{"id":7588,"date":"2016-01-25T16:11:02","date_gmt":"2016-01-25T16:11:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7588"},"modified":"2016-01-30T18:34:11","modified_gmt":"2016-01-30T18:34:11","slug":"vocabulary-and-pronunciation-round-up-for-capsulbheathaisneis-martin-luther-king-jr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-and-pronunciation-round-up-for-capsulbheathaisneis-martin-luther-king-jr\/","title":{"rendered":"Vocabulary and Pronunciation Round-up for &#8216;Caps\u00falbheathaisn\u00e9is Martin Luther King, Jr.&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/IhaveadreamMarines-washington-monument-overview-march-on-washington-1963.jpg\" rel=\"attachment wp-att-7598\" aria-label=\"IhaveadreamMarines Washington Monument Overview March On Washington 1963\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-7598\"  alt=\"An M\u00f3rshi\u00fal ar Washington, 1963. C\u00e9 mh\u00e9ad duine a bh\u00ed ann, i do bhar\u00fail? Freagra ag bun an bhlag! (By &quot;US Government Photo&quot; [Public domain], via Wikimedia Commons)\" width=\"500\" height=\"578\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/IhaveadreamMarines-washington-monument-overview-march-on-washington-1963.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/IhaveadreamMarines-washington-monument-overview-march-on-washington-1963.jpg 500w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/IhaveadreamMarines-washington-monument-overview-march-on-washington-1963-303x350.jpg 303w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>An M\u00f3rshi\u00fal ar Washington, 1963. C\u00e9 mh\u00e9ad duine a bh\u00ed ann, i do bhar\u00fail? Freagra ag bun an bhlag! (By &#8220;US Government Photo&#8221; [Public domain], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p>\n<p>As promised in the first Martin Luther King, Jr., blog (<strong>nasc thios<\/strong>), here is some vocabulary review with pronunciation tips. \u00a0This should prove useful both for <strong>foghlaimeoir\u00ed<\/strong> and for <strong>m\u00fainteoir\u00ed<\/strong> who may plan to use the <strong>caps\u00falbheathaisn\u00e9is<\/strong> in their <strong>ranganna<\/strong>.<\/p>\n<p>an ch\u00e9ad in\u00edon aige, his first daughter<\/p>\n<p>an dara hin\u00edon aige, his second daughter<\/p>\n<p>an ch\u00e9ad mhac aige, his first son<\/p>\n<p>an dara mac aige, his second son<\/p>\n<p>baghcat [with the &#8220;bagh-&#8221; like &#8220;by&#8221; or &#8220;buy&#8221; or IPA \/bai\/], as in the Montgomery Bus Boycott, further discussed in the previous two blogs<\/p>\n<p>baintreach [BAN-tr<sup>zh<\/sup>ukh], widow; &#8220;a bhaintreach&#8221; [uh WAN-tr<sup>zh<\/sup>ukh] means &#8220;his widow&#8221;<\/p>\n<p>bronnadh [BRON-uh OR BRON-oo], was bestowed<\/p>\n<p>buna\u00edodh [BUN-ee-uh] was established<\/p>\n<p>cearta sibhialta [K<sup>y<\/sup>AR-tuh SHIV-ee-ul-tuh], civil rights<\/p>\n<p>cliarscoil [KLEE-ur-SKUH-il], seminary<\/p>\n<p>dealbh [DJAL-uv], sculpture, with the genitive case form &#8220;na deilbhe&#8221; [nuh DJEL-iv-uh], of the sculpture<\/p>\n<p>dealbh\u00f3ir [DJAL-uv-oh-ir<sup>zh<\/sup>], sculptor<\/p>\n<p>diagacht [DJEE-uh-gukht], theology<\/p>\n<p>feallmhara\u00edodh [F<sup>y<\/sup>AL-WAR-ee-uh], was assassinated, an interesting compound word, literally meaning &#8220;treachery-killed;&#8221; the word &#8220;feall&#8221; triggers the lenition of &#8220;mara\u00edodh&#8221;<\/p>\n<p>fuil [fwil], blood, shows up in this text as &#8220;fola&#8221; in &#8220;Domhnach na Fola&#8221; (Bloody Sunday, lit. Sunday of the Blood)<\/p>\n<p>gluaiseacht [GLOO-ish-ukht], movement<\/p>\n<p>gn\u00edomha\u00ed [GNEEV-ee], activist, agent, player\/driver\/actor<\/p>\n<p>m\u00f3rga [MOR-uh-guh], majestic<\/p>\n<p>m\u00f3rshi\u00fal [mor-h<sup>y<\/sup>ool], march, parade, procession, as discussed in the previous blog (nasc th\u00edos)<\/p>\n<p>pr\u00edomhfhoirgneamh [PR<sup>zh<\/sup>EEV-IR<sup>zh<\/sup>-ig-nuv], primary\/main building; the prefix &#8220;pr\u00edomh-&#8221; triggers the lenition of &#8220;foirgneamh&#8221;<\/p>\n<p>rugadh [RUG-uh OR RUG-oo, with the &#8220;dh&#8221; completely silent], was born.\u00a0 The &#8220;rug&#8221; isn&#8217;t exactly like the English word &#8220;rug;&#8221; the &#8220;u&#8221; is more like the &#8220;u&#8221; of &#8220;put&#8221; (not &#8220;putt&#8221;)<\/p>\n<p>seanm\u00f3ir\u00ed [SHAN-um-ohr<sup>zh<\/sup>-ee], preacher, sermonizer.\u00a0 This may look plural, along the lines of\u00a0 &#8220;sti\u00farth\u00f3ir\u00ed&#8221; (directors) and &#8220;d\u00e9ant\u00f3ir\u00ed&#8221; (manufacturers), but in the case of &#8220;seanm\u00f3ir\u00ed,&#8221; the &#8220;-\u00ed&#8221; ending is still singular.\u00a0 &#8220;Seanm\u00f3ir&#8221; is the actual &#8220;sermon,&#8221; or, rather delightfully, it can also mean &#8220;rigmarole&#8221; and it can also refer to a person, but specifically a &#8220;wearisome talker&#8221; or &#8220;moralizer.&#8221;\u00a0 The plural of &#8220;seanm\u00f3ir\u00ed&#8221; follows the pattern of &#8220;r\u00ed&#8221; and &#8220;r\u00fana\u00ed,&#8221; so it becomes &#8220;seanm\u00f3irithe&#8221; (like &#8220;r\u00edthe&#8221; for &#8220;r\u00ed&#8221; and &#8220;r\u00fanaithe&#8221; for &#8220;r\u00fana\u00ed&#8221;).<\/p>\n<p>sinsear [SHIN-shar], ancestor, appearing in this text in the plural, &#8220;sinsir,&#8221; [SHIN-shir<sup>zh<\/sup>].\u00a0 The word &#8220;sinsir&#8221; is also lenited in our text, so &#8221;<\/p>\n<p>socheola\u00edocht [SUKH-OHL-ee-ukht], sociology<\/p>\n<p>tiomna\u00edodh [TCHUM-nee-uh], was dedicated<\/p>\n<p>tugadh [TUG-uh OR TUG-oo], was given.\u00a0 The same basic pronunciation pattern as &#8220;rugadh.&#8221;\u00a0 So again, the short &#8220;u&#8221; isn&#8217;t like English &#8220;tug&#8221; but like more like the &#8220;u&#8221; of &#8220;put&#8221; (not &#8220;putt&#8221;).<\/p>\n<p>And just for the sake of thoroughness, even though it wasn&#8217;t in the original &#8220;caps\u00falbheathaisn\u00e9is,&#8221; we have:<\/p>\n<p>neamhfhor\u00e9igean [N<sup>y<\/sup>OW-OR-ayg-yun, with the &#8220;OW&#8221; like &#8220;cow&#8221; or &#8220;now;&#8221; an alternate pronunciation is &#8220;N<sup>y<\/sup>AV-OR-ayg-yun], non-violence; the prefix &#8220;neamh-&#8221; triggers the lenition of &#8220;for\u00e9igean&#8221;<\/p>\n<p>There are a number of Irish words for &#8220;blockheaded,&#8221; so I think I&#8217;ll save a potential translation for &#8220;a blockheaded memorial,&#8221; as in the article by &#8220;W.W.&#8221; (nasc th\u00edos) for another blog.<\/p>\n<p>And then, there were a few grammar terms, not related to the civil rights theme per se, but which may benefit from a few pronunciation tips.<\/p>\n<p>cl\u00e1sal coibhneasta [KLAW-sul KwIV-nya-stuh], a relative clause (as in &#8220;the man <em>who<\/em> designed it&#8221;)<\/p>\n<p>orduimhreacha [ORD-IV-r<sup>zh<\/sup>ukh-uh], ordinal numbers, or to say, &#8220;the ordinal numbers,&#8221; we add &#8220;na&#8221; (the) and prefix an &#8220;h&#8221; to get &#8220;na horduimhreacha.&#8221;\u00a0 We used these in the &#8220;caps\u00falbheathaisn\u00e9is&#8221; for phrases like &#8220;an ch\u00e9ad in\u00edon aige&#8221; and &#8220;an ch\u00e9ad mhac aige.&#8221;<\/p>\n<p>saorbhriathar [SEER-VR<sup>zh<\/sup>EE-uh-hur], autonomous verb, lit. &#8220;free-verb&#8221;<\/p>\n<p>tuiseal ginideach [TISH-ul GIN-idj-ukh], genitive case, used in Irish to show possession or to describe a noun further.\u00a0 In the text we saw &#8220;cuma na deilbhe&#8221; (the appearance of the statue), Domhnach na Fola (Bloody Sunday), and &#8220;ainm a mhic&#8221; (the name of his son).\u00a0 Other general examples of &#8220;an tuiseal ginideach&#8221; include &#8220;car\u00fal Nollag&#8221; (Christmas carol, from the word &#8220;Nolla<em>i<\/em>g,&#8221; Christmas (removing the &#8220;i&#8221; to make the genitive) and &#8220;\u00c9ir\u00ed Amach na C\u00e1sca,&#8221; which means &#8220;The Easter Rising, lit. &#8220;the rising &#8220;out&#8221;\/rising of Easter,&#8221; switching to &#8220;na C\u00e1sca&#8221; (of Easter) from &#8220;An Ch\u00e1isc&#8221; (Easter) for the genitive.\u00a0 Not that it&#8217;s Easter itself that&#8217;s rising&#8211;&#8220;Easter&#8221; is used to describe which specific rising is involved.<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, that&#8217;s a good handful or more of vocabulary words to go along with the &#8220;<strong>caps\u00falbheathaisn\u00e9is<\/strong>.&#8221;\u00a0 I hope you found them useful, or if you teach Irish, I hope you may find it beneficial\u00a0if you use the Martin Luther King, Jr., blog as a classroom exercise.\u00a0\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>naisc:<\/strong><br \/>\n<a title=\"Martin Luther King, Jr. \u2014 Caps\u00falbheathaisn\u00e9is i nGaeilge (Brief Bio in Irish)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/martin-luther-king-jr-capsulbheathaisneis-i-ngaeilge-brief-bio-in-irish\/\" rel=\"bookmark\">Martin Luther King, Jr. \u2014 Caps\u00falbheathaisn\u00e9is i nGaeilge (Brief Bio in Irish)<\/a>\u00a0Posted on 18. Jan, 2016 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/martin-luther-king-jr-capsulbheathaisneis-i-ngaeilge-brief-bio-in-irish\/)<\/p>\n<p><a title=\"Five Civil Rights Terms in Irish (baghcat, cearta sibhialta, gn\u00edomha\u00ed, m\u00f3rshi\u00fal, neamhfhor\u00e9igean)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-civil-rights-terms-in-irish-baghcat-cearta-sibhialta-gniomhai-morshiul-neamhfhoreigean\/\" rel=\"bookmark\">Five Civil Rights Terms in Irish (baghcat, cearta sibhialta, gn\u00edomha\u00ed, m\u00f3rshi\u00fal, neamhfhor\u00e9igean)<\/a>\u00a0Posted on 22. Jan, 2016 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-civil-rights-terms-in-irish-baghcat-cearta-sibhialta-gniomhai-morshiul-neamhfhoreigean\/)<\/p>\n<p>And for the &#8220;blockheaded memorial&#8221; article,\u00a0http:\/\/www.economist.com\/blogs\/democracyinamerica\/2011\/08\/martin-luther-king.<\/p>\n<p><strong>Agus, faoi dheireadh, c\u00e9 mh\u00e9ad duine a bh\u00ed p\u00e1irteach sa Mh\u00f3rshi\u00fal ar Washington i 1963? \u00a0Thart f\u00e1 250,000!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"303\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/IhaveadreamMarines-washington-monument-overview-march-on-washington-1963-303x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/IhaveadreamMarines-washington-monument-overview-march-on-washington-1963-303x350.jpg 303w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/01\/IhaveadreamMarines-washington-monument-overview-march-on-washington-1963.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 303px) 100vw, 303px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) An M\u00f3rshi\u00fal ar Washington, 1963. C\u00e9 mh\u00e9ad duine a bh\u00ed ann, i do bhar\u00fail? Freagra ag bun an bhlag! (By &#8220;US Government Photo&#8221; [Public domain], via Wikimedia Commons) As promised in the first Martin Luther King, Jr., blog (nasc thios), here is some vocabulary review with pronunciation tips. \u00a0This should prove useful both&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-and-pronunciation-round-up-for-capsulbheathaisneis-martin-luther-king-jr\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7598,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[411119,4555,411113,411118,4913,411110,5802,411123],"class_list":["post-7588","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-baghcat","tag-capsulbheathaisneis","tag-cearta-sibhialta","tag-civil-rights","tag-day","tag-jr","tag-la","tag-martin-luther-king"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7588","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7588"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7588\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7600,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7588\/revisions\/7600"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7598"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7588"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7588"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7588"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}