{"id":708,"date":"2011-03-09T20:56:33","date_gmt":"2011-03-09T20:56:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=708"},"modified":"2011-03-16T20:58:56","modified_gmt":"2011-03-16T20:58:56","slug":"tearmai-eile-le-%e2%80%9cleath%e2%80%9d-%e2%80%9chalf%e2%80%9d-terms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tearmai-eile-le-%e2%80%9cleath%e2%80%9d-%e2%80%9chalf%e2%80%9d-terms\/","title":{"rendered":"T\u00e9arma\u00ed Eile le \u201cleath\u201d (\u201chalf\u201d-terms)"},"content":{"rendered":"<p><strong>le R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>Here\u2019s another sampling of phrases using the word \u201c<strong>leath<\/strong>,\u201d sometimes as a prefix (causing lenition) and sometimes as a separate word.\u00a0 <strong>Ar dt\u00fas, sampla\u00ed mar r\u00e9im\u00edr<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>leathbh\u00e1ite<\/strong>, half-drowned, drenched<\/p>\n<p><strong>leathscoite<\/strong>, semi-detached (said of a house, etc.)<\/p>\n<p><strong>leath-th\u00e9arma<\/strong>, half-term, as in a \u201chalf-term break\u201d<\/p>\n<p>and, curiously, <strong>leathnocht<\/strong>, half-naked (c\u00e9n leath at\u00e1 i gceist anseo?)<\/p>\n<p>Apropos of <strong>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong>, which is coming up:<\/p>\n<p><strong>leathphionta<\/strong>, half-pint<\/p>\n<p><strong>leathchaoch<\/strong>, half-blind or half-drunk<\/p>\n<p><strong>Agus anois, c\u00fapla ceann nach bhfuil ceangailte don ainmfhocal<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>leath bealaigh go dt\u00ed na Flaithis<\/strong>, Halfway to Heaven, which could either be <strong>ainm amhr\u00e1in<\/strong> (a song name, <strong>de chuid an ghr\u00fapa<\/strong> \u201cEurope\u201d), <strong>ainm scann\u00e1in<\/strong> (a film name, <strong>\u00f3 2009 n\u00f3, i bhfad roimhe sin, scann\u00e1n eile \u00f3 1929<\/strong>), or, I suppose, just a <strong>fr\u00e1sa ginear\u00e1lta<\/strong>.\u00a0 For clarification, best ask Clarence (<strong>an t-aingeal nach raibh a sciath\u00e1in aige f\u00f3s), is d\u00f3cha.\u00a0 Deirtear \u201cleathbhealaigh\u201d freisin<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Is fearr leath n\u00e1 meath<\/strong>, half is better than nothing (lit. better than failure (<strong>seanfhocal<\/strong>, a proverb)<\/p>\n<p><strong>ar leath p\u00e1<\/strong>, on half-pay<\/p>\n<p><strong>b\u00f3 leath aimsire<\/strong>, lit. \u201ca cow of half time,\u201d meaning \u201ccow halfway through her <strong>tr\u00e9imhse iompair\u201d<\/strong> (period of gestation).\u00a0 And how many months would that be?\u00a0\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos<\/strong>.\u00a0 Anyway, I\u2019ll have to remember that phrase next time a give my class a dictation exercise.\u00a0 But for the slenderness of the \u201cr\u201d in \u201c<strong>aimsire<\/strong>,\u201d it might sound a lot like \u201c<strong>leathaimseartha<\/strong>\u201d (half-time, as in \u201cfifty percent of the time\u201d).\u00a0 So, in theory that could be a cow which is only a cow half the time.\u00a0 What it would be the other half of the time, I sh(udder) to think. Perhaps it lives in some <strong>r\u00e9altacht mhalartach<\/strong>, where they also keep the \u201c<strong>p\u00edopa\u00ed nach bhfuil ina bp\u00edopa\u00ed<\/strong>.\u201d\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>And why \u201c<strong>aimsire<\/strong>\u201d anyway, you might wonder?\u00a0 This is from \u201c<strong>aimsir<\/strong>\u201d as \u201ca period of time,\u201d which we also see in phrases like \u201c<strong>an aimsir chaite<\/strong>\u201d (the past tense) and \u201c<strong>an aimsir l\u00e1ithreach<\/strong>\u201d (the present tense).\u00a0 In more general conversation, \u201c<strong>aimsir<\/strong>\u201d usually means \u201cweather,\u201d but it does have that range of meanings, much like \u201ctiempo\u201d in Spanish.\u00a0<\/p>\n<p><strong>SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: Ceithre mh\u00ed go leith<\/strong>, four and a half months, plus a few more days for some sizes and breeds.\u00a0 \u00a0\u00a0\u201c<strong>Leath<\/strong>\u201d changes to \u201c<strong>leith<\/strong>\u201d in the phrase \u201c<strong>go leith<\/strong>,\u201d which means \u201cand a half.\u201d \u00a0This also occurs in phrases such as \u201c<strong>dh\u00e1 uair go leith<\/strong>\u201d (two and a half hours), <strong>seacht n-uaire go leith<\/strong> (seven and a half hours), and \u201c<strong>c\u00e9ad go leith<\/strong>,\u201d one hundred and a half, i.e. one hundred and fifty.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>le R\u00f3isl\u00edn Here\u2019s another sampling of phrases using the word \u201cleath,\u201d sometimes as a prefix (causing lenition) and sometimes as a separate word.\u00a0 Ar dt\u00fas, sampla\u00ed mar r\u00e9im\u00edr: leathbh\u00e1ite, half-drowned, drenched leathscoite, semi-detached (said of a house, etc.) leath-th\u00e9arma, half-term, as in a \u201chalf-term break\u201d and, curiously, leathnocht, half-naked (c\u00e9n leath at\u00e1 i gceist anseo?)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tearmai-eile-le-%e2%80%9cleath%e2%80%9d-%e2%80%9chalf%e2%80%9d-terms\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-708","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/708","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=708"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/708\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":710,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/708\/revisions\/710"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=708"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=708"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=708"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}