{"id":7452,"date":"2015-12-25T22:01:57","date_gmt":"2015-12-25T22:01:57","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7452"},"modified":"2016-12-31T02:50:57","modified_gmt":"2016-12-31T02:50:57","slug":"the-irish-twelve-days-of-christmas-redux-redux-with-a-blogliography-of-other-blogs-on-the-song","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-twelve-days-of-christmas-redux-redux-with-a-blogliography-of-other-blogs-on-the-song\/","title":{"rendered":"The Irish Twelve Days of Christmas Redux Redux with a Blogliography of Other Blogs on the Song"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_4733\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/624px-XRF_12days-by-xavier-catalan-anthrop-living-in-Thailand-e1387840839419.jpg\" rel=\"attachment wp-att-4733\" aria-label=\"624px XRF 12days By Xavier Catalan Anthrop Living In Thailand E1387840839419\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4733\" class=\"size-full wp-image-4733\"  alt=\"C\u00e9 mh\u00e9ad bronntanas? (Picti\u00far le Xavier Romero-Frias, http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:XRF_12days.jpg)\" width=\"600\" height=\"577\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/624px-XRF_12days-by-xavier-catalan-anthrop-living-in-Thailand-e1387840839419.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/624px-XRF_12days-by-xavier-catalan-anthrop-living-in-Thailand-e1387840839419.jpg 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2013\/12\/624px-XRF_12days-by-xavier-catalan-anthrop-living-in-Thailand-e1387840839419-350x337.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-4733\" class=\"wp-caption-text\"><em>C\u00e9 mh\u00e9ad bronntanas? (Picti\u00far le Xavier Romero-Frias, http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/File:XRF_12days.jpg)<\/em><\/p><\/div>\n<p>First, you&#8217;re probably wondering why the &#8220;redux redux.&#8221;\u00a0 That&#8217;s because we&#8217;ve looked at all the verses of this song quite thoroughly over the last few years.\u00a0 <strong>F\u00e9ach an blagliosta<\/strong> (blogliography) <strong>th\u00edos<\/strong>.\u00a0 And we&#8217;ve already had one recap (<strong>18 M\u00ed na Nollag 2013<\/strong>), so this is now the second recap (reredux?).<\/p>\n<p>In the first recap, we tried fitting the words for the gifts into the phrases describing them, like adding &#8220;<strong>cail\u00edn\u00ed<\/strong>&#8221; to &#8220;(<strong>an m\u00e9ad<\/strong>)\u00a0 ____\u00a0 <strong>ble\u00e1na\u00ed<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>ag ble\u00e1n<\/strong>&#8220;). \u00a0A fun exercise which could be easily used in an Irish language classroom, come December.<\/p>\n<p>Here we&#8217;ll use a word bank to match the numbers to the gifts. \u00a0\u00a0And to mix it up a bit more, I&#8217;ve used all the relevant\u00a0<strong>bunuimhreacha<\/strong> and the <strong>uimhreacha<\/strong> <strong>pearsanta <\/strong>in the word bank, so there are twice as many choices as necessary.\u00a0 And I added the <strong>maoluimhreacha <\/strong>(minus the &#8220;<strong>a<\/strong>&#8221; particle), when they are different from the <strong>bunuimhreacha<\/strong>!\u00a0 No simple little single &#8220;<strong>freagra breise<\/strong>&#8221; to ratchet up the<strong> d\u00fashl\u00e1n<\/strong> a notch.\u00a0 This one&#8217;s ratcheted up <strong>eanga\u00ed go leor.<\/strong><\/p>\n<p>Oh, and one number is used twice, but I won&#8217;t tell you which one (n<sup>y<\/sup>ah-ah-ah!)<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"128\">dh\u00e1<\/td>\n<td width=\"128\">tr\u00ed<\/td>\n<td width=\"128\">beirt<\/td>\n<td width=\"128\">s\u00e9<\/td>\n<td width=\"128\">haon<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"128\">aon &#8230; d\u00e9ag<\/td>\n<td width=\"128\">amh\u00e1in<\/td>\n<td width=\"128\">dh\u00e1 &#8230; dh\u00e9ag<\/td>\n<td width=\"128\">ceathair<\/td>\n<td width=\"128\">seisear<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"128\">ocht<\/td>\n<td width=\"128\">d\u00f3<\/td>\n<td width=\"128\">c\u00faig<\/td>\n<td width=\"128\">naoi<\/td>\n<td width=\"128\">c\u00faigear<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"128\">ceithre<\/td>\n<td width=\"128\">hocht<\/td>\n<td width=\"128\">seacht<\/td>\n<td width=\"128\">d\u00f3 dh\u00e9ag<\/td>\n<td width=\"128\">seachtar<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"128\">deich<\/td>\n<td width=\"128\">tri\u00far<\/td>\n<td width=\"128\">ceathrar<\/td>\n<td width=\"128\">ochtar<\/td>\n<td width=\"128\">dh\u00e1r\u00e9ag<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"128\">naon\u00far<\/td>\n<td width=\"128\">aon &#8230; dh\u00e9ag<\/td>\n<td width=\"128\">aon d\u00e9ag<\/td>\n<td width=\"128\">d\u00e1r\u00e9ag<\/td>\n<td width=\"128\">deichni\u00far<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Agus anois, na fr\u00e1sa\u00ed.\u00a0 Freagra\u00ed agus n\u00f3ta\u00ed fuaimnithe<\/strong> (pronunciation) <strong>th\u00edos<\/strong>:<\/p>\n<p>1a.\u00a0<strong>patraisc ______<\/strong><\/p>\n<p>1b.\u00a0<strong>crann piorra\u00ed ______<\/strong><\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li><strong>______ fhear\u00e1n\u00a0<\/strong>(OR <strong>______ fh\u00e9ar\u00e1n<\/strong>, and you could add<strong> &#8220;bhreaca&#8221; <\/strong>or <strong>&#8220;Eorpacha&#8221; <\/strong>to either version, since the song doesn&#8217;t specify.\u00a0 If you ask me, &#8220;<strong>bhreaca<\/strong>&#8221; sings well here, metrically, but &#8220;<strong>Eorpach<\/strong>a&#8221; doesn&#8217;t really.\u00a0 Same answer for both blanks, btw.<\/li>\n<li><strong>______ chearc fhrancacha<\/strong><\/li>\n<li><strong>______ lon dhubha\u00a0<\/strong>(Remember, &#8220;calling&#8221; is supposedly actually &#8220;colly&#8221; or &#8220;coaly,&#8221; i.e. &#8220;black&#8221;)<\/li>\n<li><strong>______ fh\u00e1inne \u00f3ir<\/strong><\/li>\n<li><strong>______ gh\u00e9 ag breith<\/strong><\/li>\n<li><strong>______ n-eala ag sn\u00e1mh<\/strong><\/li>\n<li><strong> ______cail\u00edn\u00ed ble\u00e1na\u00ed<\/strong>(or &#8220;<strong>ag ble\u00e1n<\/strong>&#8220;)<\/li>\n<li><strong>______ ban ag damhsa\u00a0<\/strong>(Remember: &#8220;<strong>ban<\/strong>&#8221; means &#8220;of women,&#8221; so this phrase is close to saying &#8220;a nonet of women,&#8221; although the English word &#8220;nonet&#8221; is mostly limited to describing musical groups)<\/li>\n<li><strong>______ tiarna\u00ed ag l\u00e9imneach<\/strong><\/li>\n<li><strong>______ ph\u00edobaire ______ ag p\u00edobaireacht<\/strong><\/li>\n<li><strong>______ drumad\u00f3ir\u00ed ag drumad\u00f3ireacht<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Bhuel,<\/strong> I hope you found that to be a fun but challenging work-out.\u00a0 <strong>T\u00e1 na freagra\u00ed, le c\u00fapla n\u00f3ta, th\u00edos.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Nollaig Shona, agus is cuma c\u00e9n l\u00e1 a l\u00e9ann t\u00fa \u00e9 seo. &#8212; R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed agus n\u00f3ta\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p>1a.\u00a0<strong>patraisc amh\u00e1in<\/strong>\u00a0[PAHT-rishk uh-WAW-in, the &#8220;m&#8221; is silent]<\/p>\n<p>1b.\u00a0<strong>crann piorra\u00ed amh\u00e1in<\/strong>\u00a0[krahn PyUR-ee uh-WAW-in]<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li><strong>dh\u00e1 fhear\u00e1n\u00a0<\/strong>[\u03b3aw AR-awn, that gamma sign (\u03b3) is the voiced velar fricative, for which there is a description at the following link \u00a0and various other blogs in this series; loosely speaking it&#8217;s like a guttural &#8220;h,&#8221; similar to the &#8220;ch&#8221; of German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach<\/em>,&#8221; and Yiddish &#8220;<em>chutzpah<\/em>,&#8221; but deeper in the throat.\u00a0 For starters on the &#8220;dh,&#8221; try &#8220;<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/\">Saying \u201cI love you\u201d in Irish and Minding Your Velar Fricatives<\/a>\u00a0(9\u00a0<strong>Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>\u00a02011) at\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/<\/a>]<\/li>\n<li><strong>tr\u00ed chearc fhrancacha\u00a0<\/strong>[tr<sup>zh<\/sup>ee h<sup>y<\/sup>ark RANK-ukh-uh]<\/li>\n<li><strong>ceithre lon dhubha<\/strong>(remember, &#8220;calling&#8221; is supposedly actually &#8220;colly&#8221; or &#8220;coaly,&#8221; i.e. &#8220;black&#8221;).\u00a0 And remember the &#8220;\u03b3&#8221; sound in &#8220;<strong>dhubha<\/strong>&#8221; [say: \u03b3UV-uh)<\/li>\n<li><strong>c\u00faig fh\u00e1inne \u00f3ir\u00a0<\/strong>[KOO-ig AWN-yuh oh-ir<sup>zh<\/sup>]<\/li>\n<li><strong>s\u00e9 gh\u00e9 ag breith\u00a0<\/strong>[shay yay egg b<sup>rz<\/sup>heh]<\/li>\n<li><strong>seacht n-eala ag sn\u00e1mh\u00a0<\/strong>[shakht NAL-uh egg snawv]<\/li>\n<li><strong>ochtar cail\u00edn\u00ed ble\u00e1na\u00ed<\/strong>(or &#8220;<strong>ag ble\u00e1n<\/strong>&#8220;) [OKH-tur KAI-leen-ee BL<sup>y<\/sup>AW-nee &#8230; or &#8220;egg bl<sup>y<\/sup>awn&#8221;]<\/li>\n<li><strong>naon\u00far ban ag damhsa\u00a0<\/strong>[NEE-noor bahn egg DOW-suh<\/li>\n<li><strong>deichni\u00far tiarna\u00ed ag l\u00e9imneach\u00a0<\/strong>[D<sup>J<\/sup>EH-n<sup>y<\/sup>oor TCHEER-nee egg LAYM-n<sup>y<\/sup>ukh]<\/li>\n<li><strong>aon ph\u00edobaire dh\u00e9ag ag p\u00edobaireacht\u00a0<\/strong>[ayn FEEB-ir<sup>zh<\/sup>-uh yayg egg PEEB-ir<sup>zh<\/sup>-ukht]<\/li>\n<li><strong>dh\u00e1r\u00e9ag drumad\u00f3ir\u00ed ag drumad\u00f3ireacht\u00a0<\/strong>[\u03b3awr-ayg DRUM-uh-doh-ir<sup>zh<\/sup>-ee egg DRUM-uh-doh-ir<sup>zh<\/sup>-ukht; remember that &#8220;<strong>drum-<\/strong>&#8221; in Irish isn&#8217;t quite like the English &#8220;drum.&#8221;\u00a0 The vowel &#8220;u&#8221; in the Irish is more like the English &#8220;put&#8221; while in English, &#8220;drum&#8221; and &#8220;to putt&#8221; have the same vowel sound.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Sin iad<\/strong>!\u00a0 364 <strong>bronntanas<\/strong>, or if you just count one set per day, you still get an impressive <strong>ocht mbronntanas is ocht\u00f3<\/strong> (88).<\/p>\n<p>And where did the big change occur in the sequence of numbers?\u00a0 With <strong>V\u00e9arsa a hOcht<\/strong>, where we start using the &#8220;<strong>uimhreacha pearsanta<\/strong>&#8221; (personal numbers) because we&#8217;re counting people, not things.\u00a0 \u00a0And where, if at all, would we use the <strong>maoluimhreacha<\/strong>?\u00a0\u00a0 Nowhere in this song, but maybe if we added an exercise like taking roll call of the gift people, identifying each member of the group by number: \u00a0\u00a0<strong>&#8220;Drumad\u00f3ir ag drumad\u00f3ireacht a haon?&#8221;<\/strong> and the drummer would answer &#8220;<strong>T\u00e1 m\u00e9 anseo<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0Then &#8220;<strong>Drumad\u00f3ir ag drumad\u00f3ireacht a d\u00f3<\/strong>?&#8221; and drummer number two would answer, &#8220;<strong>T\u00e1 m\u00e9 anseo<\/strong>.&#8221;\u00a0 Sounds kind of boring to me, but it would offer some practice with the <strong>maoluimhreacha<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Blaganna Eile faoin Amhr\u00e1n\u00a0Seo:\u00a0<\/strong><br \/>\nhttps:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-patraisc-ce-mhead-drumadoir-or-12-la-na-nollag-redux-and-an-irish-counting-lesson-to-boot\/ (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-patraisc-ce-mhead-drumadoir-or-12-la-na-nollag-redux-and-an-irish-counting-lesson-to-boot\/\">C\u00e9 Mh\u00e9ad Patraisc? C\u00e9 Mh\u00e9ad Drumad\u00f3ir? (or \u201912 L\u00e1 na Nollag\u2019 Redux and an Irish Counting Lesson to boot)<\/a> Posted on 18. Dec, 2013 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/<\/a>\u00a0\u00a0<span style=\"text-decoration: underline\"><strong><em>B<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\">unuimhreacha, Orduimhreacha is Maoluimhreacha \u2014 A Thiarcais! <\/a><\/em><\/strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\">(Oh my!)<\/a><\/em><\/span>\u00a0Posted on 25. Dec, 2012<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/<\/a><strong>\u00a0<em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\">Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag <\/a><\/em><\/strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\">(The Twelve Days of Christmas)<\/a><\/em>,\u00a0Posted on 25. Dec, 2010<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cearca-francacha-agus-lonta-dubha-cuid-a-do-don-tsraith-dha-la-dheag-na-nollag\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cearca-francacha-agus-lonta-dubha-cuid-a-do-don-tsraith-dha-la-dheag-na-nollag\/<\/a>\u00a0<strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cearca-francacha-agus-lonta-dubha-cuid-a-do-don-tsraith-dha-la-dheag-na-nollag\/\">Cearca Francacha agus Lonta Dubha (Cuid a D\u00f3 don tSraith: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/a>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 29. Dec, 2010<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%E2%80%9Cor%E2%80%9D-%E2%80%9Coir%E2%80%9D-or-%E2%80%9Corga%E2%80%9D-%E2%80%9Cfainne%E2%80%9D-or-%E2%80%9Cean%E2%80%9D-ean-cuid-a-tri-dha-la-dheag-na-nollag\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%E2%80%9Cor%E2%80%9D-%E2%80%9Coir%E2%80%9D-or-%E2%80%9Corga%E2%80%9D-%E2%80%9Cfainne%E2%80%9D-or-%E2%80%9Cean%E2%80%9D-ean-cuid-a-tri-dha-la-dheag-na-nollag\/<\/a>\u00a0<strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9cor%e2%80%9d-%e2%80%9coir%e2%80%9d-or-%e2%80%9corga%e2%80%9d-%e2%80%9cfainne%e2%80%9d-or-%e2%80%9cean%e2%80%9d-ean-cuid-a-tri-dha-la-dheag-na-nollag\/\">\u201c\u00d3r,\u201d \u201c\u00d3ir\u201d or \u201c\u00d3rga\u201d? \u201cF\u00e1inne\u201d or \u201c\u00c9an\u201d? \u00c9an?! (Cuid a Tr\u00ed: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/a><\/em>\u00a0<\/strong>Posted on 31. Dec, 2010<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/geanna-agus-ealai-cuid-a-ceathair-dha-la-dheag-na-nollag\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/geanna-agus-ealai-cuid-a-ceathair-dha-la-dheag-na-nollag\/<\/a>\u00a0JAN 4 2011:\u00a0<strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/geanna-agus-ealai-cuid-a-ceathair-dha-la-dheag-na-nollag\/\">G\u00e9anna agus Eala\u00ed (Cuid a Ceathair: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/a>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 04. Jan, 2011<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/<\/a>\u00a0<strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\">Na hUimhreacha Pearsanta i nGaeilge <\/a><\/em><\/strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\">(Irish Personal Numbers and<strong> Cuid a C\u00faig<\/strong> or the Last Installment of <strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<\/strong>)<\/a><\/em><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 06. Jan, 2011<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"337\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/624px-XRF_12days-by-xavier-catalan-anthrop-living-in-Thailand-e1387840839419-350x337.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/624px-XRF_12days-by-xavier-catalan-anthrop-living-in-Thailand-e1387840839419-350x337.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2015\/12\/624px-XRF_12days-by-xavier-catalan-anthrop-living-in-Thailand-e1387840839419.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) First, you&#8217;re probably wondering why the &#8220;redux redux.&#8221;\u00a0 That&#8217;s because we&#8217;ve looked at all the verses of this song quite thoroughly over the last few years.\u00a0 F\u00e9ach an blagliosta (blogliography) th\u00edos.\u00a0 And we&#8217;ve already had one recap (18 M\u00ed na Nollag 2013), so this is now the second recap (reredux?). In the first&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-twelve-days-of-christmas-redux-redux-with-a-blogliography-of-other-blogs-on-the-song\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8034,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390725,390724,43,365357,6273,6274,390723],"class_list":["post-7452","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-blagliosta","tag-blogliography","tag-christmas","tag-dha-la-dheag","tag-nollag","tag-nollaig","tag-twelve-days"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7452","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7452"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7452\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8717,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7452\/revisions\/8717"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8034"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7452"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7452"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7452"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}