{"id":7153,"date":"2015-09-28T14:18:23","date_gmt":"2015-09-28T14:18:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7153"},"modified":"2016-08-20T20:24:18","modified_gmt":"2016-08-20T20:24:18","slug":"when-does-x-become-cs-freagra-in-the-middle-of-some-irish-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-does-x-become-cs-freagra-in-the-middle-of-some-irish-words\/","title":{"rendered":"When Does &#8216;X&#8217; Become &#8216;CS&#8217;?  Freagra: In the Middle of Some Irish Words"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Your first thought on looking at the combination &#8220;cs&#8221; might be the abbreviation\u00a0for the element &#8216;cesium&#8217; (<strong>caeisiam, i nGaeilge<\/strong>).\u00a0 Well, maybe not.\u00a0 Not exactly a &#8220;<strong>t\u00e9arma laeth\u00fail<\/strong>.&#8221;\u00a0 Maybe &#8220;<em>Cs\u00e1rd\u00e1s<\/em>,&#8221; the Hungarian dance? \u00a0That&#8217;s &#8220;<strong>cardas,&#8221; i nGaeilge<\/strong>, by the way. \u00a0Maybe <em>CSI<\/em> (<strong>an cl\u00e1r teilif\u00edse<\/strong>)?\u00a0 Any way you look at it, &#8220;cs&#8221; as a cluster doesn&#8217;t occur very often in English words; when it does, it&#8217;s usually the s-ending of words like &#8220;logistics,&#8221; &#8220;physics , or &#8220;aerobics&#8221; (<strong>an Ghaeilge orthu sin th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>In Irish, the consonant cluster &#8220;cs&#8221; isn&#8217;t that widespread either.\u00a0 When it does occur, it typically replaces &#8220;x,&#8221; especially in some &#8220;<strong>focail iasachta<\/strong>.&#8221; \u00a0There aren&#8217;t lots of examples but there are some interesting ones.\u00a0 They fall into two basic categories:\u00a0 a) a small handful that refer specifically to Irish culture, and b) the rest, much more numerous, which are often scientific and\/or heavily Latin-based.<\/p>\n<p>Let&#8217;s look first at the Irish cultural terms:<\/p>\n<p><strong>bacsta\u00ed<\/strong>, the Irish for &#8220;boxty,&#8221; a type of bread or cake made with grated raw potatoes.\u00a0 The origin of this word is mysterious.\u00a0 Some say it may come from &#8220;to bake,&#8221; but it&#8217;s really more fried, rather than baked.\u00a0 Another possibility is &#8220;<strong>ar\u00e1n bocht t\u00ed,<\/strong>&#8221; consisting of the words &#8220;bread,&#8221; &#8220;poor,&#8221; and &#8220;of house,&#8221; but there&#8217;s probably no way to prove this.\u00a0 As far as I know, this word first showed up in print with the anglicized spelling (boxty) and eventually got gaelicized, with the &#8220;x&#8221; being represented by &#8220;cs.&#8221;\u00a0 We may never know the exact origin, but for our purposes, the key point is that it shows the x \/ cs alternation.<\/p>\n<p><strong>plancsta\u00ed<\/strong>, the Irish for &#8220;planxty,&#8221; a type of musical composition.\u00a0 Again, as far as I know, the ultimate origin of this term is mysterious, and again, I think it showed up first in print as &#8220;planxty,&#8221; not as &#8220;<strong>plancsta\u00ed<\/strong>&#8221; as such.\u00a0 It&#8217;s another example of the x \/ cs alternation.<\/p>\n<p>As I mentioned above, the second and much larger, category consists of scientific terms or Latin-based words (many of which are also scientific).\u00a0 Here are some examples with &#8220;cs&#8221; either in the middle or at the end.\u00a0 Can you figure out what they mean?\u00a0 (<strong>Freagra\u00ed th\u00edos, 1<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>An F\u00e9inics<\/strong><\/p>\n<p><strong>An Sfioncs<\/strong><\/p>\n<p><strong>An Stiocs<\/strong><\/p>\n<p><strong>An tSacsain<\/strong><\/p>\n<p><strong>angla-shacsanach<\/strong><\/p>\n<p><strong>inn\u00e9acs<\/strong><\/p>\n<p><strong>Lucsamburg<\/strong><\/p>\n<p><strong>ocsaigin<\/strong><\/p>\n<p><strong>t\u00e9acs<\/strong><\/p>\n<p><strong>t\u00e9acs\u00fail<\/strong><\/p>\n<p><strong>tocsaineach<\/strong><\/p>\n<p>Some less everyday words that still fit the pattern are &#8220;<strong>adacs<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>aircit\u00e9acs<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>amocsaicillin<\/strong>&#8221; (<strong>freagra\u00ed th\u00edos, 2<\/strong>)<\/p>\n<p>And there&#8217;s at least one noteworthy &#8220;x&#8221; in English (and Latin), which doesn&#8217;t become &#8220;-cs-&#8221; but rather becomes &#8220;<em>-sc-<\/em>&#8221; in the middle of the word.\u00a0 <strong>An cuimhin leat \u00e9?\u00a0 &#8216;Sea, &#8220;ascaill.&#8221;<\/strong>\u00a0 Which means &#8220;armpit.&#8221;\u00a0 You might remember this word from a previous blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 Wait!\u00a0 Where&#8217;s the &#8220;x&#8221; in &#8220;armpit&#8221;? \u00a0Well, it&#8217;s not there in English, of course, but it is in Latin (<em>axilla<\/em>), which also gives us the English word &#8220;axillary&#8221; as in &#8220;axillary temperature&#8221; (taking the temperature via a baby&#8217;s armpit).\u00a0 Hmm, yeah, we may have less and less need for that phrase as we now have scanning and patch thermometers, but it&#8217;s a good vocabulary example, anyway.<\/p>\n<p>A word of warning though: \u00a0&#8220;cs&#8221; in Irish can also replace English &#8220;ct&#8221; in words like &#8220;<strong>aicsean<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>ficsean<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>traicsean<\/strong>&#8221; which, you guessed it, mean &#8220;action,&#8221; &#8220;fiction,&#8221; and &#8220;traction.&#8221;\u00a0 \u00a0Nobody ever said spelling was consistent or logical.<\/p>\n<p>And while we&#8217;re looking at exceptions, there&#8217;s one interesting example of &#8220;-cs-&#8220;in Irish replacing an English &#8220;ch.&#8221; \u00a0This is an English &#8220;ch&#8221; with a k sound, not as in &#8220;chew&#8221; or &#8220;child.&#8221;\u00a0 The word is &#8220;<strong>\u00e1racs<\/strong>,&#8221; which means &#8220;auroch&#8221; (<em>Bos taurus<\/em>), now sadly extinct, but undergoing their own Jurassic Park treatment (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0\u00a0 Getting back to the language aspect, I wonder if any other words fit that English &#8220;ch&#8221; to Irish &#8220;cs&#8221; pattern!<\/p>\n<p>Well, that&#8217;s been an interesting work-out, looking at what happens to English medial &#8220;x&#8221; in Irish words.\u00a0 What&#8217;s next?\u00a0 Medial &#8220;z&#8221;? \u00a0\u00a0Hmm, <strong>c\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar &#8220;<\/strong>pizzazz<strong>&#8220;?\u00a0 T\u00e1 &#8220;p\u00edotsa&#8221;<\/strong> (<strong>le &#8220;-ts-&#8221; ar an bhfocal &#8220;<\/strong>pizza<strong>,&#8221; ach sin fuaim eile ar fad; n\u00edl an &#8220;<\/strong>zz<strong>&#8221; san fhocal &#8220;<\/strong>pizzazz<strong>&#8221; mar &#8220;ts&#8221;<\/strong>). \u00a0So far I haven&#8217;t found &#8220;pizzazz&#8221; in any Irish dictionaries, either defined or with a gaelicized spelling.\u00a0 Oh well, there are lots of other linguistic fish to fry, so I guess I should wrap up now. \u00a0&lt;slight pause&gt; &#8230; &lt;sneaking back into the blog&gt; &#8230; &#8220;Pizzazz&#8221; is an interesting word though, origin generally considered unknown (attributed variously to show-biz slang, jazz slang, and fashion editor Diana Vreeland) and relatively recent in origin (early\/mid-20th c.).\u00a0 But, of course, that&#8217;s not really related to <strong>an teanga Gaeilge. \u00a0 <\/strong>Unless I can find a good Irish equivalent for it. \u00a0Maybe searching under &#8220;panache&#8221;? \u00a0<strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><strong>On Armpits:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ascaill-axilla-armpit-who-says-irish-doesnt-have-many-cognates-with-english\/\">Ascaill, Axilla, Armpit \u2014 Who Says Irish Doesn\u2019t Have Many Cognates with English? (Cuid a hAon\/Pt. 1)<\/a> Posted on 24. Apr, 2013 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>\u00a0 (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ascaill-axilla-armpit-who-says-irish-doesnt-have-many-cognates-with-english\/)<\/p>\n<p><strong>On Aurochs:\u00a0<\/strong>Breeding Ancient Cattle Back from Extinction By Stephan Faris Friday, Feb. 12, 2010 (http:\/\/content.time.com\/time\/health\/article\/0,8599,1961918,00.html)<\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in ar <\/strong>logistics, physics, and aerobics:<strong> \u00a0l\u00f3ist\u00edocht,\u00a0 fisic <\/strong>OR<strong> an fhisic, aer\u00f3baic.<\/strong>\u00a0 As you can see, the English &#8220;-cs&#8221; ending doesn&#8217;t carry over into Irish, typically being replaced by &#8220;-cht&#8221; or simply by &#8220;c&#8221; itself.\u00a0 \u00a0However, a further exception to that pattern is the Irish for &#8220;Olympi<em>cs<\/em>,&#8221; which generally becomes a noun-adjective combination (<strong>Cluich\u00ed Oilimpeacha<\/strong>, lit. Olympic Games).<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong> 1: <strong>An F\u00e9inics<\/strong>, The Phoenix; <strong>An Sfioncs<\/strong>, The Sphinx; <strong>An Stiocs<\/strong>, The Styx; <strong>An tSacsain<\/strong>, Saxony; <strong>angla-shacsanach<\/strong>, Anglo-Saxon; <strong>inn\u00e9acs<\/strong>, index; <strong>Lucsamburg<\/strong>, Luxemburg; <strong>ocsaigin<\/strong>, oxygen; <strong>t\u00e9acs<\/strong>, text; <strong>t\u00e9acs\u00fail<\/strong>, textual; <strong>tocsaineach<\/strong>, toxic<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed 2<\/strong>: <strong>adacs<\/strong>, addax; <strong>aircit\u00e9acs<\/strong>, architext; <strong>amocsaicillin<\/strong>, amoxicillin<\/p>\n<p>Update as of 10\/29\/15: <strong>Agus ceann eile a bhfuil m\u00e9 go d\u00edreach i ndiaidh smaoineamh air: h\u00e9ilics, m\u00e1 t\u00e1 t\u00fa ag caint faoi\u00a0aig\u00e9ad d\u00ed-ocsairibean\u00faicl\u00e9asach n\u00f3 rud \u00e9igin mar sin. \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais don nuashonruch\u00e1n: h\u00e9ilics<\/strong>, helix, as our key term, and:<strong> aig\u00e9ad<\/strong>, acid; <strong>d\u00ed-ocsai-<\/strong>, deoxy-;\u00a0<strong>n\u00faicl\u00e9asach<\/strong>, nucleic; <strong>ribea<\/strong>-, ribo-; combined, those last four give us\u00a0<strong>aig\u00e9ad d\u00ed-ocsairibean\u00faicl\u00e9asach<\/strong> (deoxyribonucleic acid, DNA)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Your first thought on looking at the combination &#8220;cs&#8221; might be the abbreviation\u00a0for the element &#8216;cesium&#8217; (caeisiam, i nGaeilge).\u00a0 Well, maybe not.\u00a0 Not exactly a &#8220;t\u00e9arma laeth\u00fail.&#8221;\u00a0 Maybe &#8220;Cs\u00e1rd\u00e1s,&#8221; the Hungarian dance? \u00a0That&#8217;s &#8220;cardas,&#8221; i nGaeilge, by the way. \u00a0Maybe CSI (an cl\u00e1r teilif\u00edse)?\u00a0 Any way you look at it, &#8220;cs&#8221; as a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-does-x-become-cs-freagra-in-the-middle-of-some-irish-words\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390571,390510,390511,390487,390483,390570,390578,390512,390514,390515,390489,390491,390493,390495,390497,390498,390517,390513,275748,390516,277343,277920,390518,229599,390573,390579,390572,390580,390486,390485,2157,390568,390569,390500,390499,99,390480,390481,390484,8521,390501,111878,390575,390574,390502,2360,390503,95076,390576,390577,390496,390504,390506,2565,390507,390490,390492,390494,390508,390509],"class_list":["post-7153","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-acid","tag-adacs","tag-addax","tag-aerobaic","tag-aerobics","tag-aigead","tag-aigead-di-ocsairibeanuicleasach","tag-airciteacs","tag-amocsaicillin","tag-amoxicillin","tag-an-feinics","tag-an-sfioncs","tag-an-stiocs","tag-an-tsacsain","tag-angla-shacsanach","tag-anglo-saxon","tag-aracs","tag-architext","tag-armpit","tag-auroch","tag-axilla","tag-axillary","tag-bos-taurus","tag-cluichi-oilimpeacha","tag-deoxy","tag-deoxyribonucleic-acid","tag-di-ocsai","tag-dna","tag-fhisic","tag-fisic","tag-games","tag-heilics","tag-helix","tag-index","tag-inneacs","tag-latin","tag-letter-x","tag-logistics","tag-loistiocht","tag-lucsamburg","tag-luxemburg","tag-medial","tag-nucleic","tag-nuicleasach","tag-ocsaigin","tag-olympics","tag-oxygen","tag-physics","tag-ribea","tag-ribo","tag-saxony","tag-teacs","tag-teacsuil","tag-text","tag-textual","tag-the-phoenix","tag-the-sphinx","tag-the-styx","tag-tocsaineach","tag-toxic"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7153","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7153"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7153\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8292,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7153\/revisions\/8292"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7153"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7153"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}