{"id":7329,"date":"2015-11-20T20:55:50","date_gmt":"2015-11-20T20:55:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7329"},"modified":"2015-12-05T18:40:18","modified_gmt":"2015-12-05T18:40:18","slug":"tuilleadh-cainte-ar-thurcaithe-some-irish-vocabulary-for-talking-turkey","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tuilleadh-cainte-ar-thurcaithe-some-irish-vocabulary-for-talking-turkey\/","title":{"rendered":"Tuilleadh Cainte ar Thurcaithe (Some Irish Vocabulary for &#8216;Talking Turkey&#8217;)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_7333\" style=\"width: 583px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo-725x483-public-domain-e1448486507995.jpg\" aria-label=\"Pair Of Wild Turkey Birds Male And Female In Breeding Plumage Meleagris Gallopavo 725x483 Public Domain E1448486507995\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7333\" class=\"size-full wp-image-7333\"  alt=\"Turca\u00ed fireann agus turca\u00ed baineann, http:\/\/www.public-domain-ge.com\/free-images\/fauna-animals\/birds\/turkey-birds-pictures\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo\" width=\"573\" height=\"430\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo-725x483-public-domain-e1448486507995.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo-725x483-public-domain-e1448486507995.jpg 573w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo-725x483-public-domain-e1448486507995-350x263.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 573px) 100vw, 573px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7333\" class=\"wp-caption-text\"><em>Turca\u00ed fireann agus turca\u00ed baineann<\/em>, http:\/\/www.public-domain-ge.com\/free-images\/fauna-animals\/birds\/turkey-birds-pictures\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo, by\u00a0Burton Robert, U.S. Fish and Wildlife Service<\/p><\/div>\n<p>In a recent blog post, I referred to a short article on turkeys written in the Irish-language online newsletter, <strong><em>L\u00edon an D\u00falra<\/em> (Eagr\u00e1n 6, Geimhreadh 2013)<\/strong>.\u00a0 \u00a0Here, I thought we could look at a bit more &#8220;turkey&#8221; vocabulary, based on the article, and do a short Q &amp; A.\u00a0 I&#8217;ll also add some pronunciation notes.<\/p>\n<p>Here&#8217;s the link, and you&#8217;ll probably want to read that first, or at least have the text open on another screen, for &#8220;<strong>sruthl\u00e9amh<\/strong>.&#8221; \u00a0The article also has its own glossary (<strong>leathanach 17, i.e. a seacht d\u00e9ag , den nuachtlitir<\/strong>):\u00a0http:\/\/www.gaeilge.ie\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/L%C3%ADon_an_D%C3%BAlra-Geimhreadh_2013.pdf<\/p>\n<p><strong>ar mhaithe le<\/strong> [er<sup>zh<\/sup> WAH-huh leh, silent m and t], for the sake of<\/p>\n<p><strong>d\u00edothaithe<\/strong> [DJEE-uh-huh-huh, both t&#8217;s silent], extinct<\/p>\n<p><strong>seilg<\/strong> [SHEL-ig] hunt, hunting<\/p>\n<p><strong>ag an tseilg<\/strong> [egg un TCHEL-ig], here &#8220;by the hunt\/hunting&#8221; (i.e. because of the hunt\/hunting).\u00a0 Why the &#8220;t&#8221; before the &#8220;s&#8221;?\u00a0 It&#8217;s a systematic rule in Irish&#8211;after the word for &#8220;the,&#8221; prefix a &#8220;t&#8221; before nouns beginning with &#8220;s&#8221; followed by a vowel if they are singular in number and feminine in grammatical gender.\u00a0 Additional examples include: <strong>s\u00fail, an ts\u00fail<\/strong> [un TOO-il] (eye, the eye) and <strong>seacl\u00e1id, an tseacl\u00e1id<\/strong> [un TCHAK-lawdj] (chocolate, the chocolate).<\/p>\n<p>That may seem like a very specific rule, and it is, but applies widely in Irish.\u00a0 Some people like to add, &#8220;&#8230; and if it&#8217;s Tuesday and it&#8217;s raining,&#8221; but, as you must have realized\u00a0there, <strong>n\u00edl siad ach ag magadh<\/strong>. \u00a0Of course, <strong>cainteoir\u00ed l\u00edofa<\/strong> know there are many more dimensions to this t-prefixing rule, like what to do about &#8220;<strong>scoil<\/strong>&#8221; vs. what to do with &#8220;<strong>sn\u00e1thaid<\/strong>,&#8221; not to mention the newer borrowings in the language, like &#8220;<strong>svaeid<\/strong>,&#8221; but those will have to wait for <strong>blagmh\u00edr \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>taiscealaithe \u00f3n Eoraip<\/strong>, &#8220;European explorers,&#8221; as the article in <strong><em>L\u00edon an D\u00falra\u00a0<\/em><\/strong>glosses it; literally, &#8220;explorers from Europe&#8221;.\u00a0 Notice that &#8220;from Europe&#8221; is really &#8220;from (the) Europe&#8221; (<strong>\u00f3 + an + Eoraip, <\/strong>with &#8220;<strong>\u00f3 + an<\/strong>&#8221; becoming &#8220;<strong>\u00f3n<\/strong>&#8220;). \u00a0The word &#8220;Europe&#8221; takes the definite article &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; (the) in front of it, as do most country names in Irish (<strong>An Fhrainc, An Sp\u00e1inn, srl.<\/strong>).\u00a0 In English, this generally happens only if a country or area name has a built-in adjective (The Netherlands) or if it&#8217;s\u00a0is plural (The Bahamas, The Philippines, The United States, etc.) or if both situations apply (The Canary Islands, The Lesser Antilles).\u00a0 But in Irish, in contrast, most country names do include the word &#8220;the,&#8221; although there are some notable exceptions (<strong>Peiri\u00fa, C\u00faba, Lucsamburg, Madagascar, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>turca\u00ed t\u00ed<\/strong>, domestic turkey, lit. &#8220;house&#8221; turkey or &#8220;turkey of house,&#8221; with &#8220;<strong>turcaithe t\u00ed<\/strong>&#8221; as the plural<\/p>\n<p><strong>turca\u00ed fi\u00e1in<\/strong>, wild turkey, basically an exact match to the English, since &#8220;<strong>fi\u00e1in<\/strong>&#8221; means wild.\u00a0 There is a slight change for the plural though: <strong>turcaithe fi\u00e1ine<\/strong> [FEE-awn-yuh], adding the final &#8220;-e&#8221; to make &#8220;<strong>fi\u00e1in<\/strong>&#8221; plural.<\/p>\n<p>Now for &#8220;<strong>Tr\u00e1th na gCeist<\/strong>&#8221; (or as some might have it, <strong>Tr\u00e1th na gCeisteanna<\/strong>); <strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar na horn\u00e1id\u00ed feolmhara at\u00e1 ar mhuin\u00edl agus ar scornacha turcaithe?<\/strong><\/li>\n<li><strong>C\u00e1 as an Turca\u00ed Fi\u00e1in?<\/strong><\/li>\n<li><strong>An as an Tuirc \u00e9 an Turca\u00ed T\u00ed?<\/strong><\/li>\n<li><strong>C\u00e9n \u00e1it ar thosaigh daoine ag coime\u00e1d turcaithe t\u00ed ar dt\u00fas?<\/strong><\/li>\n<li><strong>C\u00e9n t-ainm at\u00e1 ar na turcaithe \u00f3ga?<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, for those celebrating Thanksgiving (<strong>daoine\u00a0sna St\u00e1it Aontaithe n\u00f3 Meirice\u00e1naigh thar s\u00e1ile<\/strong>) or for those anticipating a <strong>dinn\u00e9ar turca\u00ed<\/strong> on <strong>L\u00e1 Nollag<\/strong>, or just generally consuming turkey <strong>am ar bith sa bhliain, go raibh do thurca\u00ed blasta agus go raibh solamar ann.\u00a0 Agus go n-ithe t\u00fa an fu\u00edlleach \u00e9igr\u00edochta sula n-\u00e9ir\u00edonn s\u00e9 lofa. \u00a0SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>carancail\u00ed<\/strong> (caruncles)<\/li>\n<li><strong>Is as Meirice\u00e1 Thuaidh<\/strong> [HOO-ee] <strong>\u00e9<\/strong>. (It&#8217;s from North America).<\/li>\n<li><strong>N\u00ed hea, n\u00ed as an Tuirc \u00e9 an Turca\u00ed T\u00ed.<\/strong> (No)<\/li>\n<li><strong>i Meicsiceo<\/strong> [ih MEK-shik-yoh] (in Mexico)<\/li>\n<li><strong>\u00e9an turca\u00ed<\/strong> (a turkey chick), <strong>\u00e9in turca\u00ed<\/strong> (turkey chicks) OR, if the context is clear, <strong>\u00e9an\u00e1n<\/strong>, pl: <strong>\u00e9an\u00e1in<\/strong>. <strong>\u00c9an\u00e1n<\/strong> could also refer to other young birds, and <strong>\u00e9an<\/strong> can be used with other bird names as well (<strong>\u00e9an circe <\/strong>[KIRK-yuh], a chick, lit. bird of hen; <strong>\u00e9an g\u00e9<\/strong>, gosling)<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo-725x483-public-domain-e1448486507995-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo-725x483-public-domain-e1448486507995-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/11\/pair-of-wild-turkey-birds-male-and-female-in-breeding-plumage-meleagris-gallopavo-725x483-public-domain-e1448486507995.jpg 573w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In a recent blog post, I referred to a short article on turkeys written in the Irish-language online newsletter, L\u00edon an D\u00falra (Eagr\u00e1n 6, Geimhreadh 2013).\u00a0 \u00a0Here, I thought we could look at a bit more &#8220;turkey&#8221; vocabulary, based on the article, and do a short Q &amp; A.\u00a0 I&#8217;ll also add some&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tuilleadh-cainte-ar-thurcaithe-some-irish-vocabulary-for-talking-turkey\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7333,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[2567,111350,9935],"class_list":["post-7329","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-thanksgiving","tag-turcaithe","tag-turkey"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7329"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7382,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7329\/revisions\/7382"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7333"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}