{"id":712,"date":"2011-03-11T00:20:41","date_gmt":"2011-03-11T00:20:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=712"},"modified":"2015-03-02T13:00:25","modified_gmt":"2015-03-02T13:00:25","slug":"la-fheile-padraig-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-fheile-padraig-2\/","title":{"rendered":"L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As we prepare to celebrate <strong>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong>, this might be a good time to review some phrases from previous St. Patrick\u2019s Day blogs and to add some new ones.<\/p>\n<p><strong>Ar dt\u00fas,<\/strong> let\u2019s\u00a0go back to the very first blog in this series (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-fheile-padraig\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-fheile-padraig\/<\/a>), which\u00a0introduced quite a few terms, among them:<\/p>\n<p><strong>glas<\/strong> vs. <strong>uaine<\/strong>, both meaning &#8220;green,&#8221; with \u201c<strong>glas<\/strong>\u201d used primarily for natural items, like <strong>f\u00e9ar<\/strong> (grass) or <strong>duilleoga<\/strong> (leaves) and \u201c<strong>uaine<\/strong>\u201d used primarily for man-made items, like <strong>geansaithe<\/strong> (ganseys or sweaters or jumpers or pullovers, <strong>abaamBaa<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>Cad is ciall le \u201cabaamBaa\u201d?<\/strong>\u00a0 <strong>F\u00e9ach ar an n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>b\u00e9igil uaine<\/strong>, green bagels (man-made), not sure if these are actually available <strong>in \u00c9irinn<\/strong>, but they can be found <strong>i Meirice\u00e1<\/strong>, at least <strong>ar an gC\u00f3sta Thoir<\/strong>,<\/p>\n<p><strong>beoir uaine<\/strong>, green beer, also man\u2013made; <strong>pionta beoir uaine<\/strong>, a pint of green beer, even though we say \u201c<strong>pionta beorach<\/strong>\u201d for just a plain pint of beer.\u00a0 The trend these days in Irish is to drop the use of the <strong>tuiseal ginideach<\/strong> (here \u201c<strong>beorach<\/strong>\u201d instead of \u201c<strong>beoir<\/strong>\u201d) when the phrase is indefinite (\u201ca pint,\u201d not \u201cthe pint,\u201d \u201cmy pint,\u201d \u201cyour pint,\u201d \u201cyour man\u2019s pint,\u201d or \u201cthon man\u2019s pint\u201d!) AND an adjective is involved in the second part of the phrase (in this case, \u201cgreen\u201d).\u00a0 Not an absolute rule, but it does make life simpler.<\/p>\n<p><strong>abhainn ghlas<\/strong>, green river: searching around the Internet revealed a tendency to refer to green-dyed rivers as \u201c<strong>glas<\/strong>\u201d even though the dye is man-made.\u00a0 Maybe because the river itself is natural.\u00a0 One could make a case for either adjective, I suppose.<\/p>\n<p><strong>naomh<\/strong> vs. <strong>san<\/strong>, with \u201c<strong>naomh<\/strong>\u201d usually used for Irish saints and \u201c<strong>san<\/strong>\u201d for non-Irish ones (<strong>Naomh P\u00e1draig, San Niocl\u00e1s<\/strong>)<\/p>\n<p>The Irish term for Saint Patrick\u2019s Day doesn\u2019t include the word \u201csaint,\u201d just the term for \u201cfeast-day\u201d: L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig (day of the feast-day of Patrick).\u00a0 It\u2019s conventional NOT to lenite &#8220;<strong>P\u00e1draig<\/strong>&#8221; here, even to show possession; it\u2019s an exception primarily made when discussing saints.<\/p>\n<p><strong>Beannachta\u00ed na F\u00e9ile P\u00e1draig ort (oraibh),<\/strong> Happy Saint Patrick\u2019s Day on you (on you, pl.).\u00a0 Literally, &#8220;the blessings of the feast-day of Patrick on you.&#8221; \u00a0This is the traditional greeting.\u00a0 Soon I\u2019ll make my annual cruise through the latest St. Patrick\u2019s Day slogans online, and see if anything blogworthy comes up.\u00a0 <strong>Molta\u00ed?<\/strong><\/p>\n<p><strong>SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: abaamBaa:<\/strong> it seems that if we\u2019re going to do so much txtg while talking about possible translations, we might as well have an abbreviation to stand for \u201c<strong>ag brath ar an mB\u00e9arla at\u00e1 agat<\/strong>\u201d (depending on which English is at you, depending on your English).\u00a0 I say this here because in US English, a jumper is completely different from a gansey, sweater, or pullover, and most Americans, at least most non-Irish-Americans, aren\u2019t familiar with the term \u201cgansey.\u201d\u00a0 So, <strong>an maith libh mo th\u00e9arma nua, \u201cabaamBaa<\/strong>\u201d?\u00a0 Sounds fairly catchy to me, we\u2019ll see if it takes.\u00a0 Kinda singable, too!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) As we prepare to celebrate L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig, this might be a good time to review some phrases from previous St. Patrick\u2019s Day blogs and to add some new ones. Ar dt\u00fas, let\u2019s\u00a0go back to the very first blog in this series (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-fheile-padraig\/), which\u00a0introduced quite a few terms, among them: glas vs. uaine&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-fheile-padraig-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[3961,274925,5378,274848,5808,6219,218826,6674,7220],"class_list":["post-712","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-abhainn-ghlas","tag-bagel","tag-glas","tag-green-bagel","tag-la-fheile-padraig","tag-naomh","tag-river","tag-san","tag-uaine"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/712","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=712"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/712\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6408,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/712\/revisions\/6408"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=712"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=712"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=712"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}