{"id":734,"date":"2011-03-20T16:08:18","date_gmt":"2011-03-20T16:08:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=734"},"modified":"2015-02-13T14:03:59","modified_gmt":"2015-02-13T14:03:59","slug":"agus-an-tathbharr-an-mhaidin-tar-eis-la-fheile-padraig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-an-tathbharr-an-mhaidin-tar-eis-la-fheile-padraig\/","title":{"rendered":"Agus An tAthbharr? (An Mhaidin Tar \u00c9is L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>So, whether it was <strong>pionta Guinness<\/strong> or a <strong>glinc\u00edn<\/strong> or an <strong>iar-dheoch<\/strong>, there might be some <strong>tortha\u00ed<\/strong> or <strong>iarmhairt\u00ed<\/strong>, especially if you had <strong>deoch amh\u00e1in de bharra\u00edocht<\/strong>.\u00a0 So you might want to know the Irish for \u201changover\u201d \u2013 it\u2019s \u201c<strong>p\u00f3it<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>If you\u2019re lucky, it might simply be a mild <strong>tinneas cinn<\/strong>.<\/p>\n<p>On the other hand, a full-blown <strong>p\u00f3it<\/strong> could be \u201c<strong>ort<\/strong>\u201d (on you), and in that case, there are various possible symptoms, <strong>mar shampla<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>d\u00edhiodr\u00e1iti\u00fach\u00e1n agus tart<\/strong><\/p>\n<p><strong>meadhr\u00e1n (veirtige)<\/strong><\/p>\n<p><strong>urlacan (cur amach) agus samhnas<\/strong><\/p>\n<p><strong>laige, tuirse, drogall \u00e9irithe<\/strong><\/p>\n<p><strong>pian sna mat\u00e1in n\u00f3 sa bholg<\/strong><\/p>\n<p><strong>cantal agus imn\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>cur allais<\/strong><\/p>\n<p>A few more phrases and sentences related to hangovers:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 p\u00f3it orm.<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 drochph\u00f3it orm.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cAn bhfuil p\u00f3it ort, a chr\u00e9at\u00fair?, a deir do chomhph\u00f3taire, \u201cBhuel, t\u00e1 a fhios agat go ndeirtear \u2018Leigheas na p\u00f3ite a h\u00f3l ar\u00eds.\u2019\u00a0 Sl\u00e1inte!\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cP\u00f3it\u201d <\/strong>is a feminine noun, so to say a \u201cbig hangover,\u201d it would be<strong> \u201cp\u00f3it mh\u00f3r.\u201d\u00a0 <\/strong>I\u2019ve already seen this phrase circulating the Internet as if \u201c<strong>p\u00f3it<\/strong>\u201d were a masculine noun, i.e. using <strong>\u201cm\u00f3r\u201d <\/strong>instead of <strong>\u201cmh\u00f3r,\u201d <\/strong>so I can only recommend, \u201c<em>caveat p\u014dtor<\/em>\u201d <strong>agus d\u00e9an staid\u00e9ar ar an ngramadach<\/strong>, if you want to describe your hangover accurately.<\/p>\n<p>I suppose you could also have a<strong> \u201cp\u00f3it\u00edn\u201d <\/strong>(a little hangover).\u00a0 You\u2019d just want to make sure it\u2019s not confused with <strong>\u201can stuif \u00e9 f\u00e9in.\u201d\u00a0 <\/strong>The Irish for \u201cmoonshine\u201d (poteen) is usually spelled with a short \u201co,\u201d<strong> (poit\u00edn), <\/strong>but there is a variant where it\u2019s spelled<strong> \u201cp\u00f3it\u00edn,\u201d <\/strong>with a long \u201co.\u201d<strong>\u00a0 P\u00f3it\u00edn mar gheall ar ph\u00f3it\u00edn? \u00a0ar phoit\u00edn? \u00a0P\u00f3it\u00edn p\u00f3it\u00edn?\u00a0 P\u00f3it\u00edn poit\u00edn? \u00a0<\/strong>A moonshine hangover (as opposed to one from <strong>beoir <\/strong>or from<strong> fuisce dlisteanach?\u00a0\u00a0 <\/strong>Or moonshine guaranteed to give you a hangover?<strong>\u00a0 C\u00e9 chomh hathluaiteach is at\u00e1 s\u00e9 sin? \u00a0<\/strong>And short &#8220;o&#8221; or long &#8220;o,&#8221; as a matter of dialect?<\/p>\n<p>Unlike the English word \u201changover,\u201d the Irish \u201c<strong>p\u00f3it<\/strong>\u201d can also mean \u201cdrunkenness\u201d in general.\u00a0 However there are more possible words for \u201cdrunkenness,\u201d so I\u2019ll reserve further commentary on that for <strong>blag \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n<p>I thought I might end up writing about Jack London\u2019s infamous \u201c<strong>luch\u00f3ga gorma agus eilifint\u00ed b\u00e1ndearga<\/strong>\u201d in this blog, but upon reconsideration, that should wait for another blog, one on <strong>an t-\u00f3lach\u00e1n \u00e9 f\u00e9in<\/strong>, not its aftermath.\u00a0 Not that I would swear that the blue mice and pink elephants are only seen during the <strong>babhta \u00f3il <\/strong>itself, but that does seem to be the implication.\u00a0 Except, of course, in \u201cBeasts of Bourbon,\u201d that delightful short story, from the collection, <em>Tales from Gavagan\u2019s Bar<\/em> by Fletcher Pratt and L. Sprague de Camp.\u00a0 But then, the creatures in that story aren\u2019t <em>exactly<\/em> mice or elephants, of any color, although they could be considered <strong>tortha\u00ed \u00f3lach\u00e1in<\/strong>, up to a point.\u00a0 Hitch is, though, <strong>is iad na f\u00edor-ruda\u00ed iad<\/strong>.\u00a0 On that cliffhanger, <strong>sgf go dt\u00ed an ch\u00e9ad uair eile &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais:<\/strong> <strong>allais<\/strong>, of sweat; <strong>athbharr<\/strong>, aftermath; <strong>cantal,<\/strong> irritability; <strong>de bharra\u00edocht<\/strong>, too many; <strong>droch<\/strong>-, bad; <strong>drogall<\/strong>, reluctance; <strong>glinc\u00edn (fuisce)<\/strong>, shot; <strong>iar-dheoch<\/strong>, chaser; <strong>imn\u00ed<\/strong>, anxiety; <strong>leigheas<\/strong>, cure; <strong>mat\u00e1n<\/strong>, muscle; <strong>meadhr\u00e1n<\/strong>, dizziness, vertigo; <strong>p\u00f3taire<\/strong>, tippler; <strong>samhnas<\/strong>, nausea; <strong>tart<\/strong>, thirst; <strong>tuirse<\/strong>, tiredness, fatigue; <strong>urlacan<\/strong>, vomiting<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin bhfocal \u201cathbharr\u201d:<\/strong> this is based on the prefix \u201c<strong>ath<\/strong>-\u201c (re-, second) and the noun \u201c<strong>barr<\/strong>\u201d (crop), reflecting the origin of the word in English (\u201cafter-mowing\u201d), with the \u201c<em>math<\/em>\u201d part related to Old English \u201c<em>maeth<\/em>\u201d and Middle English \u201cmowen.\u201d\u00a0 So, nothing <strong>matamaitici\u00fail<\/strong> going on here at all.<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoi Bhe\u00e1r an Gh\u00e1ibhtheach\u00e1naigh<\/strong>, oh, right, the title of the book and the name of the pub are in English, \u201cGavagan\u2019s Bar.\u201d\u00a0 Just wanted to point out that there an Irish connection here as well, even though the setting is New York City and geographic references of the stories range from the Bahamas to Budapest.\u00a0 The name \u201cGavagan\u201d could be from \u201c<strong>\u00d3 G\u00e1ibhtheach\u00e1in<\/strong>\u201d (aka <strong>\u00d3 Gach\u00e1in<\/strong>), or \u201c<strong>Mac Eochag\u00e1in<\/strong>,\u201d joining Geoghegan, Gehegan, Gavaghan, Gaffigan, and Gaughan in a tangled web of surnames and anglicizations.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) So, whether it was pionta Guinness or a glinc\u00edn or an iar-dheoch, there might be some tortha\u00ed or iarmhairt\u00ed, especially if you had deoch amh\u00e1in de bharra\u00edocht.\u00a0 So you might want to know the Irish for \u201changover\u201d \u2013 it\u2019s \u201cp\u00f3it.\u201d If you\u2019re lucky, it might simply be a mild tinneas cinn. On the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-an-tathbharr-an-mhaidin-tar-eis-la-fheile-padraig\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[11273,375013,359447,374972,315839,374971,374973,4337,374989,359477,375010,374994,374980,374995,374996,374986,375012,375004,374981,229783,374999,374993,374998,375008,207315,5059,374965,374984,374976,274938,374964,374969,374963,374970,374975,374968,374967,374966,207380,5464,10688,375016,375011,374978,374977,5808,375006,374997,32915,5957,374987,375009,375000,374992,374988,374982,2341,359437,374954,6468,207353,207354,374990,374979,375005,6741,272977,374991,6980,375014,374974,11032,375015,11033,207357,374983,375007,375003,375002,49702,374985],"class_list":["post-734","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-allas","tag-athbharr","tag-athluaiteach","tag-babhta-oil","tag-barr","tag-bear-an-ghaibhtheachanaigh","tag-beasts-of-bourbon","tag-beoir","tag-blue-mice","tag-bolg","tag-cantal","tag-caveat-potor","tag-chaser","tag-chreatuir","tag-comhphotaire","tag-crop","tag-cur-allais","tag-cur-amach","tag-cure","tag-deoch","tag-dihiodraitiuchan","tag-dlisteanach","tag-drochphoit","tag-drogall-eirithe","tag-drunkenness","tag-eilifinti-bandearga","tag-eochagain","tag-fatigue","tag-fletcher-pratt","tag-fuisce","tag-gachain","tag-gaffigan","tag-gaibhtheachain","tag-gaughan","tag-gavagan","tag-gavaghan","tag-gehegan","tag-geoghegan","tag-glincin","tag-guinness","tag-hangover","tag-iar-dheoch","tag-imni","tag-irritability","tag-l-sprague-de-camp","tag-la-fheile-padraig","tag-laige","tag-leigheas-na-poite-a-hol-aris","tag-luchoga-gorma","tag-mac","tag-maeth","tag-matain","tag-meadhran","tag-moonshine","tag-mowen","tag-nausea","tag-new-york","tag-pian","tag-pink-elephants","tag-pionta","tag-poit","tag-poitin","tag-poteen","tag-reluctance","tag-samhnas","tag-seanfhocal","tag-slainte","tag-stuif","tag-surname","tag-t-athbharr","tag-tales-from-gavagans-bar","tag-tart","tag-tathbharr","tag-thirst","tag-tippler","tag-tiredness","tag-tuirse","tag-urlacan","tag-veirtige","tag-vertigo","tag-vomiting"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/734","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=734"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/734\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6338,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/734\/revisions\/6338"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=734"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=734"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=734"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}