{"id":7527,"date":"2016-01-06T12:59:17","date_gmt":"2016-01-06T12:59:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7527"},"modified":"2016-12-22T16:08:25","modified_gmt":"2016-12-22T16:08:25","slug":"christmas-movie-titles-aistrithe-go-gaeilge-irish-le-bearnai-le-lionadh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/christmas-movie-titles-aistrithe-go-gaeilge-irish-le-bearnai-le-lionadh\/","title":{"rendered":"Christmas Movie Titles\u00a0 &#8212; Aistrithe go Gaeilge (Irish) le Bearna\u00ed le L\u00edonadh"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_7532\" style=\"width: 230px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/Santa_Claus_Conquers_the_Martians_1.jpg\" rel=\"attachment wp-att-7532\" aria-label=\"Santa Claus Conquers The Martians 1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7532\" class=\"size-full wp-image-7532\"  alt=\"An f\u00e9idir leat Gaeilge a chur ar theideal an scann\u00e1in seanr\u00e9 seo? T\u00e1 an freagra i dt\u00e9acs an bhlag seo, chomh maith le leaganacha Gaeilge de theidil deich scann\u00e1n Nollag eile. Is cuma an gcreideann t\u00fa go bhfuil neacha mothaitheacha ar Mhars n\u00f3 nach gcreideann--is an sp\u00f3rt an scann\u00e1n a fheice\u00e1il. (grafaic: By Uncredited, likely done for Embassy Pictures Corporation [Public domain], via Wikimedia Commons)\" width=\"220\" height=\"332\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/Santa_Claus_Conquers_the_Martians_1.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-7532\" class=\"wp-caption-text\"><em>An f\u00e9idir leat Gaeilge a chur ar theideal an scann\u00e1in seanr\u00e9 (1964) seo? T\u00e1 an freagra i dt\u00e9acs an bhlag seo, chomh maith le leaganacha Gaeilge de theidil deich scann\u00e1n Nollag eile. Is cuma an gcreideann t\u00fa go bhfuil neacha mothaitheacha ar Mhars n\u00f3 nach gcreideann&#8211;is an-sp\u00f3rt an scann\u00e1n a fheice\u00e1il.<\/em><br \/><em>(grafaic: By Uncredited, likely done for Embassy Pictures Corporation [Public domain], via Wikimedia Commons, https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3ASanta_Claus_Conquers_the_Martians_1.jpg)<\/em><\/p><\/div>\n<p>One last Christmas blog before the season really wraps up.\u00a0 For any teachers out there, especially of adult ed\/night school courses in the Irish language, this one could be a ready-made class activity.\u00a0 For some lesson objectives, please see <strong>N\u00f3ta a D\u00f3 (th\u00edos)<\/strong>. We&#8217;re building here on a previous blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) in which there was a matching game of Irish titles to English.\u00a0 This time we&#8217;ll also fill in some blanks, so there is even more of a <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong> [doo-hlawn].<\/p>\n<p><strong>Mar a d\u00fairt m\u00e9 sa ch\u00e9ad bhlag (9 M\u00ed \u00a0na Nollag 2012):<\/strong><br \/>\n&#8220;<strong> Seo rogha de scann\u00e1in Nollag a bhfuil cl\u00fa m\u00f3r orthu.\u00a0 Fad m&#8217;eolais n\u00edl leagan Gaeilge d\u00edobh ann so rinne m\u00e9 an ch\u00e9ad ch\u00e9im &#8212; na teidil a aistri\u00fa go Gaeilge.\u00a0 An aithn\u00edonn t\u00fa iad?\u00a0 Agus an f\u00e9idir leat iad a mheaitse\u00e1il leis na teidil i mB\u00e9arla?\u00a0 Mar chuidi\u00fa, t\u00e1 gluais leis na freagra\u00ed.&#8221;\u00a0 An uair seo, chuir m\u00e9 gluais eile leis, gluais do th\u00e9acs an bhlag.\u00a0 Agus t\u00e1 roinnt <\/strong>&#8220;pronunciation tips&#8221;<strong> ann freisin.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>In the previous movie title blog,\u00a0I also gave the basic forms for the words for Christmas:<\/p>\n<p><strong>an Nollaig<\/strong>, (the) Christmas<\/p>\n<p><strong>na Nollag<\/strong>, of (the) Christmas<\/p>\n<p><strong>Nollag<\/strong>, of Christmas<\/p>\n<p>And just for the sake of completion, even though you won&#8217;t need it for this exercise:<\/p>\n<p><strong>Nollaig\u00ed<\/strong>, Christmases<\/p>\n<p><strong>L\u00edon isteach na bearna\u00ed agus meaitse\u00e1il an teideal i nGaeilge leis an teideal i mB\u00e9arla<\/strong>\u00a0(Fill in the blanks and match the Irish title with the English title; answers below).\u00a0 The number of blanks corresponds to the number of letter in the word to be filled in.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"33\"><\/td>\n<td width=\"221\"><strong><em>An Teideal i nGaeilge<\/em><\/strong><\/td>\n<td width=\"26\"><em>\u00a0<\/em><\/td>\n<td width=\"255\"><strong><em>An Teideal i mB\u00e9arla<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">1.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Sa __ __ __ __ __ __ \u00a0ina Aonar<\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">a.<\/td>\n<td width=\"255\">It&#8217;s a Wonderful Life (1946)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">2.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Nollaig __ __ __ __ <\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">b.<\/td>\n<td width=\"255\">The Nightmare Before Christmas (1993)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">3.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Is Iontach an __ __ __ __ \u00a0\u00c9<\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">c.<\/td>\n<td width=\"255\">Miracle on 34th Street (1947)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">4.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>An Nollaig \u00a0_ \u00a0gConnecticut<\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">d.<\/td>\n<td width=\"255\">The Bishop&#8217;s Wife (1947)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">5.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Nollaig Sh\u00e9arlas de __ __ __ __ <\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">e.<\/td>\n<td width=\"255\">A Christmas Story (1983)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">6.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>An Tromlu\u00ed __ __ __ __ __ \u00a0an Nollaig<\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">f.<\/td>\n<td width=\"255\">A Charlie Brown Christmas (1965)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">7.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>M\u00edor\u00failt ar __ __ __ __ __ __ \u00a0Tr\u00edocha a Ceathair<\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">g.<\/td>\n<td width=\"255\">Home Alone (1990)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">8.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Bean \u00a0__ __ \u00a0Easpaig<\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">h.<\/td>\n<td width=\"255\">The Polar Express (2004)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">9.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Sc\u00e9al __ __ __ __ __ __ <\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">i.<\/td>\n<td width=\"255\">Christmas in Connecticut (1945)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"33\">\u00a010.<\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Traein __ __ __ __ __ \u00a0an Phoil Thuaidh<\/strong><\/td>\n<td width=\"26\">j.<\/td>\n<td width=\"255\">White Christmas (1954)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>And I&#8217;ve added added one more for this 2015 version of the project:<\/p>\n<ol start=\"11\">\n<li><strong>Clo\u00edonn Daid\u00ed na Nollag na<\/strong>\u00a0 __ __ __ \u00a0__ \u00a0__ \u00a0__ \u00a0__ \u00a0__ . \u00a0And the English is already indicated in the graphic that accompanies this blog.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>D\u00e1la an sc\u00e9il<\/strong>, I mentioned adult ed classes at the beginning of this blog because most of these films are in the vintage category.\u00a0 Maybe next year I&#8217;ll work up a similar list with more recent and\/or children&#8217;s movies.\u00a0 <strong>A Oile\u00e1in na mBr\u00e9ag\u00e1n Corr, seo chugat muid!<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ar bhain t\u00fa sult as? \u00a0T\u00e1 s\u00fail agam gur bhain! \u00a0SGF,\u00a0R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: a aistri\u00fa<\/strong>, to translate;<strong> br\u00e9ag\u00e1n<\/strong>, toy,<strong> na mbr\u00e9ag\u00e1n<\/strong>, of the toys;<strong> c\u00e9im<\/strong>, step; <strong>chugat<\/strong> (from the preposition &#8220;<strong>chuig \/ chun<\/strong>&#8220;), to you (in your direction);<strong> cl\u00fa<\/strong>, fame; <strong>corr<\/strong>, misfit, odd; <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong> [doo-hlawn, note where the word break is in this compound word], challenge;<strong> rogha<\/strong> [various pronunciations, but the &#8220;gh&#8221; is basically silent,\u00a0 just affecting the vowel sound; I&#8217;ve heard it pronounced rhyming with &#8220;now&#8221; or &#8220;cow&#8221; and I&#8217;ve heard it pronounced rhyming with &#8220;ray,&#8221; especially in the North], choice;<strong> leagan<\/strong>, version; <strong>teideal<\/strong>, a title; <strong>teidil,<\/strong> titles<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed,\u00a0<\/strong>and a reminder, so far I don&#8217;t know of any official Irish language versions of these movies.\u00a0 If you do, please write in and let us know.\u00a0 Often the final translation of a film title is drastically different from the original, as I recently happened to notice with the 2009 movie, <em>The Joneses<\/em>, whose title in Spanish doesn&#8217;t mention &#8220;Jones&#8221; &#8212; it&#8217;s &#8220;<em>Amor por contrato<\/em>.&#8221; \u00a0For the Scandinavian languages, we have &#8220;<em>Den perfekte familien<\/em>&#8221; for Norwegian (no &#8220;Jones&#8221;) but &#8220;<em>Familijen Jones<\/em>&#8221; for Swedish (includes &#8220;Jones&#8221;) &#8212; Go figure!\u00a0 I love reading the &#8220;akas&#8221; for movies at IMDb.com &#8212; I just wish more of them had Irish versions! \u00a0At any rate, if there are any official versions for the Christmas movies mentioned in this blog , they might be quite different from these suggestions. \u00a0These translations are basically for vocabulary practice and &#8220;<strong>le haghaidh an chraic<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>I&#8217;ve added a few additional notes since the first version of this blog was posted.<\/p>\n<p>1g. <strong>Sa Bhaile ina Aonar<\/strong>: Home Alone (Macaulay Culkin\u00a0<strong>mar &#8220;Chaoimh\u00edn Mac Alastair&#8221;<\/strong>);\u00a0<strong>baile<\/strong>: town, home;\u00a0<strong>aonar<\/strong>, alone, one person, lone person<\/p>\n<p>2j. <strong>Nollaig Bh\u00e1n<\/strong>: White Christmas (Bing Crosby);\u00a0<strong>b\u00e1n<\/strong>, white, lenited to become &#8220;<strong>bh\u00e1n<\/strong>&#8221; [wawn OR vawn, depending on dialect] because &#8220;<strong>Nollaig<\/strong>&#8221; is feminine<\/p>\n<p>3a. <strong>Is Iontach an Saol \u00c9<\/strong>: It&#8217;s a Wonderful Life (James Stewart);<strong>\u00a0iontach<\/strong>, wonderful;\u00a0<strong>saol<\/strong>, life, world<\/p>\n<p>4i. <strong>An Nollaig i gConnecticut<\/strong>: Christmas in Connecticut (Barbara Stanwyck);\u00a0<strong>i gConnecticut<\/strong>: the &#8220;C&#8221; of &#8220;Connecticut&#8221; is eclipsed to become &#8220;gC&#8221; because it follows the word for &#8220;in&#8221; [say: ih gun-ET-ih-cut].\u00a0 Remember, the second &#8220;c&#8221; in Connecticut is silent anyway,\u00a0 due, somehow, to the word&#8217;s Mohican origin.<\/p>\n<p>5f. <strong>Nollaig Sh\u00e9arlas de Br\u00fan<\/strong>: A Charlie Brown Christmas (Peter Robbins\u00a0<strong>mar ghuth Sh\u00e9arlais<\/strong>);\u00a0<strong>mar ghuth<\/strong>, as the voice;\u00a0<strong>Sh\u00e9arlais,<\/strong>\u00a0of Charles, but note the slight difference in &#8220;<strong>Nollaig Sh\u00e9arlas de Br\u00fan<\/strong>&#8221; (Christmas of Charles Brown &#8212; &#8220;<strong>Sh\u00e9arlas<\/strong>&#8221; here doesn&#8217;t have the letter &#8220;i&#8221; because we&#8217;ve added the surname.\u00a0 Actually I think that if this is released in Irish (or has already been?), they&#8217;ll probably just call it &#8220;<strong>Nollaig Charlie Brown<\/strong>,&#8221; for the sake of recognition, but I think it&#8217;s good to at least practice using the full Irish version of the name.\u00a0 \u00a0As for the nuance of the &#8220;a&#8221; in the English title, it&#8217;s complicated <strong>ach f\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>6b. <strong>An Tromlu\u00ed roimh an Nollaig<\/strong>: The Nightmare before Christmas (Danny Elfman);\u00a0<strong>tromlu\u00ed\u00a0<\/strong>[trum-lee], a nightmare<\/p>\n<p>7c. <strong>M\u00edor\u00failt ar Shr\u00e1id Tr\u00edocha a Ceathair<\/strong>: Miracle on 34th Street (Edmund Gwenn, Maureen O&#8217;Hara);\u00a0<strong>m\u00edor\u00failt<\/strong>\u00a0[MEER-oo-iltch], &#8220;<strong>sr\u00e1id<\/strong>&#8221; (street} becomes &#8220;<strong>shr\u00e1id<\/strong>&#8221; [say: hrawdj, the &#8220;s&#8221; is now silent] after the word &#8220;<strong>ar<\/strong>&#8220;;\u00a0<strong>tr\u00edocha a ceathair<\/strong>\u00a0[say: TR<sup>zh<\/sup>EE-uh-khuh uh K<sup>y<\/sup>A-hir<sup>zh<\/sup>, the &#8220;t&#8221; in &#8220;<strong>ceathair<\/strong>&#8221; is silent]<\/p>\n<p>8d. <strong>Bean an Easpaig:<\/strong> The Bishop&#8217;s Wife (Cary Grant);\u00a0<strong>easpag<\/strong>, bishop;\u00a0<strong>easpaig<\/strong>, of a bishop; <strong>an easpaig<\/strong>, of the bishop; as for bishops having wives, please remember,\u00a0<strong>ba easpag Easpag\u00f3ideach \u00e9 an t-easpag sa scann\u00e1n seo.<\/strong><\/p>\n<p>9e. <strong>Sc\u00e9al Nollag<\/strong>: A Christmas Story (Peter Billingsley); to get the sense of &#8220;a&#8221; Christmas story, we drop the word for &#8220;the&#8221; in Irish, leaving us with simply &#8220;<strong>Sc\u00e9al Nollag<\/strong>.&#8221;\u00a0 If we said &#8220;<strong>Sc\u00e9al na Nollag<\/strong>,&#8221; it would most likely be interpreted as the story about &#8220;<strong>saol\u00fa Chr\u00edost<\/strong>.&#8221;\u00a0 And remember, &#8220;<strong>Nollag<\/strong>&#8221; (no &#8220;i&#8221;) for &#8220;of Christmas,&#8221; but &#8220;<strong>(an) Nollaig<\/strong>&#8221; (with &#8220;i&#8221;) as the basic form of the word.<\/p>\n<p>10h. <strong>Traein Luais an Phoil Thuaidh<\/strong>: The Polar Express (Tom Hanks);\u00a0<strong>traein luais<\/strong>\u00a0[tray-in LOO-ish] means &#8220;express train;&#8221; you might recognize &#8220;<strong>luais<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;of speed&#8221;) from &#8220;<strong>Luas<\/strong>,&#8221; the Dublin light rail tram system.\u00a0 There are actually two phrases for the &#8220;North Pole&#8221; in Irish:\u00a0<strong>An Pol Thuaidh<\/strong>\u00a0[un pol HOO-ee], and amazingly, but coincidentally similar,\u00a0<strong>An Mol Thuaidh<\/strong>\u00a0[un mol HOO-ee].\u00a0 Here I&#8217;ve used the first one, and put it in the possessive form, with\u00a0the initial &#8220;ph-,&#8221; which sounds like &#8220;f.&#8221;<\/p>\n<p>11. <strong>Clo\u00edonn Daid\u00ed na Nollag na Marsaigh<\/strong>: Santa Claus Conquers the Martians. \u00a0<strong>An Marsach<\/strong>, the Martian; <strong>na Marsaigh<\/strong> [nuh MAR-see], the Martians<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: Iarsmaoineamh maidir le<\/strong>\u00a0&#8220;A Charlie Brown Christmas&#8221; &#8212;\u00a0<strong>le bheith cruinn, is d\u00f3cha go mba ch\u00f3ir d\u00fainn &#8220;Nollaig de Chuid Sh\u00e9arlas de Br\u00fan&#8221; a r\u00e1.\u00a0 Ach feictear dom gur l\u00e1n b\u00e9il d&#8217;fhocail \u00e9 sin.\u00a0 Bar\u00falacha\u00a0<\/strong>(Opinions)<strong>?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta a D\u00f3:\u00a0 <\/strong>Among the points illustrated by these examples are:<strong> s\u00e9imhi\u00fa <\/strong>(lenition),<strong> ur\u00fa <\/strong>(eclipsis) and<strong> an tuiseal ginideach<\/strong> (the genitive case).\u00a0 Enjoy!<\/p>\n<p><strong>Nasc:\u00a0<\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cannain-nollag-christmas-movies-na-teidil-i-ngaeilge\/\"><strong>Scann\u00e1in Nollag<\/strong> (Christmas Movies \u2014 <strong>na teidil i nGaeilge<\/strong>)<\/a>\u00a0Posted on 09. Dec, 2012 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>, \u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cannain-nollag-christmas-movies-na-teidil-i-ngaeilge\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"220\" height=\"332\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/Santa_Claus_Conquers_the_Martians_1.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; One last Christmas blog before the season really wraps up.\u00a0 For any teachers out there, especially of adult ed\/night school courses in the Irish language, this one could be a ready-made class activity.\u00a0 For some lesson objectives, please see N\u00f3ta a D\u00f3 (th\u00edos). We&#8217;re building here on a previous blog (nasc th\u00edos)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/christmas-movie-titles-aistrithe-go-gaeilge-irish-le-bearnai-le-lionadh\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7532,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96397,43,2669,8667,95138,1084,5878,107,6273,6274,2416,11,6698,6758,255667,255666,307154,7130,7207],"class_list":["post-7527","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-uru","tag-christmas","tag-classroom","tag-eclipsis","tag-exercise","tag-genitive-case","tag-lenition","tag-movie","tag-nollag","tag-nollaig","tag-practice","tag-pronunciation","tag-scannan","tag-seimhiu","tag-teideal","tag-teidil","tag-title","tag-titles","tag-tuiseal-ginideach"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7527","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7527"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7527\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8681,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7527\/revisions\/8681"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7532"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7527"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7527"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7527"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}