{"id":7289,"date":"2015-11-06T17:43:00","date_gmt":"2015-11-06T17:43:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7289"},"modified":"2017-11-27T11:33:12","modified_gmt":"2017-11-27T11:33:12","slug":"cen-ghaeilge-ata-ar-wattle-stor-focal-in-am-do-la-an-altaithe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-wattle-stor-focal-in-am-do-la-an-altaithe\/","title":{"rendered":"C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar &#8230; wattle? (St\u00f3r focal in am do L\u00e1 an Altaithe)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_7292\" style=\"width: 460px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/Anatomy_of_turkey_head-wikipedia.jpg\" aria-label=\"Anatomy Of Turkey Head Wikipedia\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7292\" class=\"size-full wp-image-7292\"  alt=\"Labhra\u00edmis &quot;turca\u00ed&quot;! (Let's talk turkey!) C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar na focail seo: caruncles, wattle, snood, major wattle, agus beard ('beard' ar thurca\u00ed, le bheith cruinn)? (Grafaic: By DrChrissy (P041111 12.08.jpg) [CC BY-SA 3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0)], via Wikimedia Commons)\" width=\"450\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/Anatomy_of_turkey_head-wikipedia.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/Anatomy_of_turkey_head-wikipedia.jpg 450w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/Anatomy_of_turkey_head-wikipedia-263x350.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7292\" class=\"wp-caption-text\"><em>Labhra\u00edmis &#8220;turca\u00ed&#8221;! (Let&#8217;s talk turkey!) C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar na focail seo: caruncles, wattle, snood, major wattle, agus beard (&#8216;beard&#8217; ar thurca\u00ed, le bheith cruinn)? (Grafaic: By DrChrissy (P041111 12.08.jpg) [CC BY-SA 3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>When we describe parts of a turkey&#8217;s body, it&#8217;s easy enough to reference <strong>cosa<\/strong> (feet \/ legs), <strong>sciath\u00e1in<\/strong> (wings), <strong>cleit\u00ed<\/strong> (feathers), tail (<strong>eireaball<\/strong> OR <strong>ruball<\/strong>), <strong>ceann<\/strong> (head), and <strong>gob<\/strong> (beak).\u00a0 These would be widely found on other animals, and to some extent, people (<strong>cosa<\/strong> and <strong>ceann<\/strong>, with <strong>sciath\u00e1in<\/strong> doubling for arms and <strong>gob<\/strong> as a somewhat disrespect-ful reference to someone&#8217;s mouth).<\/p>\n<p>But some parts of a turkey&#8217;s anatomy are quite distinctive, although none, as far as I know, are completely unique to &#8220;<strong>turcaithe<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0Caruncles, for example, can also be found on &#8220;<strong>musclachain<\/strong>&#8221; and many animals have dewlaps (<strong>coin\u00edn\u00ed, madra\u00ed, m\u00fais, laghairteanna <\/strong>&#8220;anole&#8221;,<strong> s\u00e9ab\u00fanna, srl.<\/strong>).<\/p>\n<p>So here&#8217;s the breakdown of the distinctive features of a turkey&#8217;s head, as per the illustration above.\u00a0 I have to admit that I find the terminology a bit overlapping and not a hundred percent clear, so if any <strong>\u00e9aneola\u00ed<\/strong> or &#8220;*<strong>turceola\u00ed<\/strong>&#8221; wants to add some clarification, <strong>bheadh f\u00e1ilte mh\u00f3r roimhe sin<\/strong>.\u00a0 But, at any rate, I&#8217;ve matched the English up with the Irish:<\/p>\n<p>1.. <strong>carancail\u00ed<\/strong>, caruncles. <strong>Cad is <\/strong>&#8220;caruncle&#8221;<strong> ann<\/strong>? &#8220;<strong>Fiafh\u00e1s feolmhar<\/strong>&#8221;\u00a0 &#8212; nothing like defining English words with Irish! \u00a0It&#8217;s all good practice!\u00a0 <strong>Is f\u00e9idir leis an bhfiafh\u00e1s feolmhar a bheith ar cheann \u00e9in, mar shampla, an turca\u00ed n\u00f3 an mhusclacha.\u00a0 T\u00e1 cine\u00e1lacha eile carancail\u00ed ann freisin, \u00fair\u00e9adach agus deorach, mar shampla, ach n\u00ed bhaineann siad leis an mblag seo.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.. <strong>sn\u00fada<\/strong>, snood. As far as I can tell, &#8220;<strong>sn\u00fada<\/strong>&#8221; applies to all uses of &#8220;snood&#8221; in English&#8211;for turkeys, in women&#8217;s fashion, sports gear (neckwarmers), and in fishing. <strong>Focal deas il\u00fas\u00e1ideach<\/strong>!<\/p>\n<div id=\"attachment_7293\" style=\"width: 412px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/Women_workers_in_snoods_1942-commons.wikimedia.org-wiki-File-Women_workers_in_snoods_1942.gif\" aria-label=\"Women Workers In Snoods 1942 Commons.wikimedia.org Wiki File Women Workers In Snoods 1942\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7293\" class=\"size-full wp-image-7293\"  alt=\"Sn\u00fada\u00ed ar mhn\u00e1 ('sn\u00fada' i gcomhth\u00e9acs faisin (Grafaic: https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AWomen_workers_in_snoods_1942.gif (public domain, from the Franklin D. Roosevelt Library and Museum)\" width=\"402\" height=\"333\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/Women_workers_in_snoods_1942-commons.wikimedia.org-wiki-File-Women_workers_in_snoods_1942.gif\"><\/a><p id=\"caption-attachment-7293\" class=\"wp-caption-text\"><em>Sn\u00fada\u00ed ar mhn\u00e1 (&#8216;sn\u00fada&#8217; i gcomhth\u00e9acs faisin) (Grafaic: https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3AWomen_workers_in_snoods_1942.gif (public domain, from the Franklin D. Roosevelt Library and Museum)<\/em><\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>3.. <strong>sprochaille<\/strong> [SPROKH-il-yuh], wattle. This can also mean barb, dewlap, gill, and, for people, a bag or pouch under the eyes. All of those English words, though, have other Irish equivalents, which in some cases are are more typical and which can be found in the &#8220;<strong>n\u00f3ta<\/strong>&#8221; below.\u00a0 &#8220;<strong>Sprochaille<\/strong>&#8221; <em>doesn&#8217;t<\/em> mean the type of &#8220;wattle&#8221; used for building; that would be &#8220;<strong>caolach<\/strong>&#8221; (as in <strong>cla\u00ed caolaigh<\/strong>) or &#8220;<strong>cliath<\/strong>&#8221; (as in <strong>Baile \u00c1tha Cliath<\/strong>).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4..<strong>pr\u00edomhcharancail<\/strong>, major caruncle. \u00a0Well, actually, I can&#8217;t find this as such in any dictionary or anywhere online, but it seems like a logical combination. \u00a0&#8220;<strong>Pr\u00edomh<\/strong>-&#8221; means &#8220;primary&#8221; or &#8220;main&#8221; or &#8220;major&#8221; and is constantly applied to make compound words as necessary (<strong>pr\u00edomhbh\u00f3thar, pr\u00edomhrud, pr\u00edomhchathair, pr\u00edomhl\u00edne, pr\u00edomhsmaoineamh, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>5.. <strong>f\u00e9as\u00f3g<\/strong> or perhaps <strong>meigeall<\/strong>, beard. \u00a0&#8220;<strong>F\u00e9as\u00f3g<\/strong>&#8221; is used for a beard on a human, and can be used for a &#8220;beard&#8221; on grain, like barley (an &#8220;awn,&#8221; in English). \u00a0But, in Irish, a beard on a barley or rye plant also has its own name, &#8220;<strong>colg<\/strong>,&#8221; which, additionally, can mean &#8220;awn,&#8221; &#8220;bristle,&#8221; &#8220;sword,&#8221; or even &#8220;dorsal fin.&#8221; \u00a0&#8220;<strong>Meigeall<\/strong>&#8221; is used for a goat&#8217;s beard and also for a goatee, and <strong>creid \u00e9 n\u00f3 n\u00e1 creid \u00e9,<\/strong> I can&#8217;t seem to find any documentation for whether the word for a goat&#8217;s beard can be used for a turkey&#8217;s beard in Irish. \u00a0And I can&#8217;t find a full anatomical diagram of a turkey in Irish. \u00a0So, I&#8217;m inclined to go with &#8220;<strong>f\u00e9as\u00f3g<\/strong>,&#8221; since it&#8217;s more general.<\/p>\n<p>So, that&#8217;s the vocabulary for parts of a turkey&#8217;s head.<\/p>\n<p>For better or for worse though, as Thanksgiving approaches in the US and as Christmas approaches in Ireland and Britain, people will be preparing to eat turkeys, not admire or analyze their anatomy.\u00a0 So perhaps the phrases du jour should be:<\/p>\n<p><strong>lorga an turca\u00ed<\/strong>, the drumstick of the turkey.\u00a0 That&#8217;s actually a pretty big undertaking, for eating; often we just use this phrase for the drumstick of a chicken, &#8220;<strong>lorga sic\u00edn<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>feoil gheal<\/strong> [f<sup>y<\/sup>ohl yal], white meat (remember, &#8220;<strong>geal<\/strong>&#8221; can mean &#8220;bright&#8221; <em>or<\/em> &#8220;white,&#8221; although &#8220;white&#8221; is usually &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>feoil dhorcha<\/strong> [f<sup>y<\/sup>ohl\u00a0 \u0263or-uh-khuh], dark meat.\u00a0 Pronunciation of &#8220;<strong>dhorcha<\/strong>&#8221; involves both the voiced velar fricative, represented by \/\u0263\/ (the &#8220;gamma&#8221; sign, from IPA, the International Phonetic Alphabet), and the voiceless velar fricative, represented by &#8220;kh&#8221; in my rough guide to Irish pronunciation.\u00a0 The &#8220;dh&#8221; of &#8220;<strong>dhorcha<\/strong>&#8221; is pronounced like the &#8220;dh&#8221; of &#8220;<strong>N\u00ed Dhomhnaill<\/strong>&#8221; and the &#8220;gh&#8221; of &#8220;<strong>a ghort.<\/strong>&#8221;\u00a0 This sound doesn&#8217;t occur in English, so it&#8217;s really hard to represent phonetically without using the IPA.\u00a0 The &#8220;dho&#8221; of &#8220;<strong>dhorcha<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Dhomhnaill<\/strong>&#8221; and the &#8220;gho&#8221; of &#8220;<strong>ghort<\/strong>&#8221; sound the same.<\/p>\n<p>The &#8220;ch&#8221; of &#8220;<strong>dhorcha<\/strong>&#8221; is like the &#8220;ch&#8221; of German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach<\/em>,&#8221; Scottish &#8220;<em>loch<\/em>,&#8221; and, if Wikipedia serves me correctly, Romanian &#8220;<em>hram<\/em>&#8220;, which I would transcribe for sound as [khram], meaning &#8220;patron of a church.&#8221;\u00a0 <strong>Ach n\u00edl R\u00f3m\u00e1inis agam; an bhfuil an m\u00edni\u00fa sin ceart, a Aindri\u00fa?\u00a0 (C\u00e9 acu Aindri\u00fa?\u00a0 T\u00e1 a fhios aige c\u00e9 h\u00e9 f\u00e9in, Aindri\u00fa a bhfuil Gaeilge agus B\u00e9arla agus Fraincis agus R\u00f3m\u00e1inis aige, agus b&#8217;fh\u00e9idir teangacha eile faoi seo.\u00a0 Bhuel, ar nd\u00f3igh, t\u00e1 f\u00e1ilte roimh chainteoir R\u00f3m\u00e1inise ar bith n\u00f3ta tr\u00e1chta a fh\u00e1g\u00e1il).<\/strong><\/p>\n<p><strong>D\u00e1la an sc\u00e9il<\/strong>, in the US, more people seem to eat <strong>liamh\u00e1s<\/strong> for Christmas than <strong>turca\u00ed<\/strong> perhaps because they&#8217;ve been eating <strong>fu\u00edlleach turca\u00ed<\/strong> since Thanksgiving.\u00a0 <strong>C\u00e9n s\u00f3rt fu\u00edlligh?\u00a0 Ceapair\u00ed turca\u00ed, anraith turca\u00ed, seabhdar turca\u00ed, casar\u00f3il thurca\u00ed, cura\u00ed turca\u00ed, tostados turca\u00ed, vols-au-vent turca\u00ed agus asparagas, agus c\u00e1 mbeimis gan an &#8220;turca\u00ed tetrazzini&#8221; (m\u00ed)c(h)\u00e1ili\u00fal sin?\u00a0 Ag caint faoi thurca\u00ed tetrazzini, kudos do dhuine ar bith a scr\u00edobhfadh isteach le foinse ainm an chasar\u00f3il sin.\u00a0 Agus ag caint faoi fhu\u00edlleach turca\u00ed, b&#8217;fh\u00e9idir gur cuimhin leat an blag faoi sin, &#8220;<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tar-eis-an-turcai-ceard-a-bheas-agat-an-fuilleach-the-leftovers\/\">Tar \u00e9is an turca\u00ed, c\u00e9ard a bheas agat? An fu\u00edlleach! (the leftovers)<\/a>&#8221; post\u00e1ilte ar 25 M\u00ed na Samhna 2014<\/strong> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tar-eis-an-turcai-ceard-a-bheas-agat-an-fuilleach-the-leftovers\/)<\/p>\n<p><strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, sin sin don bhlag seo agus t\u00e1 s\u00fail agam go mbeidh do chuid turca\u00ed blasta! \u00a0Radharc an turca\u00ed \u00e9 f\u00e9in, sin sc\u00e9al eile! \u00a0SGF &#8212;\u00a0 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: Focail eile ar <\/strong>&#8220;barb,&#8221; &#8220;dewlap,&#8221; &#8220;gill&#8221; <strong>agus<\/strong> &#8220;bag&#8221; <strong>n\u00f3<\/strong> &#8220;pouch&#8221;<strong>\u00a0faoin ts\u00fail. \u00a0<\/strong>For &#8220;barb&#8221; and &#8220;gill&#8221;, I&#8217;d say the additional Irish words shown below are likely more widely used than &#8220;<strong>sprochaille<\/strong>.&#8221; \u00a0For the &#8220;dewlap&#8221; and &#8220;bag under the eye,&#8221; I&#8217;d say the distribution is fairly equal.<\/p>\n<p>barb: <strong>bairb (ar \u00e9an), fr\u00edd\u00edn (ar dhu\u00e1n, i gcomhair iascaireachta<\/strong>; a &#8220;barbless hook,&#8221; needless to say, is &#8220;<strong>du\u00e1n gan fr\u00edd\u00edn,<\/strong>&#8221; but, of course, there&#8217;s another way to say it, &#8220;<strong>du\u00e1n lom<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>dewlap: <strong>meilleog, preiceall, seicim\u00edn<\/strong>, and for a cow, we can use either &#8220;<strong>slapar b\u00f3<\/strong>&#8221; (lit. flapping object of cow) or &#8220;<strong>sprochaille b\u00f3<\/strong>&#8221; (lit. wattle of a cow), clarifying, I guess, that it&#8217;s not a turkey-wattle.<\/p>\n<p>gill: <strong>geolbhach<\/strong><\/p>\n<p>bag or pouch under the eye: <strong>meilleog<\/strong> (same as for &#8220;dewlap&#8221;).<\/p>\n<p><strong>Gluais bheag: \u00e9aneola\u00ed<\/strong>, ornithologist;<strong>\u00a0*<\/strong><strong>turceola\u00ed, <\/strong>a turkeyologist (not a very official word, but it got 413 Google hits in English)<\/p>\n<p><strong>Alt eile faoi thurcaithe:<\/strong><\/p>\n<p>http:\/\/www.gaeilge.ie\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/L%C3%ADon_an_D%C3%BAlra-Geimhreadh_2013.pdf (<strong>tr\u00ed alt: An Turca\u00ed Fi\u00e1in, An as an Tuirc don turca\u00ed?, agus &#8220;An Turca\u00ed T\u00ed&#8221;<\/strong>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"290\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/Women_workers_in_snoods_1942-commons.wikimedia.org-wiki-File-Women_workers_in_snoods_1942-350x290.gif\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) When we describe parts of a turkey&#8217;s body, it&#8217;s easy enough to reference cosa (feet \/ legs), sciath\u00e1in (wings), cleit\u00ed (feathers), tail (eireaball OR ruball), ceann (head), and gob (beak).\u00a0 These would be widely found on other animals, and to some extent, people (cosa and ceann, with sciath\u00e1in doubling for arms and gob&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-wattle-stor-focal-in-am-do-la-an-altaithe\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7293,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390618,390613,251437,390606,4598,390610,359386,305834,390605,5061,390611,251493,315853,390612,8161,390617,275327,5967,390616,390614,390615,6635,390608,390619,7012,2567,111349,111350,9935,111477,390609],"class_list":["post-7289","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-anole","tag-beak","tag-beard","tag-caruncle","tag-ceann","tag-cleiti","tag-coinini","tag-cosa","tag-dewlap","tag-eireaball","tag-feathers","tag-feet","tag-gill","tag-gob","tag-head","tag-laghairteanna","tag-legs","tag-madrai","tag-muis","tag-musclacha","tag-musclachan","tag-ruball","tag-sciathain","tag-seabunna","tag-tail","tag-thanksgiving","tag-turcai","tag-turcaithe","tag-turkey","tag-wattle","tag-wings"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7289","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7289"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7289\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9849,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7289\/revisions\/9849"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7293"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7289"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7289"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7289"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}