{"id":721,"date":"2011-03-13T16:50:44","date_gmt":"2011-03-13T16:50:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=721"},"modified":"2011-03-23T09:56:41","modified_gmt":"2011-03-23T09:56:41","slug":"cinealacha-deochanna-types-of-drinks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-deochanna-types-of-drinks\/","title":{"rendered":"Cine\u00e1lacha Deochanna (Types of Drinks)"},"content":{"rendered":"<p>le\u00a0R\u00f3isl\u00edn\u00a0<\/p>\n<p>Mostly this blog will discuss beverages associated with <strong>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong> and save <strong>s\u00fa p\u00e1iseoige<\/strong> and <strong>s\u00fa tr\u00e1ta<\/strong> and the like for a later blog.\u00a0<\/p>\n<p>Let\u2019s start with some of the basics, like beer, ale, and whiskey (note the \u2018-ey\u201d spelling of whiskey here, since this a blog about Irish.\u00a0 <strong>Ceist\u00edn ort: C\u00e9 a litr\u00edonn \u00e9 mar<\/strong> \u201cw-h-i-s-k-y\u201d?\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>A. \u201cBeoir\u201d<\/strong> is a feminine noun, so we also have the forms \u201c<strong>an bheoir<\/strong>\u201d (the beer, with the \u201cbh\u201d pronounced like a \u201cv\u201d) and \u201c<strong>na beorach<\/strong>\u201d (of beer)\u00a0 The fact that \u201c<strong>beoir<\/strong>\u201d is feminine also affects an adjective that directly modifies it (<strong>beoir fhuar<\/strong>) or a noun that acts as an adjective (<strong>beoir shins\u00e9ir<\/strong>).<\/p>\n<p>So how would you say the following (note: there will be some duplication in answers):<\/p>\n<p>1. <strong>buid\u00e9al<\/strong> _______________ (a bottle of beer)<\/p>\n<p>2. ____________ <strong>bhairille<\/strong> (draught beer, lit. beer of a barrel)<\/p>\n<p>3. <strong>canna<\/strong> _________________(a can of beer)<\/p>\n<p>4. <strong>anraith<\/strong> _________ c\u00e1ise (cheesy beer soup), made with \u201cgreen cheese\u201d for St. Patrick\u2019s Day?<\/p>\n<p>5. _______________ <strong>neamh-mheisci\u00fail<\/strong> (non-alcoholic beer)<\/p>\n<p>6. <strong>braichlis<\/strong> _______________ (beerwort, lit. wort of beer).\u00a0 Note: \u201cbraichlis\u201d is a feminine noun, which causes an additional change to the word \u201cbeoir.\u201d<\/p>\n<p>7. <strong>scoth<\/strong>____________ (premium beer).\u00a0 Note: this is a compound word, with \u201c<strong>scoth<\/strong>-\u201c as a prefix.\u00a0 What happens to the second half of a compound word in most cases in Irish?<\/p>\n<p>B. \u201c<strong>Leann<\/strong>\u201d (ale) is a masculine noun.\u00a0 <strong>Seo c\u00fapla cine\u00e1l leannta<\/strong>.\u00a0 Can you fill in the missing Irish word?<\/p>\n<p><strong>leann<\/strong> ________ (porter, stout). \u00a0Hint: this phrase, reversed, is similar to the place name \u201cDublin,\u201d even though the \u201c-lin\u201d of \u201cDublin\u201d is from the Irish word \u201c<strong>linn<\/strong>\u201d (pool), not from \u201c<strong>leann<\/strong>.\u201d\u00a0 Interesting coincidence though!\u00a0 Not that \u201cDublin\u201d is actually called \u201cDublin\u201d in Irish \u2013 the Irish name for the capital city is \u201c<strong>Baile \u00c1tha Cliath<\/strong>,\u201d but that\u2019s <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>leann<\/strong> ________ (ginger-ale)\u00a0\u00a0<\/p>\n<p><strong>leann<\/strong> ________ (heather-ale).\u00a0 This ale was long relegated to the legend about an Irishman\u2019s attempt to learn the Danish secret of making heather-beer.\u00a0 But, about 25 years ago, the product was revived as \u201cFraoch Heather Ale,\u201d as noted in my blog of 20 <strong>Ean\u00e1ir<\/strong> 2010 (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tag\/zymurgy\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tag\/zymurgy\/<\/a>).\u00a0 At the time, the following sites sold it: <a href=\"http:\/\/www.williamsbrosbrew.com\/\">http:\/\/www.williamsbrosbrew.com\/<\/a> (UK mainland only); this company is also known for its ales made with <strong>feamainn, p\u00e9ine<\/strong>, and <strong>caor throim<\/strong> (seaweed, pine, and elderberry).\u00a0 For <strong>Nua-Eabhrac<\/strong>, <strong>Filideilfia<\/strong>, San Francisco, and <strong>Siceag\u00f3<\/strong>, this site <a href=\"http:\/\/www.beermenus.com\/beers\/fraoch-heather-ale\">http:\/\/www.beermenus.com\/beers\/fraoch-heather-ale<\/a> lists pubs that stock it.\u00a0 <strong>Ar bhlais t\u00fa riamh \u00e9?<\/strong><\/p>\n<p>And the language note here, even though \u201c<strong>fraoch<\/strong>\u201d is a good clue, it\u2019s not the exact form you would use to fill in the blank!<\/p>\n<p><strong>C. \u201cThe Craythur\u201d et al.:<\/strong> There are several ways to say \u201cwhiskey,\u201d (the legal type) in Irish, both based on the word \u201cwater\u201d (<strong>uisce<\/strong>).\u00a0 Can you fill in the blanks to create them?<\/p>\n<p>__<strong>uisce<\/strong> (<strong>litir amh\u00e1in<\/strong>, just one additional letter needed here)<\/p>\n<p><strong>uisce <\/strong>_________ (whiskey, lit. water of life)<\/p>\n<p>As for the Hiberno-English word, \u201cthe craythur,\u201d either ask Tim Finnegan or just \u201cstick to it\u201d and it will \u201csink your sorrows\u201d and \u201craise your joys.\u201d\u00a0 <strong>M\u00e1 t\u00e1 leid eile, de dh\u00edth ort, f\u00e9ach ar na freagra\u00ed (C.)<\/strong><\/p>\n<p>SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>Gluais: fuar, <\/strong>cold (becomes \u201c<strong>fhuar<\/strong>\u201d after \u201c<strong>beoir<\/strong>,\u201d with the \u201cfh\u201d completely silent); <strong>p\u00e1iseog<\/strong>, passion-fruit, <strong>p\u00e1iseoige<\/strong>, of passion-fruit; <strong>sins\u00e9ar<\/strong>, ginger <strong>sins\u00e9ir<\/strong> or <strong>shins\u00e9ir<\/strong>, of ginger, as in <strong>ar\u00e1n sins\u00e9ir<\/strong> and the phrase above, <strong>beoir shins\u00e9ir <\/strong>(no<strong> s\u00e9imhi\u00fa <\/strong>after <strong>\u201car\u00e1n,\u201d <\/strong>since it\u2019s masculine); <strong>tr\u00e1ta<\/strong>, tomato, of tomato (no changes here)<\/p>\n<p><strong>Freagra don cheist faoi litri\u00fa:<\/strong> na hAlbanaigh (Scotch whisky, Irish whiskey)<\/p>\n<p><strong>A. Freagra\u00ed faoi bheoir):<\/strong> 1. <strong>buid\u00e9al beorach<\/strong>, 2. <strong>beoir bhairille<\/strong>, 3. <strong>canna beorach<\/strong>, 4. <strong>anraith beorach c\u00e1ise<\/strong> (lit. beer-soup of cheese, even more lit. \u201csoup of beer of cheese\u201d), 5. <strong>beoir neamh-mheisci\u00fail<\/strong>, 6. <strong>braichlis<\/strong> <strong>bheorach<\/strong>, 7. <strong>scothbheoir<\/strong>.\u00a0 As you might have noticed, <strong>buid\u00e9al, canna<\/strong>, and <strong>anraith<\/strong> are all followed by the form \u201c<strong>beorach<\/strong>,\u201d since they are masculine nouns.\u00a0 \u201c<strong>Braichlis<\/strong>,\u201d being a feminine noun, is followed by the lenited form of \u201c<strong>beorach<\/strong>,\u201d so the phrase is \u201c<strong>braichlis bheorach<\/strong>,\u201d with the \u201cbh\u201d pronounced like a \u201cv.\u201d\u00a0<\/p>\n<p><strong>B. Freagra\u00ed faoi leann<\/strong>: 1. <strong>leann dubh<\/strong>, 2. <strong>leann sins\u00e9ir<\/strong>, 3. <strong>leann fraoigh (\u201cfraoigh\u201d <\/strong>[free], of heather,<strong> <\/strong>is the<strong> tuiseal ginideach <\/strong>for<strong> \u201cfraoch <\/strong>[freekh or fraykh or frookh]\u00a0 The pronunciation of \u201c<strong>fraoch<\/strong>\u201d depends on your dialect.\u00a0 The key-thing, for<strong> B\u00e9arl\u00f3ir\u00ed, <\/strong>is that the \u201cch\u201d is the voiceless velar fricative (guttural) sound we find in German \u201c<em>Buch<\/em>,\u201d Welsh \u201c<em>Bach<\/em>,\u201d and Hebrew\/Yiddish\/English \u201cchutzpah\u201d)<\/p>\n<p><strong>C. Freagra\u00ed faoi \u201cwhiskey\u201d: fuisce, uisce beatha.\u00a0 <\/strong>Home-distilled whiskey also has a variety of names in Irish and English, \u201c<strong>poit\u00edn<\/strong>,\u201d being the most typical in Irish; this word is usually anglicized as \u201cpoteen,\u201d with the \u201ct\u201d pronounced almost like an English \u201cch\u201d (as in \u201cchild,\u201d \u201cchurch,\u201d etc.).\u00a0 <strong>I mB\u00e9arla<\/strong>: the craythur (with a good Hiberno-English dental \u201ct\u201d in the middle), the stuff, and for the first pint, \u201cthe pure drop.\u201d\u00a0 At least one writer implies that <strong>poit\u00edn<\/strong> is distilled from the tears of angels (!), as noted on the site <a href=\"http:\/\/www.paul-hyde-author.com\/cioran.html\">http:\/\/www.paul-hyde-author.com\/cioran.html<\/a>. \u00a0It\u2019s unclear to me whether the actual comparison is by Emile Cioran himself or by Paul Hyde, referring to a statement by Cioran.\u00a0 Either way, a great analogy.\u00a0 Anyone else familiar with it, i nGaeilge (deora aingeal, is d\u00f3cha), n\u00f3 i mB\u00e9arla?<\/p>\n<p><strong>Iarsmaoineamh<\/strong>:\u00a0 Wow!\u00a0 A final search for ale-related terms online took me, by sheer coincidence, \u00a0to the term \u201c<strong>Sl. Waialeale<\/strong>,\u201d which is the official Irish version of Mt. Wai\u2019ale\u2019ale\u2019 (<strong>sliabh i<\/strong> <strong>Hav\u00e1\u00ed<\/strong>).\u00a0 The \u201c<strong>Sl<\/strong>.\u201d stands for \u201c<strong>Sliabh<\/strong>\u201d (mountain).\u00a0 I know it\u2019s coincidental, and that the final \u201c-e\u201d is actually pronounced (unlike the silent \u201c-e\u201d in \u201cale\u201d), but how intriguing that <strong>Sl. Waialeale<\/strong> is one of the wettest places on earth.\u00a0 Seems like it would be a good place to get your whistle \u201cwel y-wet,\u201d as Chaucer would have us say!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>le\u00a0R\u00f3isl\u00edn\u00a0 Mostly this blog will discuss beverages associated with L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig and save s\u00fa p\u00e1iseoige and s\u00fa tr\u00e1ta and the like for a later blog.\u00a0 Let\u2019s start with some of the basics, like beer, ale, and whiskey (note the \u2018-ey\u201d spelling of whiskey here, since this a blog about Irish.\u00a0 Ceist\u00edn ort: C\u00e9 a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-deochanna-types-of-drinks\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-721","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/721","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=721"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/721\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":723,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/721\/revisions\/723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=721"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=721"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=721"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}