{"id":7442,"date":"2015-12-23T19:13:21","date_gmt":"2015-12-23T19:13:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7442"},"modified":"2015-12-26T19:24:42","modified_gmt":"2015-12-26T19:24:42","slug":"irish-christmas-terms-without-the-word-christmas-quiz-yourself","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-christmas-terms-without-the-word-christmas-quiz-yourself\/","title":{"rendered":"Irish Christmas Terms without the Word &#8216;Christmas&#8217; &#8212; Quiz Yourself!"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_7445\" style=\"width: 413px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/CrispyGingerbreadCookies-403-x-267-pixels.jpg\" rel=\"attachment wp-att-7445\" aria-label=\"CrispyGingerbreadCookies 403 X 267 Pixels\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7445\" class=\"size-full wp-image-7445\"  alt=\"F\u00edoracha sins\u00e9ir, g\u00fana ar cheann acu agus l\u00e9ine agus br\u00edste ar an gceann eile. Miongh\u00e1ir\u00ed orthu freisin! (photo by alcinoe, public domain, https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:CrispyGingerbreadCookies.jpg)\" width=\"403\" height=\"267\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/CrispyGingerbreadCookies-403-x-267-pixels.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/CrispyGingerbreadCookies-403-x-267-pixels.jpg 403w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/CrispyGingerbreadCookies-403-x-267-pixels-350x232.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 403px) 100vw, 403px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7445\" class=\"wp-caption-text\">F\u00edoracha sins\u00e9ir, g\u00fana ar cheann acu agus l\u00e9ine agus br\u00edste ar an gceann eile. Miongh\u00e1ir\u00ed orthu freisin! (photo by alcinoe, public domain, https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:CrispyGingerbreadCookies.jpg)<\/p><\/div>\n<p>One of the first Christmas blogs I wrote in this series was about Christmas phrases that don&#8217;t have the word &#8220;Christmas&#8221; in them (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 Every time we use the word Christmas in Irish (<strong>Nollaig, Nollag<\/strong>), we have to be aware of the ending (&#8220;-aig&#8221; or &#8220;-ag&#8221;) and whether or not to include &#8220;<strong>na<\/strong>&#8221; for &#8220;of the&#8221; (<strong>M\u00ed<\/strong> <strong>na Nollag vs. c\u00e1rta Nollag<\/strong>).\u00a0 So today&#8217;s phrases let us off the hook as far as the infamous &#8220;<strong>tuiseal ginideach<\/strong>&#8221; (for saying &#8220;of the&#8221;) goes.<\/p>\n<p>This year let&#8217;s look at some of the same phrases as in the 2009 blog but more in a matching quiz format, not simply as a list.<\/p>\n<p><strong>Seo an banc focal.\u00a0 Roghnaigh na focail as an mbanc seo. <\/strong><\/p>\n<p><strong>canda\u00ed\u00a0\u00a0 sins\u00e9ir\u00a0\u00a0 uibhe\u00a0\u00a0 sins\u00e9ir (don dara huair)\u00a0\u00a0 reo\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p><strong>Agus seo na fr\u00e1sa\u00ed; t\u00e1 na freagra\u00ed agus na haistri\u00fach\u00e1in go B\u00e9arla th\u00edos: <\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong> an bhleathach _________ <\/strong><\/li>\n<li><strong> an c\u00e1na _________<\/strong><\/li>\n<li><strong> sciorta _________<\/strong><\/li>\n<li><strong> an t-ar\u00e1n _________<\/strong><\/li>\n<li><strong> an fh\u00edor _________<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>And now that we&#8217;ve established those, let&#8217;s try some variations on those phrases.\u00a0 For these, there&#8217;s no word bank; we&#8217;re just looking at different forms of the words in the phrases above.\u00a0 Number 6 is a variation of number 1 above, number 7 is a variation of number 2 above, etc.\u00a0 \u00a0<strong>T\u00e1 na freagra\u00ed th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li><strong> blas na _________ _________<\/strong><\/li>\n<li><strong> dathanna an _________ _________<\/strong><\/li>\n<li><strong> _________ \u00a0_________\u00a0 na mban sins\u00e9ir \u00a0<\/strong><\/li>\n<li><strong> T\u00e1 pl\u00far, sins\u00e9ar, uibheacha, si\u00facra, mol\u00e1s, agus comh\u00e1bhair eile san _________ \u00a0_________<\/strong><\/li>\n<li><strong> cnaip\u00ed r\u00eds\u00edn\u00ed na _________ _________<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Ar \u00e9irigh leat? T\u00e1 s\u00fail agam gur \u00e9irigh.\u00a0 SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: By the way, of course you could always add the word &#8216;Christmas&#8217; to any of today&#8217;s phrases.\u00a0 It&#8217;s just not required the way it is for &#8220;<strong>m\u00ed na Nollag<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Daid\u00ed na Nollag<\/strong>.&#8221;\u00a0 So we could have phrases like \u00a0&#8220;<strong>bleathach uibhe Nollag<\/strong>&#8221; (Christmas eggnog) or &#8220;<strong>c\u00e1na canda\u00ed Nollag<\/strong>&#8221; (a Christmas candy cane &#8212; said in case there are any other sorts)<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: <\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong> an bhleathach uibhe<\/strong> [un VLA-hukh IV-uh], the eggnog or the egg-flip<\/li>\n<li><strong>an c\u00e1na canda\u00ed (c\u00e9 nach ndeirtear &#8220;canda\u00ed&#8221; go hanmhinic i nGaeilge; de ghn\u00e1th deirtear &#8220;milse\u00e1in&#8221;)<\/strong>; the candy cane. Well, I guess it&#8217;s not a &#8220;sweets-cane.&#8221;<\/li>\n<li><strong>sciorta reo\u00e1in<\/strong>, a frosting skirt (for a gingerbread woman)<\/li>\n<li><strong>an t-ar\u00e1n sins\u00e9ir<\/strong>, the gingerbread<\/li>\n<li><strong>an fh\u00edor sins\u00e9ir<\/strong> [un eer SHIN-shayr<sup>zh<\/sup>], the gingerbread man\/woman, lit. the gingerbread figure<\/li>\n<\/ol>\n<p>And now, <strong>an d\u00fashl\u00e1n d\u00fabailte<\/strong>:<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li><strong>blas<\/strong> <strong>na bleatha\u00ed uibhe<\/strong>, the taste of the eggnog\/egg-flip. Do you remember the background on the use of the word &#8220;<strong>bleathach<\/strong>,&#8221; here in the genitive case: \u201d<strong>Bleathach<\/strong>\u201d normally means \u201cgrist\u201d or \u201coat-meal cake.\u201d\u00a0 Add \u201c<strong>uibhe<\/strong>,\u201d the possessive form of \u201c<strong>ubh<\/strong>\u201d (egg), and somehow, you get a beverage, lit. \u201cegg-grist\u201d (Say \u201c<strong>C\u00e9ard!<\/strong>\u201d).\u00a0 The word &#8220;<strong>an bhleathach<\/strong>&#8221; looks\u00a0curiously similar to, but isn&#8217;t the same as, \u201c<strong>an bhl\u00e1thach<\/strong>\u201d ([un VLAW-hukh], the buttermilk).&#8221; (<strong>\u00f3 bhlag 30 m\u00ed na Nollag, 2009<\/strong>).<\/li>\n<\/ol>\n<p>Note the pattern of &#8220;<strong>bleathach<\/strong>&#8221; changing to &#8220;<strong>bleatha\u00ed<\/strong>&#8221; [BLA-hee], typical of the fifth declension.<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li><strong>dathanna an ch\u00e1na canda\u00ed<\/strong>, the colors of the candy cane <strong>(iad dearg agus b\u00e1n, de ghn\u00e1th<\/strong>). Note the lenition of &#8220;<strong>c\u00e1na<\/strong>,&#8221; becoming &#8220;<strong>ch\u00e1na<\/strong>.&#8221; This &#8220;ch&#8221; sound is pronounced like the &#8220;ch&#8221; in &#8220;<strong>anocht<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>seacht<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>c\u00f3ta Ch\u00e1it<\/strong>,&#8221; i.e. as in &#8220;chutzpah&#8221; or &#8220;Chanukah.&#8221;<\/li>\n<li><strong>sciorta\u00ed reo\u00e1in na mban sins\u00e9ir<\/strong>, the frosting skirts of the gingerbread women (I decided to go with the non-gender-neutral term &#8220;<strong>na mban<\/strong>&#8220;, based on<strong> &#8216;bean&#8217; <\/strong>(woman) here, instead of &#8220;<strong>f\u00edor<\/strong>,&#8221; which could be used for a gingerbread man or woman.<\/li>\n<li><strong>T\u00e1 pl\u00far, sins\u00e9ar, uibheacha, si\u00facra, mol\u00e1s, agus comh\u00e1bhair eile san ar\u00e1n sins\u00e9ir<\/strong>, There is flour, ginger, eggs, sugar, molasses, and other ingredients in the gingerbread. Note that the &#8220;t-&#8221; of &#8220;<strong>an t-ar\u00e1n<\/strong>&#8221; is dropped here, after the word &#8220;<strong>san<\/strong>.&#8221;<\/li>\n<li><strong>cnaip\u00ed r\u00eds\u00edn\u00ed na bhf\u00edoracha sins\u00e9ir<\/strong>, the raisin buttons of the gingerbread men (lit. gingerbread figures). Here we have &#8220;<strong>f\u00edoracha<\/strong>,&#8221; the plural of &#8220;f\u00edor,&#8221; plus eclipsis (&#8220;f&#8221; becoming &#8220;bhf&#8221; to show we&#8217;re saying &#8220;of the&#8221;. \u00a0&#8220;<strong>Na<\/strong> <strong>bhf\u00edoracha<\/strong>&#8221; is pronounced &#8220;nuh VEER-uh-khuh.&#8221;<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Naisc:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tearmai-nollag-gan-an-focal-%e2%80%9cnollaig%e2%80%9d-%e2%80%93-cana-candai-bleathach-uibhe-agus-fioracha-sinseir\/\"><strong>T\u00e9arma\u00ed Nollag gan an Focal \u201cNollaig<\/strong>\u201d<\/a> Posted on 30. Dec, 2009 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tearmai-nollag-gan-an-focal-%E2%80%9Cnollaig%E2%80%9D-%E2%80%93-cana-candai-bleathach-uibhe-agus-fioracha-sinseir\/)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"232\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/CrispyGingerbreadCookies-403-x-267-pixels-350x232.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/CrispyGingerbreadCookies-403-x-267-pixels-350x232.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/CrispyGingerbreadCookies-403-x-267-pixels.jpg 403w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) One of the first Christmas blogs I wrote in this series was about Christmas phrases that don&#8217;t have the word &#8220;Christmas&#8221; in them (nasc th\u00edos).\u00a0 Every time we use the word Christmas in Irish (Nollaig, Nollag), we have to be aware of the ending (&#8220;-aig&#8221; or &#8220;-ag&#8221;) and whether or not to include&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-christmas-terms-without-the-word-christmas-quiz-yourself\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7445,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4206,390717,111707,365093,95147,8667,390714,390716,390715,390718,5373,5878,6273,6274,11,6712,111711,7206,7226],"class_list":["post-7442","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aran","tag-banc-focal","tag-bleathach","tag-cana","tag-case","tag-eclipsis","tag-fhior","tag-fiorach","tag-fioracha","tag-genitve","tag-ginideach","tag-lenition","tag-nollag","tag-nollaig","tag-pronunciation","tag-sciorta","tag-sinseir","tag-tuiseal","tag-uibhe"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7442","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7442"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7442\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7447,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7442\/revisions\/7447"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7445"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7442"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7442"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7442"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}