{"id":7399,"date":"2015-12-07T19:37:16","date_gmt":"2015-12-07T19:37:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7399"},"modified":"2017-04-19T19:41:24","modified_gmt":"2017-04-19T19:41:24","slug":"aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-22","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-22\/","title":{"rendered":"Aistri\u00fach\u00e1n den Chomhr\u00e1 le Nola, An Sr\u00f3nbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)&#8211;Cuid 2\/2\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_7402\" style=\"width: 625px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/baby-white-rhinoceros-www.publicdomainpictures.net-view-image.php-Q-image137903picturebaby-white-rhinoceros-Lynn-Greyling.jpg\" aria-label=\"Baby White Rhinoceros Www.publicdomainpictures.net View Image.php Q Image137903picturebaby White Rhinoceros Lynn Greyling\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7402\" class=\"size-full wp-image-7402\"  alt=\"Sr\u00f3nbheannach b\u00e1n \u00f3g. N\u00ed deir an t-eolas leis an ngrianghraf seo an ceann deisceartach n\u00f3 tuaisceartach at\u00e1 ann\/inti, ach creidim gur ceann deisceartach at\u00e1 ann. Sin n\u00f3 glacadh an grianghraf seo thart f\u00e1 thr\u00ed bliana d\u00e9ag \u00f3 shin mar t\u00e1 an sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach is \u00f3ige (&quot;Fatu,&quot; san Ol Pejeta Conservancy) ceithre bliana d\u00e9ag (14) anois. (grafaic san fhearann poibl\u00ed \/ public domain image, http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=137903&amp;picture=baby-white-rhinoceros, le Lynn Greyling)\" width=\"615\" height=\"410\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/baby-white-rhinoceros-www.publicdomainpictures.net-view-image.php-Q-image137903picturebaby-white-rhinoceros-Lynn-Greyling.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/baby-white-rhinoceros-www.publicdomainpictures.net-view-image.php-Q-image137903picturebaby-white-rhinoceros-Lynn-Greyling.jpg 615w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/baby-white-rhinoceros-www.publicdomainpictures.net-view-image.php-Q-image137903picturebaby-white-rhinoceros-Lynn-Greyling-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 615px) 100vw, 615px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7402\" class=\"wp-caption-text\"><em>Sr\u00f3nbheannach b\u00e1n \u00f3g. N\u00ed deir an t-eolas leis an ngrianghraf seo an ceann deisceartach n\u00f3 tuaisceartach at\u00e1 ann\/inti, ach creidim gur ceann deisceartach at\u00e1 ann. Sin n\u00f3 glacadh an grianghraf seo thart f\u00e1 thr\u00ed bliana d\u00e9ag \u00f3 shin mar t\u00e1 an sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach is \u00f3ige (&#8220;Fatu,&#8221; in Ol Pejeta Conservancy) ceithre bliana d\u00e9ag (14) anois. (grafaic san fhearann poibl\u00ed \/ public domain image, http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=137903&amp;picture=baby-white-rhinoceros, le Lynn Greyling)<\/em><\/p><\/div>\n<p>As mentioned in the most recent blog post (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), this is a continuation of the translation of my imaginary conversation, in Irish, with Nola, <strong>an sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach deireanach a bh\u00ed ina c\u00f3na\u00ed sa leathsf\u00e9ar thiar.\u00a0\u00a0 Ise an ceann baineann deireanach sa leathsf\u00e9ar thiar agus an ceann deireanach dena fospeiceas sa leathsf\u00e9ar thiar. Ina c\u00f3na\u00ed sa Ph\u00e1irc Safari de chuid Z\u00fa San Diego a bh\u00ed s\u00ed. \u00a0Bh\u00edodh ceann fireann ann, Angalifu (1970-2014) ach fuair s\u00e9 b\u00e1s thart f\u00e1 bhliain \u00f3 shin.\u00a0 Anois n\u00edl ach tri\u00far den fhospeiceas f\u00e1gtha beo ar domhan, iad i dtearmann sa Ch\u00e9inia (Ol Pejeta Conservancy, nasc th\u00edos), le garda\u00ed arm\u00e1ilte \u00e1 gcosaint an t-am ar fad.\u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>So here&#8217;s the rest of the conversation with an interlinear translation and a few explanatory notes.\u00a0 The first line overlaps the last quoted line in the last blog, <strong>ar son lean\u00fanachais<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>R: Mar sin n\u00edl lao sr\u00f3nbheannaigh (lao sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach) ann \u00e1it ar bith ar domhan?<\/strong><\/p>\n<p>So there is no rhinoceros calf (northern white rhinoceros calf) anywhere in the world?<\/p>\n<p><strong>N: N\u00edl, agus n\u00edl seans ann go mbeidh ceann ann.\u00a0 N\u00edl c\u00e9ile agam agus n\u00ed sh\u00edleann na z\u00f3-eolaithe go mbeidh n\u00edos m\u00f3 p\u00e1ist\u00ed ag &#8220;Sudan,&#8221; an t-aon sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach fireann amh\u00e1in at\u00e1 f\u00e1gtha ar domhan. T\u00e1 in\u00edon agus garin\u00edon aige ach n\u00ed sh\u00edleann na z\u00f3-eolaithe go mbeidh sliocht eile ann.<\/strong><\/p>\n<p>No, and there&#8217;s no chance that there will be.\u00a0 I don&#8217;t have a mate and the zoologists don&#8217;t think that &#8220;Sudan,&#8221; the last male northern white rhinoceros left on earth, will have any more children.\u00a0 He has a daughter and granddaughter but the zoologists don&#8217;t think there will be any other offspring.<\/p>\n<p><strong>R: T\u00e1 sin uaf\u00e1sach ar fad.\u00a0 C\u00e9n f\u00e1th a mb\u00edonn na p\u00f3itse\u00e1laithe ar bhur dt\u00f3ir?<\/strong><\/p>\n<p>That&#8217;s really terrible (lit. terrible altogether).\u00a0 Why do the poachers hunt you?<\/p>\n<p><strong>N: S\u00edleann daoine gur f\u00e9idir leo afraid\u00edseach a dh\u00e9anamh as \u00e1r n-adharca. \u00a0Ach n\u00edl in\u00e1r n-adharca ach ceiritin.\u00a0 Go d\u00edreach cos\u00fail le hingne do mh\u00e9ar, n\u00f3 ingne mh\u00e9ara na ndaoine a chreideann gur afraid\u00edseach at\u00e1 ann, leis an fh\u00edrinne a dh\u00e9anamh.\u00a0 D&#8217;fh\u00e9adfadh siad an rud c\u00e9anna a dh\u00e9anamh as a n-ingne f\u00e9in, gan a bheith ag mar\u00fa m&#8217;fhospeicis.\u00a0 T\u00e1 muid beagnach marbh mar fhospeiceas, t\u00e1 a fhios agat.<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: Mh&#8217;anam!\u00a0 Tr\u00ed fhoirm den fhocal &#8220;ionga&#8221; in alt beag amh\u00e1in: 1) ingne<\/strong>, fingernails;<strong> 2) cos\u00fail le hingne<\/strong>, like (the) fingernails (of) &#8212; with the h-prefix after the word &#8220;<strong>le<\/strong>&#8220;, and<strong> 3) a n-ingne<\/strong>, their fingernails, with eclipsis (prefixing the &#8220;n-&#8220;)<\/p>\n<p>People think they can make an aphrodisiac out of our horns.\u00a0 But our horns are simply made of keratin.\u00a0 Just like your fingernails, or the fingernails of the people who believe that it is an aphrodisiac, to tell the truth.\u00a0 They could make the same thing out of their own nails, without (being at) killing our subspecies.\u00a0 We are almost dead as a subspecies, you know.<\/p>\n<p><strong>R: T\u00e1 a fhios agam. Ba bhre\u00e1 liom a bheith \u00e1balta rud \u00e9igin a dh\u00e9anamh faoi ach, faraor, n\u00edl s\u00e9 i mo chumas rud ar bith a dh\u00e9anamh seachas ailt mar seo a scr\u00edobh.<\/strong><\/p>\n<p>I know.\u00a0 I would love to be able to do something about it but, unfortunately, it&#8217;s not in my power to do anything except write an article like this.<\/p>\n<p><strong>N: Bhuel, sin mar at\u00e1 agus n\u00edl neart againn air.\u00a0 N\u00edl m\u00e9 uaigneach, t\u00e1 a fhios agat, mar t\u00e1 sior\u00e1if, gasail\u00ed, agus buabhaill Rinne ina gc\u00f3na\u00ed sa chl\u00f3s ollmh\u00f3r seo, agus t\u00e1 na coime\u00e1daithe ann.\u00a0 Agus tagann cuairteoir\u00ed chugam, mar thusa agus an t-iriseoir Irv Erdos as San Diego.\u00a0 Ach t\u00e1 eagla orm go mbeidh m\u00e9 &#8220;gan \u00f3 gan mac os mo chionn, a shilfeadh na deora tr\u00e1thn\u00f3na n\u00f3&#8217;r maidin go trom,&#8221; mar a deir an t-amhr\u00e1n. N\u00ed fheicfidh m\u00e9 sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach \u00f3g i mo shaol, an m\u00e9id den saol at\u00e1 f\u00e1gtha dom.<\/strong><\/p>\n<p>Well, that&#8217;s how it is, and we have no power over it.\u00a0 I&#8217;m not lonely, you know, because there are giraffes, gazelles, and Cape buffalo living in this giant enclosure, and there are the keepers.\u00a0 And visitors come to me, like yourself and the journalist Irv Erdos from San Diego.\u00a0 But I fear that I will be &#8220;<strong>gan \u00f3 gan mac os mo chionn, a shilfeadh na deora tr\u00e1thn\u00f3na n\u00f3&#8217;r maidin go trom<\/strong>&#8221; (without an heir or a son &#8220;after me, but lit. \u00a0&#8220;above me&#8221; who would shed tears heavily [for me when I&#8217;m gone] in the afternoon or in the morning), as the song says.\u00a0 I will never see a young northern white rhinoceros in my life, whatever&#8217;s left of it.<\/p>\n<p><strong>R: \u00d3, a Nola, t\u00e1 t\u00fa ag baint na ndeor asam cheana f\u00e9in.<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: Ar thug t\u00fa faoi deara na foirmeacha den fhocal &#8220;deoir&#8221; at\u00e1 sa t\u00e9acs? Seo iad: deora<\/strong>, tears;<strong> na ndeor<\/strong>, of the tears (from &#8220;<strong>ag baint na ndeor asam<\/strong>, lit. at the striking of the tears out of me), and, of course, &#8220;<strong>deoir<\/strong>&#8221; here as part of the explanation<\/p>\n<p>Oh, Nola, you&#8217;re already making me cry (lit. striking the tears out of me).<\/p>\n<p><strong>N: Agus asamsa freisin, caithfidh m\u00e9 a admh\u00e1il.\u00a0 Ach caithfidh muid a bheith d\u00f3chasach.\u00a0 B&#8217;fh\u00e9idir go mbeidh freagra \u00e9igin ag na heolaithe.\u00a0 N\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir go bhf\u00edor\u00f3idh &#8220;P\u00e1irc I\u00farasach&#8221; an lae inniu.\u00a0 Idir an d\u00e1 linn, bainim sult as do chuideachta agus as cuideachta na gcuairteoir\u00ed eile agus as na cuimilt\u00ed boilg is muin\u00edl a fhaighim \u00f3 na coime\u00e1daithe.\u00a0 C\u00e9ard eile at\u00e1 i nd\u00e1n d\u00fainn seachas fanacht beo ar an domhan chomh fada agus is f\u00e9idir linn?<\/strong><\/p>\n<p>And me too (lit. and out of me too), I must admit.\u00a0 But we must be hopeful.\u00a0 Perhaps the scientists will have some answer.\u00a0 Or perhaps a &#8220;Jurassic Park&#8221; of today will become a reality.\u00a0 Meanwhile, I enjoy your company and the company of the other visitors and the belly and neck rubs I get from the keepers.\u00a0 What else is in store for us other than to stay alive on the earth as long as we can.<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong>: to say &#8220;I enjoy&#8221; in Irish, it&#8217;s literally, &#8220;I strike enjoyment out of&#8221; (<strong>bainim sult as<\/strong>), another idiomatic use of the verb &#8220;<strong>bain, ag baint<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>R: &#8216;Sea, t\u00e1 an ceart agat, agus t\u00e1 s\u00fail agam go mbeidh neart agat.\u00a0 T\u00e1 s\u00fail agam go mbeidh m\u00e9 \u00e1balta cuairt eile a thabhairt ort roimh i bhfad, b&#8217;fh\u00e9idir thart f\u00e1n Nollaig.\u00a0 Ar mhaith leat sin?<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong>: to say &#8220;to visit,&#8221; it&#8217;s literally, &#8220;to give a visit on &#8230;&#8221; (<strong>cuairt a thabhairt ar<\/strong> &#8230;)<\/p>\n<p>Yes, you&#8217;re right, and I hope you will have strength.\u00a0 I hope I will be able to visit you again soon, perhaps around Christmas.\u00a0 Would you like that?<\/p>\n<p><strong>N: Ba mhaith, cinnte.\u00a0 A fhad is a mhairim.<\/strong><\/p>\n<p>I would, certainly.\u00a0 As long as I am alive.<\/p>\n<p><strong>R: \u00d3, a Nola, n\u00e1 b\u00ed ag caint mar sin!<\/strong><\/p>\n<p>Oh, Nola, don&#8217;t be talking like that!<\/p>\n<p><strong>N: Bhuel, anois, a st\u00f3r, feicim an coime\u00e1da\u00ed ag teacht.\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 in am dom dul a lu\u00ed anois.<\/strong><\/p>\n<p>Well, now, dear, I see the keeper coming.\u00a0 It&#8217;s time for me to go to bed (lit. to lie down).<\/p>\n<p><strong>R: Sl\u00e1n go f\u00f3ill, a Nola, agus tabhair faoi deara an &#8220;go f\u00f3ill&#8221; sin.\u00a0 Beidh m\u00e9 ar ais.<\/strong><\/p>\n<p>Goodbye for now, Nola, and take note of that &#8220;for now&#8221; bit.\u00a0 I&#8217;ll be back.<\/p>\n<p><strong>N: T\u00e1 s\u00fail agam go mbeidh.\u00a0 Sl\u00e1n leat agus go mbeire muid beo ar an am seo ar\u00eds.<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: &#8220;go mbeire&#8221;<\/strong> is the oft-dreaded subjunctive form; one of the best ways to get used to it is simply to memorize some blessings and curses in Irish, since that&#8217;s where the subjunctive frequently occurs. \u00a0This is a widely used blessing, especially at birthdays or annual holidays or events, but it has always struck me as rather <strong>cinni\u00fana\u00edoch\u00a0<\/strong>\u00a0(fatalistic).<\/p>\n<p>I hope you will. Goodbye and may we both be alive at this time next year.<\/p>\n<p><strong>R:\u00a0<em>(i gcogar)<\/em>\u00a0&#8216;Sea, a Nola, go mbeire muid beo ar an am seo ar\u00eds.<\/strong><\/p>\n<p>(in a whisper) Yes, Nola, may we both be alive at this time next year.<\/p>\n<p><strong><em>Im\u00edonn R as an gcl\u00f3s agus t\u00e9ann Nola a lu\u00ed.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><em>R leaves the enclosure and Nola goes to bed.<\/em><\/p>\n<p><strong>Mar is eol don domhan, fuair Nola b\u00e1s ar an 22\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed na Samhna, 2015, tamaill\u00edn tar \u00e9is an chomhr\u00e1 shamhlaithigh seo.\u00a0 Bh\u00ed s\u00ed an-tinn, le heaspa\u00ed agus le hionfhabht\u00fa baict\u00e9arach. Cuireadh a chodladh go tr\u00f3caireach \u00ed. \u00a0N\u00ed g\u00e1 a r\u00e1 n\u00e1r tharla an dara hagallamh.<\/strong><\/p>\n<p>As the world knows, Nola died on November 22nd, 2015, shortly after this imaginary conversation.\u00a0 She was very sick, with abscesses and a bacterial infection.\u00a0 She was put to sleep humanely.\u00a0 Needless to say, there was no second interview.<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 tr\u00ed shr\u00f3nbheannach bh\u00e1na thuaisceartacha f\u00e1gtha ar domhan anois, iad ina gc\u00f3na\u00ed ag Ol Pejeta Conservancy sa Ch\u00e9inia.\u00a0 T\u00e1 eagla orm nach fada an l\u00e1 nuair nach mbeidh a leith\u00e9id\u00ed f\u00e9in ar\u00eds ann, mar a d\u00faradh i gcomhth\u00e9acsanna eile faoi chine\u00e1lacha eile marthan\u00f3ir\u00ed deireanacha.<\/strong><\/p>\n<p>There are three northern white rhinoceroses left in the world now, they live (lit. them living) at Ol Pejeta Conservancy in Kenya.\u00a0 I&#8217;m afraid that it won&#8217;t be long until the likes of them will not exist (lit. &#8220;be in it&#8221;) again, as was said in another context about other types of final survivors.<\/p>\n<p><strong>Sl\u00e1n leat is mo sheacht mbeannacht leat, a Nola, a shr\u00f3nbheannaigh ion\u00fain chr\u00f3ga<\/strong>\u00a0&#8212;\u00a0<strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>Goodbye and my seven blessings with you, Nola, brave beloved rhinoceros &#8211; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>NAISC<\/strong><\/p>\n<p>First half of translation: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-12\/\"><strong>Aistri\u00fach\u00e1n den Chomhr\u00e1 le Nola, An Sr\u00f3nbheannach<\/strong> (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)\u2013<strong>Cuid 1\/2<\/strong><\/a>, Posted on 03. Dec, 2015 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-12\/)<\/p>\n<p>Original post (full conversation in Irish): <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-samhlaitheach-le-nola-an-sronbheannach-an-imaginary-conversation-in-irish-with-nola-the-rhinoceros\/\"><strong>Comhr\u00e1 (samhlaitheach) le Nola, an Sr\u00f3nbheannach<\/strong>: An Imaginary Conversation in Irish with Nola, The Rhinoceros<\/a>, Posted on 23. Nov, 2015 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-samhlaitheach-le-nola-an-sronbheannach-an-imaginary-conversation-in-irish-with-nola-the-rhinoceros\/)<\/p>\n<p><strong>Nasc don tearmann Ol Pejeta:<\/strong> http:\/\/www.olpejetaconservancy.org\/ <strong>agus nasc eile<\/strong>\u00a0<strong>\u00f3n tearmann, \u00e9 br\u00f3nach (reilig na sr\u00f3nbheannach): \u00a0<\/strong>http:\/\/www.olpejetaconservancy.org\/experience\/destinations\/rhino-cemetery\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/baby-white-rhinoceros-www.publicdomainpictures.net-view-image.php-Q-image137903picturebaby-white-rhinoceros-Lynn-Greyling-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/baby-white-rhinoceros-www.publicdomainpictures.net-view-image.php-Q-image137903picturebaby-white-rhinoceros-Lynn-Greyling-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/baby-white-rhinoceros-www.publicdomainpictures.net-view-image.php-Q-image137903picturebaby-white-rhinoceros-Lynn-Greyling.jpg 615w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) As mentioned in the most recent blog post (nasc th\u00edos), this is a continuation of the translation of my imaginary conversation, in Irish, with Nola, an sr\u00f3nbheannach b\u00e1n tuaisceartach deireanach a bh\u00ed ina c\u00f3na\u00ed sa leathsf\u00e9ar thiar.\u00a0\u00a0 Ise an ceann baineann deireanach sa leathsf\u00e9ar thiar agus an ceann deireanach dena fospeiceas sa leathsf\u00e9ar&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aistriuchan-den-chomhra-le-nola-an-sronbheannach-a-translation-of-the-irish-dialogue-with-nola-cuid-22\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7402,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390679,390653,4268,390684,390680,390686,4942,10304,33023,229851,33021,5667,33024,390687,390646,390683,390649,390647,55430,390685,2588,390675],"class_list":["post-7399","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aistriuchan","tag-angalifu","tag-ban","tag-bhana","tag-comhra","tag-deoir","tag-deora","tag-dialogue","tag-hingne","tag-ingne","tag-ionga","tag-irish","tag-n-ingne","tag-ndeor","tag-nola","tag-ol-pejeta","tag-san-diego-zoo","tag-sronbheannach","tag-sudan","tag-thuaisceartacha","tag-translation","tag-tuaisceartach"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7399","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7399"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7399\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9135,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7399\/revisions\/9135"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7402"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7399"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7399"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7399"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}