{"id":7383,"date":"2015-12-03T20:17:00","date_gmt":"2015-12-03T20:17:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7383"},"modified":"2018-02-22T15:33:04","modified_gmt":"2018-02-22T15:33:04","slug":"aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-12","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-12\/","title":{"rendered":"Aistri\u00fach\u00e1n den Chomhr\u00e1 le Nola, An Sr\u00f3nbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)&#8211;Cuid 1\/2"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_7387\" style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/rhino_sketch-public-domain-clipartoday.png\" aria-label=\"Rhino Sketch Public Domain Clipartoday\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7387\" class=\"size-full wp-image-7387\"  alt=\"RIP Nola (ca. 1974-2015) , an sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach deireanach a bh\u00ed f\u00e1gtha sa leathsf\u00e9ar thiar. Anois n\u00edl ach tr\u00ed shr\u00f3nbheannach den fhospeiceas seo f\u00e1gtha ar domhan, sa Ch\u00e9inia. (grafaic san fhearann poibl\u00ed \/ public domain graphic: http:\/\/www.clipartoday.com\/freeclipart\/animal\/rhinoceros\/rhinoceroscartoon_13296.html)\" width=\"400\" height=\"278\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/rhino_sketch-public-domain-clipartoday.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/rhino_sketch-public-domain-clipartoday.png 400w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/rhino_sketch-public-domain-clipartoday-350x243.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7387\" class=\"wp-caption-text\"><em>RIP Nola (ca. 1974-2015) , an sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach deireanach a bh\u00ed f\u00e1gtha sa leathsf\u00e9ar thiar. Anois n\u00edl ach tr\u00ed shr\u00f3nbheannach den fhospeiceas seo f\u00e1gtha ar domhan, sa Ch\u00e9inia. (grafaic san fhearann poibl\u00ed \/ public domain graphic: http:\/\/www.clipartoday.com\/freeclipart\/animal\/rhinoceros\/rhinoceroscartoon_13296.html)<\/em><\/p><\/div>\n<p>Usually I write these blogs bilingually, but the imaginary conversation with Nola, the 4th-last Northern White Rhinoceros in the world, took on a life of its own in Irish.\u00a0 So, for the benefit of newcomers to the language, I&#8217;ll do an interlinear translation here, with some vocabulary notes and pronunciation interspersed. \u00a0This blog will be part one; the translation will continue in the next blog.<\/p>\n<p>The original blog post\u00a0is at:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-samhlaitheach-le-nola-an-sronbheannach-an-imaginary-conversation-in-irish-with-nola-the-rhinoceros\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-samhlaitheach-le-nola-an-sronbheannach-an-imaginary-conversation-in-irish-with-nola-the-rhinoceros\/<\/a> (<a title=\"Comhr\u00e1 (samhlaitheach) le Nola, an Sr\u00f3nbheannach: An Imaginary Conversation in Irish with Nola, The Rhinoceros\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-samhlaitheach-le-nola-an-sronbheannach-an-imaginary-conversation-in-irish-with-nola-the-rhinoceros\/\" rel=\"bookmark\">Comhr\u00e1 (samhlaitheach) le Nola, an Sr\u00f3nbheannach: An Imaginary Conversation in Irish with Nola, The Rhinoceros<\/a>,\u00a0Posted on 23. Nov, 2015 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>)<\/p>\n<p>I&#8217;ve also added a few introductory notes like you might find in the script of a play: <strong>su\u00edomh, d\u00e1ta, pearsana<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>su\u00edomh: i mo shamhla\u00edocht ach sin r\u00e1ite, sa Ph\u00e1irc Safari de chuid Z\u00fa San Diego, mar dhea (n\u00f3ta: mar dhea<\/strong>, as it were)<\/p>\n<p><strong>d\u00e1ta: am \u00e9igin idir 14 M\u00ed na Samhna 2014 agus 21 M\u00ed na Samhna 2015<\/strong><\/p>\n<p><strong>pearsana: mise agus Nola<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: Dia dhuit,\u00a0a Nola.<\/strong><\/p>\n<p>Hello, Nola.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: Dia &#8216;s Muire dhuit.\u00a0 Cad is ainm duit?<\/strong><\/p>\n<p>Hello.\u00a0 What is your name?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: Mise R\u00f3isl\u00edn.\u00a0 Agus &#8216;s \u00e9 Nola an t-ainm at\u00e1 ort, nach \u00e9?<\/strong><\/p>\n<p>I&#8217;m R\u00f3isl\u00edn.\u00a0 And your name&#8217;s Nola, isn&#8217;t it?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: &#8216;S \u00e9, mise Nola.\u00a0 T\u00e1 \u00e1thas orm bualadh leat.<\/strong><\/p>\n<p>Yes, I&#8217;m Nola.\u00a0 I&#8217;m happy to meet you.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta:<\/strong> &#8220;bualadh&#8221; [BOO-uh-luh], to hit or strike .\u00a0 This can be used in many ways that don&#8217;t have to do with literal hitting or striking.\u00a0 So we have &#8220;<strong>bualadh leat<\/strong>&#8221; (<strong>bualadh<\/strong> + <strong>le<\/strong> + <strong>t\u00fa<\/strong>) for &#8220;to meet you.&#8221;\u00a0 To actually say &#8220;to hit you&#8221; or &#8220;to strike you&#8221; (hopefully not really happening), it would be &#8220;<strong>th\u00fa a bhualadh<\/strong>&#8221; [hoo uh WOO-uh-luh]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: Agus t\u00e1 \u00e1thas ormsa bualadh leatsa.\u00a0\u00a0 Is on\u00f3ir \u00e9.\u00a0 Ba mhaith liom c\u00fapla ceist a chur ort, mura mhiste leat, mar t\u00e1 m\u00e9 ag scr\u00edobh ailt f\u00fat.<\/strong><\/p>\n<p>And I&#8217;m happy to meet you.\u00a0 It&#8217;s an honor.\u00a0 I would like to ask you a couple of questions, if you don&#8217;t mind, because I&#8217;m writing an article about you.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta:<\/strong>\u00a0&#8220;<strong>ormsa<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>leatsa<\/strong>&#8221; are &#8220;contrast forms,&#8221; used here to show how the conversation flips back and forth between the two speakers.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: Ceart go leor.\u00a0 Fadhb ar bith.<\/strong><\/p>\n<p>OK. \u00a0No problem.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong>: remember the pronunciation of &#8220;<strong>fadhb<\/strong>,&#8221; which, for a lot of people, is unusual-looking, with the &#8220;dhb&#8221; consonant cluster.\u00a0 &#8220;<strong>Fadhb<\/strong>&#8221; rhymes with &#8220;tribe&#8221; and &#8220;vibe;&#8221; the &#8220;d&#8221; is silent.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: C\u00e9n s\u00f3rt luath-\u00f3ige a bh\u00ed agat?<\/strong><\/p>\n<p>What sort of childhood did you have?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: Ag rith an m\u00e9id a bh\u00ed i mo chraiceann is m\u00f3 a rinne m\u00e9.\u00a0 \u00a0Fuaim na ngunna\u00ed i ngach \u00e1it agus daoine ag screadach agus ag b\u00e9ic\u00edl i ngach treo.<\/strong><\/p>\n<p>Running for my life is mostly what I did.\u00a0 The sound of the guns everywhere and people yelling and screaming in every direction.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: Mar gheall ar &#8230;?<\/strong><\/p>\n<p>Because of &#8230;?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: Mar gheall ar na p\u00f3itse\u00e1laithe, droch\u00edde orthu!\u00a0 Mharaigh siad mo mh\u00e1thair agus bh\u00ed siad sa t\u00f3ir orm.\u00a0 Ach th\u00e1inig lucht an z\u00fa agus sh\u00e1bh\u00e1il siad m\u00e9.\u00a0 Sheol siad go z\u00fa sa bhaile Dv\u016fr Kr\u00e1lov\u00e9 nad Labem m\u00e9.\u00a0 Ag an am sin, thart f\u00e1 1976, bh\u00ed s\u00e9 sa tSeicsl\u00f3vaic ach anois is \u00e9 &#8220;Poblacht na Seice&#8221; ainm na t\u00edre.\u00a0 Sa bhliain 1989 seoladh go Meirice\u00e1 m\u00e9, go dt\u00ed an Ph\u00e1irc Safari de chuid Z\u00fa San Diego, an \u00e1it a bhfuil muid ann anois.<\/strong><\/p>\n<p>Because of the poachers, bad scran to them!\u00a0 They killed my mother and they were chasing me.\u00a0 But the zoo folks came and they saved me.\u00a0 They sent me to a zoo in the town of Dv\u016fr Kr\u00e1lov\u00e9 nad Labem.\u00a0 At that time, around 1976, it was in Czechoslovakia but now &#8220;the Czech Republic&#8221; is the name of the country.\u00a0 In the year 1989, I was sent to America, to the San Diego Zoo Safari Park, where we are now.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: An dtaitn\u00edonn s\u00e9 leat a bheith i do ch\u00f3na\u00ed anseo?<\/strong><\/p>\n<p>Do you like (to be) living here?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: Taitn\u00edonn, t\u00e1 na coime\u00e1daithe z\u00fa an-chine\u00e1lta. Tugann siad an bia is fearr liom dom, ruda\u00ed mar chair\u00e9id\u00ed agus \u00falla.\u00a0 Agus an rud is fearr, tugann siad cuimilt\u00ed boilg agus cuimilt\u00ed muin\u00edl dom, agus b\u00edonn siad sin go h\u00e1lainn.<\/strong><\/p>\n<p>I do, the zookeepers are very kind.\u00a0 They give me the food I like the best, things like carrots and apples.\u00a0 And the best thing, they give me belly rubs and neck rubs, and those are beautiful.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: An bhfuil m\u00f3r\u00e1n cairde agat sa z\u00fa?<\/strong><\/p>\n<p>Do you have many friends here?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: T\u00e1, ainmhithe eile agus na coime\u00e1daithe. \u00a0Bh\u00ed sr\u00f3nbheannach eile, Angalifu, ina ch\u00f3na\u00ed anseo go dt\u00ed le d\u00e9ana\u00ed.\u00a0 Fuair s\u00e9 b\u00e1s ar an 14\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed na Nollag, 2014.<\/strong><\/p>\n<p>Yes, other animals and the keepers.\u00a0 There was another rhinoceros, Angalifu, living here until recently.\u00a0 He died on the 14th (day) of December in 2014<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: T\u00e1 an-bhr\u00f3n orm sin a chluinstin.<\/strong><\/p>\n<p>I&#8217;m very sorry to hear that.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>N: Is br\u00f3nach an sc\u00e9al \u00e9.\u00a0 N\u00edl m\u00f3r\u00e1n d\u00e1r s\u00f3rt f\u00e1gtha.\u00a0 B&#8217;eisean an t-aon sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach fireann amh\u00e1in a bh\u00ed ina ch\u00f3na\u00ed sa leathsf\u00e9ar thiar.\u00a0 Nuair a d&#8217;\u00e9ag s\u00e9, d&#8217;fh\u00e1g sin sr\u00f3nbheannach fireann amh\u00e1in in\u00e1r bhfospeiceas beo. \u00a0T\u00e1 seisean san Afraic, sa Ch\u00e9inia.<\/strong><\/p>\n<p>It&#8217;s a sad story.\u00a0 There aren&#8217;t many of our type left.\u00a0 He was the only male Northern White Rhinoceros that was living in the western hemisphere.\u00a0 When he died, that left one male rhinoceros of our subspecies alive.\u00a0 He&#8217;s in Africa, in Kenya.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R: Mar sin n\u00edl lao sr\u00f3nbheannaigh (lao sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach) ann \u00e1it ar bith ar domhan?<\/strong><\/p>\n<p>So there is no rhinoceros calf (northern white rhinoceros calf) anywhere in the world?<\/p>\n<p><strong>(tuilleadh le teacht sa ch\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-22\/\" rel=\"bookmark\">Aistri\u00fach\u00e1n den Chomhr\u00e1 le Nola, An Sr\u00f3nbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)\u2013Cuid 2\/2\u00a0<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 7, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><strong>)<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00fail agam gur chuidigh s\u00e9 seo.<\/strong> \u00a0Hope this helped. &#8212; R<strong>\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"243\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/rhino_sketch-public-domain-clipartoday-350x243.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/rhino_sketch-public-domain-clipartoday-350x243.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/rhino_sketch-public-domain-clipartoday.png 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Usually I write these blogs bilingually, but the imaginary conversation with Nola, the 4th-last Northern White Rhinoceros in the world, took on a life of its own in Irish.\u00a0 So, for the benefit of newcomers to the language, I&#8217;ll do an interlinear translation here, with some vocabulary notes and pronunciation interspersed. \u00a0This blog&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-12\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7387,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390679,390653,4268,508772,359477,508775,390630,508774,390680,508771,390644,508767,96491,390637,508770,390681,489519,332009,508768,309608,508773,390646,6291,390645,390648,390650,390649,390647,508769,2588,390675,32950],"class_list":["post-7383","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aistriuchan","tag-angalifu","tag-ban","tag-boilg","tag-bolg","tag-ceinia","tag-cheinia","tag-coimeadai","tag-comhra","tag-cuimilti","tag-dvur-kralove-nad-labem","tag-extinction","tag-fireann","tag-fospeiceas","tag-fospeicis","tag-irish-dialogue","tag-kenya","tag-lao","tag-luath-oige","tag-muineal","tag-muinil","tag-nola","tag-northern","tag-poblacht-na-seice","tag-rhinoceros","tag-safari-park","tag-san-diego-zoo","tag-sronbheannach","tag-sronbheannaigh","tag-translation","tag-tuaisceartach","tag-white"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7383","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7383"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7383\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10172,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7383\/revisions\/10172"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7387"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7383"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7383"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7383"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}