{"id":7181,"date":"2015-10-10T18:16:47","date_gmt":"2015-10-10T18:16:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7181"},"modified":"2019-11-07T18:38:49","modified_gmt":"2019-11-07T18:38:49","slug":"comhra-diarmaid-agus-dearbhail-agus-na-dearcain","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-diarmaid-agus-dearbhail-agus-na-dearcain\/","title":{"rendered":"Comhr\u00e1: Diarmaid agus Dearbh\u00e1il agus Na Dearc\u00e1in"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Here&#8217;s a little conversation to practice some of the sounds we saw in the blog post for 6 October 2015 (<a title=\"When Is \u2018dh\u2019 pronounced like \u2018y\u2019 in Irish words?\u00a0 Think \u2018a Dhia\u2019 and \u2018a Dhiarmaid\u2019\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-dh-pronounced-like-y-in-irish-words-think-a-dhia-and-a-dhiarmaid\/\" rel=\"bookmark\">When Is \u2018dh\u2019 pronounced like \u2018y\u2019 in Irish words?\u00a0 Think \u2018a Dhia\u2019 and \u2018a Dhiarmaid\u2019<\/a>\u00a0Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>;\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-dh-pronounced-like-y-in-irish-words-think-a-dhia-and-a-dhiarmaid\/).\u00a0 As you can see, I&#8217;ve gone a bit out of my way to work in the sounds &#8220;dhe&#8221; and &#8220;dhi.&#8221; \u00a0Remember, these &#8220;dh&#8217;s&#8221; are essentially the same as the &#8220;y&#8221; in English words like &#8220;yes&#8221; or &#8220;year.&#8221;<\/p>\n<div id=\"attachment_7187\" style=\"width: 379px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/10\/2_squirrels-wpclipart.png\" aria-label=\"2 Squirrels Wpclipart\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7187\" class=\"size-full wp-image-7187\"  alt=\"Dh\u00e1 iora ghlasa, Diarmaid agus Dearbh\u00e1il, agus a gcuid dearc\u00e1n. Cad a d\u00fairt siad le ch\u00e9ile? L\u00e9igh leat le f\u00e1il amach! (http:\/\/www.wpclipart.com\/animals\/S\/squirrel\/squirrel_2\/2_squirrels.png.html)\" width=\"369\" height=\"125\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/10\/2_squirrels-wpclipart.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/10\/2_squirrels-wpclipart.png 369w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/10\/2_squirrels-wpclipart-350x119.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 369px) 100vw, 369px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7187\" class=\"wp-caption-text\"><em>Dh\u00e1 iora ghlasa, Diarmaid agus Dearbh\u00e1il, agus a gcuid dearc\u00e1n. Cad a d\u00fairt siad le ch\u00e9ile? L\u00e9igh leat le f\u00e1il amach! (http:\/\/www.wpclipart.com\/animals\/S\/squirrel\/squirrel_2\/2_squirrels.png.html)<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>Na Carachtair:<\/strong> dh\u00e1 iora ghlasa, Diarmaid agus Dearbh\u00e1il<\/p>\n<p><strong>An \u00c1it:<\/strong>\u00a0p\u00e1irc chathrach, in aice le dair dhearg<\/p>\n<p><strong>S\u00e9as\u00far:<\/strong> An F\u00f3mhar (m\u00ed Dheireadh F\u00f3mhair, le bheith cruinn)<\/p>\n<p><strong>An Comhr\u00e1<\/strong><\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il: Dia dhuit, a Dhiarmaid.<\/p>\n<p>Diarmaid: Dia is Muire dhuit, a Dhearbh\u00e1il.\u00a0 C\u00e9n chaoi a bhfuil t\u00fa?<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il: T\u00e1 m\u00e9 go maith ach n\u00ed f\u00e9idir liom na dearc\u00e1in a chuir m\u00e9 i bhfolach a fh\u00e1il.<\/p>\n<p>Diarmaid: \u00d3, c\u00e9 mh\u00e9ad dearc\u00e1n at\u00e1 i gceist?<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il: Tr\u00ed dhearc\u00e1n is n\u00f3cha.<\/p>\n<p>Diarmaid: Sin moll m\u00f3r!\u00a0 Ar chuardaigh t\u00fa faoin dair dhearg seo?<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il: Chuardaigh, ach n\u00ed bhfuair m\u00e9 iad.<\/p>\n<p>Diarmaid: Ar chuardaigh t\u00fa ar an d\u00e1 thaobh den chrann&#8211;ar dheis agus ar chl\u00e9?<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il:\u00a0 Chuardaigh m\u00e9 ar chl\u00e9 ach n\u00edor chuardaigh m\u00e9 ar dheis f\u00f3s.<\/p>\n<p>Diarmaid: Cuideoidh m\u00e9 leat agus cuard\u00f3idh muid agus b&#8217;fh\u00e9idir go bhfaighidh muid iad.<\/p>\n<p><em>(Tochla\u00edonn siad leo)<\/em><\/p>\n<p>Diarmaid: \u00a0Tar anseo, a Dhearbh\u00e1il.\u00a0 S\u00edlim go bhfuil siad anseo.<\/p>\n<p><em>(Tochla\u00edonn Dearbh\u00e1il l\u00e9i, go d\u00edograiseach)<\/em><\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il:\u00a0 \u00c1, mo dhearmad, a Dhiarmaid!\u00a0 Chuir m\u00e9 na dearc\u00e1in sa talamh ar an taobh deas den chrann.\u00a0 Sh\u00edl m\u00e9 gur chuir m\u00e9 mo dhearc\u00e1in ar an taobh cl\u00e9 den chrann.\u00a0 \u00d3, t\u00e1 an-\u00e1thas orm anois!\u00a0 Go raibh maith agat as do chuidi\u00fa, a Dhiarmaid!<\/p>\n<p>Diarmaid: Fadhb ar bith, a Dhearbh\u00e1il.\u00a0 Anois is f\u00e9idir linn sult a bhaint as an gcuid eile den l\u00e1.\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 deas grianmhar inniu, nach bhfuil, c\u00e9 go bhfuil muid i l\u00e1r mh\u00ed Dheireadh F\u00f3mhair anois.<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il:\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 ana-dheas inniu, cinnte.\u00a0 [N.B.\u00a0 Is iora glas Muimhneach \u00ed! &#8212; R].\u00a0 N\u00edl ach gaoth bhog \u00e9adrom ann agus t\u00e1 s\u00ed \u00f3 dheas.<\/p>\n<p>Diarmaid: L\u00e1 deas, aimsir dheas, cuideachta dheas, agus na dearc\u00e1in faighte.\u00a0 Go hiontach!\u00a0 Anois c\u00e9ard ba mhaith leat a dh\u00e9anamh sa chuid eile den l\u00e1, a Dhearbh\u00e1il?<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il: Hmmm, fan go bhfeice m\u00e9.\u00a0 Mo rothar a dheisi\u00fa?\u00a0 Dealbh a dhealbh\u00fa?\u00a0 Pl\u00far dearc\u00e1in a dh\u00e9anamh?\u00a0 Piocaireacht a dh\u00e9anamh ar dhiasa arbhar?\u00a0 Cuairt a thabhairt ar mo dhearth\u00e1ir agus ar mo dheirfi\u00far, D\u00e9agl\u00e1n agus Di\u00e1na?\u00a0 Taisc-ch\u00f3fra a dh\u00e9anamh do na dearc\u00e1in, sa d\u00f3igh nach mbeidh siad scaipthe sa talamh?<\/p>\n<p>Diarmaid: Sin smaoineamh maith.\u00a0 Taisc-ch\u00f3fra a dh\u00e9anamh chun na dearc\u00e1in a st\u00f3r\u00e1il.\u00a0 Cuideoidh m\u00e9 leat.<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il: \u00d3, a Dhiarmaid, is t\u00fa mo dhearbhchara.<\/p>\n<p>Diarmaid: Agus is tusa mo dhearbhcharasa.<\/p>\n<p><em>(c\u00faig mh\u00ed ina dhiaidh sin)<\/em><\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il: \u00d3, a Dhiarmaid, nach gleoite iad, \u00e1r mbabaithe?\u00a0 Tagaig\u00ed anseo, a Dhiarmaid\u00edn agus a Dhearbh\u00e1il\u00edn agus a Dhealr\u00fail\u00edn agus a Dheann\u00f3id\u00edn agus a Dheidim\u00edn agus a Dhreochl\u00f3ig\u00edn agus a Dhrithle\u00f3ig\u00edn!\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 in am daoibh a dhul a lu\u00ed anois.<\/p>\n<p>Na babaithe<em> (le ch\u00e9ile)<\/em>: \u00d3, a Mhama\u00ed, an gcaithfidh muid?<\/p>\n<p>Diarmaid: \u00c9istig\u00ed le bhur mama\u00ed, a st\u00f3ir\u00edn\u00ed!<\/p>\n<p>Na babaithe: \u00d3, ceart go leor, a Dheaide!<\/p>\n<p><em>(Diarmaid agus Dearbh\u00e1il ag sr\u00f3in\u00edneacht ar a ch\u00e9ile, iad bre\u00e1 s\u00e1sta go bhfuil an saol ag dul ar aghaidh go maith, a l\u00e1n p\u00e1ist\u00ed acu agus cn\u00f3nna go leor tar \u00e9is an gheimhridh)<\/em>. \u00a0&#8212; <strong>le R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ainmneacha na mBabaithe<\/strong> (all, except Dearbh\u00e1il\u00edn and Diarmaid\u00edn, were made up for this blog)<\/p>\n<p>Dealr\u00fail\u00edn, little shining one<\/p>\n<p>Deann\u00f3id\u00edn, tiny little bit<\/p>\n<p>Deidim\u00edn, little flighty one<\/p>\n<p>Dearbh\u00e1il\u00edn, little Dervla<\/p>\n<p>Diarmaid\u00edn, little Diarmaid, could also mean &#8220;little wee creature&#8221;<\/p>\n<p>Dreochl\u00f3ig\u00edn, little spark<\/p>\n<p>Drithle\u00f3ig\u00edn, little sparky one<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: maidir le &#8220;ar dheis&#8221; agus &#8220;ar chl\u00e9&#8221;<\/strong> &#8212; these phrases can also show up without lenition, &#8220;<strong>ar deis<\/strong>&#8221; and \u00a0&#8220;<strong>ar cl\u00e9<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Gluais:<\/strong>\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-language-glossary-for-comhra-idir-an-da-iora-ghlasa-diarmaid-agus-dearbhail\/\" rel=\"bookmark\">Irish language glossary for \u2018Comhr\u00e1 idir an d\u00e1 iora ghlasa\u2019 (Diarmaid agus Dearbh\u00e1il)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 15, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>D\u00e1la an sc\u00e9il<\/strong>, I read the following articles as &#8220;<strong>taighde<\/strong>&#8221; for this blog post:<\/p>\n<p>http:\/\/www.sciencedaily.com\/releases\/1998\/11\/981126102802.htm\u00a0\u00a0 Researchers Tackle The Nutty Truth on Acorns and Squirrels, Nov. 26, 1998. University of Richmond<\/p>\n<p>https:\/\/www.nwf.org\/News-and-Magazines\/National-Wildlife\/Animals\/Archives\/2008\/Science-Sleuths-How-Squirrels-Hide-Nuts.aspx, 10-01-08 Molly Newman<\/p>\n<p>http:\/\/www.nytimes.com\/1994\/12\/11\/nyregion\/cuttings-now-it-can-be-told-all-about-squirrels-and-nuts.html, by Anne Raver, Dec 11, 1994<\/p>\n<p>https:\/\/www.nwf.org\/News-and-Magazines\/National-Wildlife\/Animals\/Archives\/2008\/Science-Sleuths-How-Squirrels-Hide-Nuts.aspx<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"119\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/10\/2_squirrels-wpclipart-350x119.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/10\/2_squirrels-wpclipart-350x119.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/10\/2_squirrels-wpclipart.png 369w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Here&#8217;s a little conversation to practice some of the sounds we saw in the blog post for 6 October 2015 (When Is \u2018dh\u2019 pronounced like \u2018y\u2019 in Irish words?\u00a0 Think \u2018a Dhia\u2019 and \u2018a Dhiarmaid\u2019\u00a0Posted by r\u00f3isl\u00edn in Irish Language;\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-dh-pronounced-like-y-in-irish-words-think-a-dhia-and-a-dhiarmaid\/).\u00a0 As you can see, I&#8217;ve gone a bit out of my way to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-diarmaid-agus-dearbhail-agus-na-dearcain\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7187,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[514250,514257,514258,514256,390542,303075,514255,514275,514276,514271,514241,514268,411107,281873,390543,514273,514274,514259,390545,4923,514251,514262,390564,390546,290022,514266,514252,514267,514261,390563,514265,514269,111202,4959,274850,5378,5386,332155,332156,390544,303138,514264,514253,251442,514254,514263,365133,229593,514272,514270,514249],"class_list":["post-7181","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ana-dheas","tag-ar-chle","tag-ar-cle","tag-ar-deis","tag-ar-dheis","tag-arbhar","tag-bhfolach","tag-carasa","tag-charasa","tag-cofra","tag-dair","tag-deaglan","tag-dealbh","tag-dearbh","tag-dearbhail","tag-dearbhchara","tag-dearbhcharasa","tag-dearcain","tag-dearcan","tag-dearg","tag-deas","tag-dhealbhu","tag-dhearbhail","tag-dhearcain","tag-dhearg","tag-dhearthair","tag-dheas","tag-dheirfiur","tag-dheisiu","tag-dhiarmaid","tag-dhiasa","tag-diana","tag-diarmaid","tag-dias","tag-ghlasa","tag-glas","tag-gleoite","tag-gray","tag-grey","tag-iora-glas","tag-muimhneach","tag-nibbling","tag-o-dheas","tag-oak","tag-pairc","tag-piocaireacht","tag-plur","tag-red","tag-storail","tag-taisc-chofra","tag-tochlaionn"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7181","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7181"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7181\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11160,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7181\/revisions\/11160"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7187"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7181"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7181"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7181"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}