7050\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7055,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7050\/revisions\/7055"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7050"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7050"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7050"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}