{"id":7543,"date":"2016-01-11T00:16:29","date_gmt":"2016-01-11T00:16:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7543"},"modified":"2018-12-28T04:35:43","modified_gmt":"2018-12-28T04:35:43","slug":"how-many-ways-can-we-say-bliain-year-in-irish-including-athbhliain","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-many-ways-can-we-say-bliain-year-in-irish-including-athbhliain\/","title":{"rendered":"How many ways can we say &#8216;bliain&#8217; (year) in Irish, including &#8216;athbhliain&#8217;?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_7544\" style=\"width: 610px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/new-year-clip-art-WWW.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew-year-clip-artlargeEQ1-e1453078441855.jpg\" rel=\"attachment wp-att-7544\" aria-label=\"New Year Clip Art WWW.publicdomainpictures.net View Image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew Year Clip ArtlargeEQ1 E1453078441855\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7544\" class=\"size-full wp-image-7544\"  alt=\"ar\u00fa anuraidh (sa bhliain 2014), an bhliain seo caite (sa bhliain 2015), agus i mbliana (sa bhliain 2016) (http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=81027&amp;picture=new-year-clip-art&amp;large=1)\" width=\"600\" height=\"775\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/new-year-clip-art-WWW.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew-year-clip-artlargeEQ1-e1453078441855.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/new-year-clip-art-WWW.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew-year-clip-artlargeEQ1-e1453078441855.jpg 600w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/new-year-clip-art-WWW.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew-year-clip-artlargeEQ1-e1453078441855-271x350.jpg 271w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7544\" class=\"wp-caption-text\"><em>ar\u00fa anuraidh (sa bhliain 2014), an bhliain seo caite (sa bhliain 2015), agus i mbliana (sa bhliain 2016) (http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=81027&amp;picture=new-year-clip-art&amp;large=1)<\/em><\/p><\/div>\n<p>As we settle into the new year (<strong>an bhliain nua, an\u00a0bhliain \u00far, an athbhliain, srl.<\/strong>), let&#8217;s think of how many ways we can say and use the word &#8216;year&#8217; in Irish.<\/p>\n<p>Most recently, you&#8217;ve probably seen the phrase &#8220;<strong>Athbhliain faoi sh\u00e9an is faoi mhaise<\/strong>&#8221; (A happy and prosperous New Year).<\/p>\n<p>But let&#8217;s look into the word &#8216;year&#8217; (the &#8220;<strong>bliain<\/strong>&#8221; part of &#8220;<strong>athbhliain<\/strong>&#8220;) in a little more depth.\u00a0 First, we&#8217;ll look at the basics (singular, plural, etc.), then we&#8217;ll use the phrase to indicate ages (three years old, one hundred years old, etc.), and then we&#8217;ll look at a few compound words (<strong>solasbhliain<\/strong>, etc.) and phrases.\u00a0 And what was that about &#8220;<strong>athbhliain<\/strong>&#8221; anyway and didn&#8217;t I see it somewhere before in this blog series? \u00a0Yes, it&#8217;s been discussed several times in this blog series (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>The basic forms are:<\/p>\n<p><strong>bliain<\/strong>, a year (<strong>bliain mhaith<\/strong>, a good year)<\/p>\n<p><strong>an bhliain<\/strong> [un VLEE-in], the year<\/p>\n<p><strong>bliana<\/strong>, of a year, as in &#8220;<strong>searrach bliana<\/strong>&#8221; (yearling foal), also used in giving ages with certain numbers (<strong>c\u00faig bliana d&#8217;aois<\/strong>, five years old)<\/p>\n<p><strong>na bliana<\/strong>, of the year, as in the book title, <strong><em>\u00d3 Cheann Ceann na Bliana<\/em><\/strong>, the Irish version of one of Eric Hill&#8217;s <em>Spot the Puppy<\/em> books<\/p>\n<p><strong>bhliain<\/strong> [VLEE-in], used a) specifically after the number two (<strong>dh\u00e1 bhliain<\/strong>), b) to say &#8220;eleven years&#8221; (<strong>aon bhliain d\u00e9ag<\/strong>), c) in certain phrases, like &#8220;<strong>sa bhliain<\/strong>,&#8221; and d) also used when we make compound words like &#8220;<strong>solasbhliain<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>idirbhliain<\/strong>&#8221; (discussed further below)<\/p>\n<p><strong>mbliana<\/strong> [MLEE-uh-nuh], used in giving ages with the numbers 7, 8, 9, 10,17, 18, 19, 27, 28, 29, etc. (<strong>seacht mbliana, seacht mbliana d\u00e9ag, seacht mbliana is fiche, srl.<\/strong>) and also in the phrase &#8220;<strong>i mbliana<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>mbliain<\/strong> [MLEE-un], used in certain phrases, like &#8220;<strong>i mBliain na bhFrancach<\/strong>&#8221; (in the Year of the French, i.e. 1798).\u00a0 And, no, although it could, if capitalized in a title, be translated as the &#8220;in the Year of the Rats,&#8221; it&#8217;s not generally understood that way!<\/p>\n<p>And no worries that &#8220;<strong>Bliain na bhFrancach<\/strong>&#8221; could be mistaken for the Chinese zodiac year, <strong>Bliain an Fhrancaigh<\/strong>, because the latter is singular, so it just means, &#8220;The Year of the Rat,&#8221; or depending on context, &#8220;The Year of the French<em>man<\/em>&#8221; (singular). \u00a0Either way, if you wanted to say, &#8220;<em>in<\/em> the Year of the Rat&#8221; (for a Chinese New Year) or &#8220;<em>in<\/em> the Year of the Frenchman&#8221; (for whatever context you can dream up), it would be &#8220;<strong>i mBliain an Fhrancaigh<\/strong>.&#8221;\u00a0 Bottom line to all of that confusion: &#8220;<strong>Francach<\/strong>&#8221; (upper-case) means &#8220;Frenchman,&#8221; and &#8220;<strong>francach<\/strong>&#8221; (lower-case) means &#8220;rat.&#8221;\u00a0 But if your phrase with &#8220;rat&#8221; needs to be capitalized, as in a title or recognizing the Chinese usage as a proper noun, readers won&#8217;t be able to tell the difference.\u00a0 In other words:<\/p>\n<p><strong>Bliain na bhFrancach<\/strong>, the Year of the French (1798), the stock phrase for this episode in Irish history, and in English, the name of a highly regarded novel by Thomas Flanagan; this is a plural construction and could also be translated as &#8220;the Year of the Frenchmen.&#8221; \u00a0This could also mean &#8220;The Year of the Rats&#8221; if the phrase were capitalized for some reason.<\/p>\n<p><strong>Bliain an Fhrancaigh<\/strong>, the Year of the Rat (as in the Chinese zodiac system). \u00a0This could also mean &#8220;The Year of the Frenchman&#8221; (singular), if you had some reason to use such a phrase.<\/p>\n<p>Bottom line:<\/p>\n<p><strong>Francach<\/strong>, a Frenchman; <strong>an Fhrancaigh<\/strong>, of the Frenchman; <strong>na bhFrancach<\/strong>, of the Frenchmen<\/p>\n<p><strong>francach<\/strong>, a rat; <strong>an fhrancaigh<\/strong>, of the rat; <strong>na bhfrancach<\/strong>, of the rats &#8212; usually lower case, except, as I&#8217;ve noted if, it&#8217;s capitalized as in a title or in the Chinese zodiac phrase<\/p>\n<p>Anyway &#8230; back to the so-called &#8220;basics&#8221;<\/p>\n<p><strong>mbliain<\/strong> is also an alternate form for &#8220;<strong>bhliain<\/strong>,&#8221; found in phrases like &#8220;<strong>sa mbliain<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>And now for the plural forms:<\/p>\n<p><strong>blianta<\/strong>, years<\/p>\n<p><strong>na blianta<\/strong>, the years<\/p>\n<p><strong>blianta<\/strong>, of years (I can&#8217;t really think of too many examples of this usage)<\/p>\n<p><strong>na mblianta<\/strong> [nuh MLEE-un-tuh], of the years<\/p>\n<p>So that&#8217;s just the basics!<\/p>\n<p>And now for some more practice with ages:<\/p>\n<p>one year old: <strong>bliain d&#8217;aois<\/strong> (usually no number is used, though one could say &#8220;<strong>bliain amh\u00e1in d&#8217;aois<\/strong>&#8221; for clarity or contrast)<\/p>\n<p>two years old: <strong>dh\u00e1 bhliain d&#8217;aois<\/strong><\/p>\n<p>three years old: <strong>tr\u00ed bliana d&#8217;aois<\/strong> (although not all dialects use this special &#8220;<strong>bliana<\/strong>&#8221; form)<\/p>\n<p>seven years old: <strong>seacht mbliana d&#8217;aois<\/strong><\/p>\n<p>eleven years old: <strong>aon bhliain d\u00e9ag d&#8217;aois<\/strong>, lit. &#8220;one-year-teen&#8221; of age<\/p>\n<p>twenty years old: <strong>fiche bliain<\/strong>, and the good news is the multiples of ten don&#8217;t undergo all those consonant changes: <strong>tr\u00edocha bliain, ceathracha bliain<\/strong> OR <strong>daichead bliain, caoga bliain, seasca bliain, srl.<\/strong><\/p>\n<p>one hundred years old: <strong>c\u00e9ad bliain d&#8217;aois<\/strong><\/p>\n<p>And the higher numbers would include:<\/p>\n<p><strong>m\u00edle bliain, deich m\u00edle bliain, c\u00e9ad m\u00edle bliain, milli\u00fan bliain, srl.<\/strong><\/p>\n<p>Of course, we could also count in &#8220;scores&#8221; (<strong>dh\u00e1 sc\u00f3r, tr\u00ed sc\u00f3r, srl.<\/strong>) but a full account of that system will have to wait for <strong>blag \u00e9igin eile, sa todhcha\u00ed.<\/strong><\/p>\n<p>Now for a few other expressions with the word &#8220;<strong>bliain<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>bliain go leith<\/strong>, a year and a half<\/p>\n<p><strong>bliain bhisigh<\/strong>, leap year<\/p>\n<p><strong>an bhliain seo chugainn<\/strong>, next year, lit. the\/this year toward us<\/p>\n<p><strong>an bhliain seo caite<\/strong>, last year, lit. the\/this year spent\/used up. \u00a0Remember, there is also a completely different way to say &#8216;last year,&#8217; which\u00a0is &#8220;<strong>anuraidh<\/strong>,&#8221; with the &#8220;-aidh&#8221; pronounced either like &#8220;uh&#8221; or like &#8220;ee&#8221; [un-UR-uh OR un-UR-ee]. \u00a0&#8220;<strong>Anuraidh<\/strong>&#8221; preceded by the word\u00a0&#8220;<strong>ar\u00fa<\/strong>&#8221;\u00a0is also used to say that something happened the year before last (<strong>Tharla s\u00e9 sin ar\u00fa anuraidh<\/strong>), which from the perspective of January, 2016, would mean that something happened in 2014. \u00a0A third option for &#8220;last year&#8221; is &#8220;<strong>an bhliain seo chuaigh thart<\/strong>,&#8221; lit. the\/this year gone past.<\/p>\n<p>And a few more related words:<\/p>\n<p><strong>bliant\u00fail<\/strong>, annual (adjective), yearly<\/p>\n<p><strong>bliainiris<\/strong>, annual (a yearbook)<\/p>\n<p><strong>bliant\u00f3g<\/strong>, an annual plant<\/p>\n<p>And some compounds:<\/p>\n<p><strong>idirbhliain<\/strong>, a transition year (TY), lit. &#8220;a between-year&#8221;<\/p>\n<p><strong>r\u00e9amhbhliain<\/strong>, reception year, lit. &#8220;pre-year,&#8221; i.e. the year before primary school<\/p>\n<p><strong>solasbhliain<\/strong>, a light-year<\/p>\n<p>And now back to our &#8220;Happy New Year&#8221; phrase.\u00a0 The word &#8220;<strong>athbhliain<\/strong>&#8221; is a combination of &#8220;<strong>ath-<\/strong>&#8221; (re-, second, return, later, after) + &#8220;<strong>bliain<\/strong>,&#8221; which gets lenited, becoming &#8220;-<strong>bhliain<\/strong>&#8221; [VLEE-in] in the compound word.\u00a0 While &#8220;<strong>athbhliain<\/strong>&#8221; is usually translated as &#8220;new year,&#8221; it more literally means something like &#8220;returning year&#8221; or &#8220;coming year.&#8221;\u00a0 And ironically, &#8220;<strong>ath-<\/strong>&#8221; as a prefix can also mean &#8220;old&#8221; or &#8220;ex-&#8221; as in &#8220;<strong>athbhall<\/strong>&#8221; [ah-wahl], a discarded item of clothing OR a former member of an organization or, as in &#8220;<strong>athl\u00e9ine<\/strong>,&#8221; a &#8220;cast-off shirt.&#8221;\u00a0 To which I can really just add, &#8220;Go figure!&#8221;<\/p>\n<p>At any rate, however exactly you parse it, &#8220;<strong>Athbhliain faoi sh\u00e9an agus faoi mhaise dhuit<\/strong>&#8221; <strong>agus m\u00e1 t\u00e1 dea-r\u00fan Athbhliana d\u00e9anta agat, go maire t\u00fa \u00e9!\u00a0 \u00a0SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc: Previous blogs dealing with &#8220;New Year&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>a) https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samhain-november-1st-and-la-caille-january-1st-two-new-years\/ (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samhain-november-1st-and-la-caille-january-1st-two-new-years\/\">Samhain (November 1st) and L\u00e1 Caille (January 1st): Two New Years!<\/a>\u00a0 Posted on 27. Oct, 2010 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>b)\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl\/\">Happy vs. Merry and All That! (Sona, Meidhreach, srl.)<\/a>Posted on 12. Dec, 2010 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>c) https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/new-years-celtic-style-1-mi-na-samhna-in-ionad-1-eanair\/\u00a0 <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/new-years-celtic-style-1-mi-na-samhna-in-ionad-1-eanair\/\">New Year\u2019s \u2013 Celtic Style (1 M\u00ed na Samhna in ionad 1 Ean\u00e1ir)<\/a> Posted on 31. Oct, 2012 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"271\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/new-year-clip-art-WWW.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew-year-clip-artlargeEQ1-e1453078441855-271x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/new-year-clip-art-WWW.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew-year-clip-artlargeEQ1-e1453078441855-271x350.jpg 271w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/new-year-clip-art-WWW.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUESTimageEQ81027pictureEQnew-year-clip-artlargeEQ1-e1453078441855.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 271px) 100vw, 271px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As we settle into the new year (an bhliain nua, an\u00a0bhliain \u00far, an athbhliain, srl.), let&#8217;s think of how many ways we can say and use the word &#8216;year&#8217; in Irish. Most recently, you&#8217;ve probably seen the phrase &#8220;Athbhliain faoi sh\u00e9an is faoi mhaise&#8221; (A happy and prosperous New Year). But let&#8217;s look&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-many-ways-can-we-say-bliain-year-in-irish-including-athbhliain\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7544,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96555,3093,513764,4240,513765,513762,207254,307112,307111,307113,307115,8894,390786,5137,255521,513761,513766,5240,513763,5483,390783,513760,390782,307114,307116,1166,390788,3349,307069,390784,229698,3404,390785,390787,7626,13438],"class_list":["post-7543","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-96555","tag-age","tag-athbhall","tag-athbhliain","tag-athleine","tag-bhfrancach","tag-bhisigh","tag-bhliain","tag-bliain","tag-bliana","tag-blianta","tag-chinese","tag-eric-hill","tag-faoi-mhaise","tag-faoi-shean","tag-fhrancaigh","tag-flanagan","tag-francach","tag-go-leith","tag-happy","tag-idirbhliain","tag-lightyear","tag-mbliain","tag-mbliana","tag-mblianta","tag-new-year","tag-o-cheann-ceann-na-bliana","tag-plural","tag-rat","tag-reamhbhliain","tag-searrach","tag-singular","tag-solasbhliain","tag-spot-the-puppy","tag-year","tag-zodiac"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7543","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7543"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7543\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7560,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7543\/revisions\/7560"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7544"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7543"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7543"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7543"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}