{"id":7057,"date":"2015-08-28T11:57:52","date_gmt":"2015-08-28T11:57:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7057"},"modified":"2015-09-02T01:05:06","modified_gmt":"2015-09-02T01:05:06","slug":"irish-bits-bytes-and-lenition-giotain-bearta-agus-seimhiu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-bits-bytes-and-lenition-giotain-bearta-agus-seimhiu\/","title":{"rendered":"Irish Bits, Bytes and Lenition (Giot\u00e1in, Bearta, agus S\u00e9imhi\u00fa)"},"content":{"rendered":"<p>(<strong>le R\u00f3isl\u00edn<\/strong>)<\/p>\n<div id=\"attachment_7059\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/08\/digital-388075_640-https-pixabay.com-en-digital-zeros-ones-woman-stylish-388075-.jpg\" aria-label=\"Digital 388075 640 Https Pixabay.com En Digital Zeros Ones Woman Stylish 388075 \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7059\" class=\"size-full wp-image-7059\"  alt=\"A n\u00e1id, a n\u00e1id, a haon, a n\u00e1id ... go h\u00e9igr\u00edoch (https:\/\/pixabay.com\/en\/digital-zeros-ones-woman-stylish-388075\/, CC0 Public Domain)\" width=\"640\" height=\"452\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/08\/digital-388075_640-https-pixabay.com-en-digital-zeros-ones-woman-stylish-388075-.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/08\/digital-388075_640-https-pixabay.com-en-digital-zeros-ones-woman-stylish-388075-.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/08\/digital-388075_640-https-pixabay.com-en-digital-zeros-ones-woman-stylish-388075--350x247.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7059\" class=\"wp-caption-text\"><em>A n\u00e1id, a n\u00e1id, a haon, a n\u00e1id &#8230; go h\u00e9igr\u00edoch (https:\/\/pixabay.com\/en\/digital-zeros-ones-woman-stylish-388075\/, CC0 Public Domain)<\/em><\/p><\/div>\n<p>In several recent blogs, we&#8217;ve looked at the word &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; in its many meanings.\u00a0 Remember the four different basic meanings (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>) as they apply to phrases such as:<\/p>\n<p><strong>a)\u00a0<\/strong><strong style=\"line-height: 1.5\">Oifig na mBeart <\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">b)\u00a0<\/strong><strong style=\"line-height: 1.5\">bl\u00e9inbheart <\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">c)\u00a0<\/strong><strong style=\"line-height: 1.5\">i mbearta crua <\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"line-height: 1.5\">d)\u00a0<\/strong><strong>beart curtha in \u00e1irithe<\/strong><\/p>\n<p>And for a total semantic workout, try:<\/p>\n<p><strong>e) i mbeart<\/strong>. This phrase could have three, possibly four, meanings, depending on which &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>i gceist<\/strong>&#8221; but context should tell them apart. Hmm, come to think of it, with <strong>blagmh\u00edr an lae inniu<\/strong>, it&#8217;s really up to five basic strands of meaning. \u00a0(<strong>Freagra\u00a0th\u00edos freisin)<\/strong><\/p>\n<p>So, what constitutes &#8220;<strong>beart a c\u00faig<\/strong>&#8220;?\u00a0\u00a0Sometime, probably about 25 years ago, the Irish word &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; took on the additional meaning of &#8220;byte.&#8221;\u00a0 1995 is the earliest dictionary entry I have for &#8220;byte&#8221; as &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; in a general Irish dictionary, so I assume this usage of &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; started maybe late eighties, early nineties.\u00a0 If anyone knows of earlier usage, I&#8217;m sure we&#8217;d all be interested to know&#8211;please write in and tell us.\u00a0 The term in English actually dates to earlier than I thought (O! the <strong>f\u00edor\u00f3id<\/strong><strong>\u00ed<\/strong> one finds out when researching a blog like this&#8211;the term &#8220;byte&#8221; was coined in 1956 by IBM computer scientist Werner Buchholz).\u00a0 So there&#8217;s a 40-ish year stretch in which the Irish term could have evolved, but so far I haven&#8217;t found any really early examples of it.<\/p>\n<p>It seems that every time I turn around, there&#8217;s a new type of &#8220;byte&#8221; and a new abbreviation to learn.\u00a0 Some seem to be reserved for &#8220;computers in the future,&#8221; even more powerful than what we have today, but at least we&#8217;ve got the terminology.\u00a0 Heads up, <strong>a gheocacha r\u00edomhaire<\/strong>, so far I haven&#8217;t found &#8220;exabyte&#8221; (perhaps &#8220;<strong>eas-<\/strong>&#8221; + &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; with something in between?) or &#8220;yottabyte&#8221; (<strong>mh&#8217;anam, n\u00edl a fhios agam&#8211;an bhfuil rud ar bith mar &#8221; *gheota&#8221; ann?<\/strong>).<\/p>\n<p>Anyway, here&#8217;s the list, with the English &#8220;exabyte&#8221; and &#8220;yottabyte&#8221; entered as placeholders.\u00a0 Note that all of the compound words involve lenition, changing &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>bheart<\/strong>&#8221; (pronounced &#8220;v<sup>y<\/sup>art&#8221; with the &#8220;v&#8221; like English &#8220;view,&#8221; not like English &#8220;voodoo&#8221;).\u00a0 They&#8217;re in size order.\u00a0 If anyone has any additions or suggestions, please do let me know.<\/p>\n<p><strong>leathbheart <\/strong>&#8211; nibble, nybble (in computing; otherwise it&#8217;s &#8220;<strong>gr\u00e1inse\u00e1il<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>miot\u00fa<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>piocaireacht a dh\u00e9anamh<\/strong>, if we&#8217;re talking <strong>luch\u00f3ga agus c\u00e1is<\/strong>, or, errmm, maybe <strong>cluasa<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>beart<\/strong><\/p>\n<p><strong>cilibheart<\/strong><\/p>\n<p><strong>meigibheart <\/strong><\/p>\n<p><strong>gigibheart \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>teiribheart<\/strong><\/p>\n<p><strong>peitibheart <\/strong><\/p>\n<p>(exabyte)<\/p>\n<p><strong>zeitibheart<\/strong><\/p>\n<p>(yottabyte)<\/p>\n<p>These forms of &#8220;<strong>bearta<\/strong>&#8221; (except the &#8220;<strong>leath-<\/strong>&#8221; version, I suppose) are all &#8220;decimal.&#8221;\u00a0 So far, I&#8217;m not even tackling the binary prefixes (kibi, mebi, gibi, tebi, pebi, exbi, zebi, yobi).\u00a0 <strong>Am \u00e9igin eile, b&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>.<\/p>\n<p>As for &#8220;bits,&#8221; that&#8217;ll mostly have to wait for <strong>blagmh\u00edr \u00e9igin eile<\/strong> also, but the nutshell version is:<\/p>\n<p><strong>giot\u00e1n<\/strong>, bit (based on &#8220;<strong>giota<\/strong>,&#8221; a bit or small piece; totally unrelated to &#8220;bridle-bit&#8221; which is &#8220;<strong>b\u00e9albhach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>b\u00e9almh\u00edr<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>cilighiot\u00e1n<\/strong> (with lenition, the &#8220;gh&#8221; sound is now &#8220;y,&#8221; like &#8220;YIT-awn&#8221;)<\/p>\n<p><strong>meigighiot\u00e1n<\/strong> (a &#8220;bit&#8221; eye-boggling, if I do say so myself), <strong>srl.<\/strong><\/p>\n<p>All of which is sort of making my head swim, that is to say &#8220;<strong>meadhr\u00e1n<\/strong>&#8221; is entering my brain pan or whatever&#8217;s in there, so I&#8217;ll wrap up and say &#8220;goodby(te)&#8221; for now. &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>a) Oifig na mBeart<\/strong>, Parcels&#8217; Office, lit. Office of the Parcels. This &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; could also be translated &#8220;bundle,&#8221; etc., but I don&#8217;t think I&#8217;ve ever seen a &#8220;Bundles Office&#8221;!<\/p>\n<p><strong>b) bl\u00e9inbheart<\/strong>, jock strap, lit. groin-garment\/groin-covering. This &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; on its own can mean &#8220;garment&#8221; or &#8220;covering&#8221; but in my experience (not with <strong>bl\u00e9inbhearta<\/strong> per se, mind you!), we usually see some version of &#8220;<strong>\u00e9adach<\/strong>&#8221; for &#8220;garment&#8221; (<strong>ball \u00e9adaigh, mar shampla<\/strong>) and either &#8220;<strong>cumhdach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>cl\u00fadach<\/strong>&#8221; for &#8220;covering.&#8221; &#8220;<strong>Beart<\/strong>&#8221; in this sense is usually part of a compound word (<strong>coisbheart, ceannbheart, dallbheart, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>c) i mbearta crua<\/strong>, in evil plight (technically plural, but that doesn&#8217;t work in translation, though we could say &#8220;in dire straits,&#8221; which, afaik, is never singular in English). This is based on yet another &#8220;<strong>beart<\/strong>&#8221; (move, plan, action, proceeding, etc.).<\/p>\n<p><strong>d) beart curtha in \u00e1irithe<\/strong>, a reserved berth (on a boat or ship)<\/p>\n<p><strong>e) i mbeart <\/strong>(five possibilities):<\/p>\n<ol>\n<li><strong>i mbeart<\/strong>: in a package, in a bundle (&#8220;package&#8221; and &#8220;bundle&#8221; are within one &#8220;strand&#8221; of meaning for current purposes)<\/li>\n<li><strong>i mbeart<\/strong> (this is the one that I think is least likely to occur in real life, probably being replaced by &#8220;<strong>ball \u00e9adaigh<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>cumhdach<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>cl\u00fadach<\/strong>&#8220;): in a garment, in a covering<\/li>\n<li><strong>i mbeart<\/strong>: in a plan (more typically, &#8220;<strong>i bplean<\/strong>,&#8221; I&#8217;d say), in an action (also, &#8220;<strong>in aicsean<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>i ngn\u00edomh<\/strong>, etc.)<\/li>\n<li><strong>i mbeart<\/strong>: berthed (<strong>i gcomhth\u00e9acs muir\u00ed<\/strong>), or simply &#8220;in a berth&#8221; (also in a nautical context, but generally regarding people, not the vessel itself)<\/li>\n<li>5<strong>. i mbeart<\/strong> (<strong>i gcomhth\u00e9acs r\u00edomhaireachta<\/strong>, as per today&#8217;s blog post): in a byte (as in &#8220;<strong>T\u00e1 ocht ngiot\u00e1n i mbeart<\/strong>,&#8221; There are eight bits in byte.)<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"247\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/08\/digital-388075_640-https-pixabay.com-en-digital-zeros-ones-woman-stylish-388075--350x247.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/08\/digital-388075_640-https-pixabay.com-en-digital-zeros-ones-woman-stylish-388075--350x247.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/08\/digital-388075_640-https-pixabay.com-en-digital-zeros-ones-woman-stylish-388075-.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In several recent blogs, we&#8217;ve looked at the word &#8220;beart&#8221; in its many meanings.\u00a0 Remember the four different basic meanings (freagra\u00ed th\u00edos) as they apply to phrases such as: a)\u00a0Oifig na mBeart b)\u00a0bl\u00e9inbheart c)\u00a0i mbearta crua d)\u00a0beart curtha in \u00e1irithe And for a total semantic workout, try: e) i mbeart. This phrase could&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-bits-bytes-and-lenition-giotain-bearta-agus-seimhiu\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7059,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[315963,390369,390393,390394,390389,390386,390400,390390,390387,390397,390398,390403,390402,390392,390388,390391,254968,5873,5878,390395,390396,6758,390399],"class_list":["post-7057","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-beart","tag-bearta","tag-bheart","tag-bhirt","tag-bit","tag-bits","tag-buchholz","tag-byte","tag-bytes","tag-dire-straits","tag-evil-plight","tag-factoid","tag-fioroid","tag-ghiotan","tag-giotain","tag-giotan","tag-ibm","tag-lenite","tag-lenition","tag-mbeart","tag-mbearta","tag-seimhiu","tag-werner"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7057","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7057"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7057\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7066,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7057\/revisions\/7066"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7059"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7057"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7057"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7057"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}