{"id":771,"date":"2011-04-11T17:10:04","date_gmt":"2011-04-11T17:10:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=771"},"modified":"2016-08-17T20:21:45","modified_gmt":"2016-08-17T20:21:45","slug":"an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches\/","title":{"rendered":"An Dara D\u00edochlaonadh: Eggs and Legs, Clutches and Hutches"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>(le R\u00f3isl\u00edn) <\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_3837\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/04\/easter-eggs-clutch-of-dyed-eggs-in-a-next.jpg\" aria-label=\"Easter Eggs Clutch Of Dyed Eggs In A Next E1364830274129\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3837\" class=\"size-full wp-image-3837\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"124\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/04\/easter-eggs-clutch-of-dyed-eggs-in-a-next-e1364830274129.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3837\" class=\"wp-caption-text\">c\u00fab\u00f3g n\u00f3 cl\u00faideog (uibheacha C\u00e1sca)<\/p><\/div>\n<p>Continuing along with our \u201cdeclension\u201d series, here are<strong> roinnt sampla\u00ed <\/strong>of the second declension.\u00a0 That\u2019s the second out of four or five declensions (opinions vary).\u00a0 Almost all 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns are feminine, the two main exceptions being <strong>\u00a0\u201cim\u201d <\/strong>and <strong>\u201csliabh,\u201d <\/strong>which will be dealt with in a later blog.<\/p>\n<p><strong>Go comhthitimeach<\/strong> (coincidentally) <strong>agus go tr\u00e1th\u00fail<\/strong> (seasonably), three good examples of 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns also pertain to<strong> An Ch\u00e1isc (c\u00fab\u00f3g, cl\u00fad<strong>\u00f3g\/<\/strong>cl\u00faideog, ubh) <\/strong>and one is at least indirectly related (<strong>losaid<\/strong>). \u00a0Well, very indirectly, <strong>ach c\u00e9n dochar?<\/strong><\/p>\n<p>A very typical 2<sup>nd<\/sup>-declension ending is \u201c-\u00f3g\u201d and there are hundreds of nouns in Irish that have this ending (<strong>br\u00f3g, cleath\u00f3g, c\u00far\u00f3g, g\u00e1illeog, sp\u00fan\u00f3g, ulscr\u00e9ach\u00f3g<\/strong>, <strong>srl., beagnach go dochuimsithe).<\/strong><\/p>\n<p>One caveat here, before we proceed, is that phrases ending with the <em>word<\/em> \u201c<strong>\u00f3g<\/strong>\u201d (young) are completely different from words ending in the <em>suffix<\/em> \u201c-\u00f3g\u201d declension-wise. \u00a0Examples of the former (<strong>\u00f3g<\/strong> as a <em>word<\/em>) would include \u201c<strong>an t-aos \u00f3g<\/strong>\u201d (the young folk) and \u201c<strong>T\u00edr na n\u00d3g<\/strong>\u201d (the Land of Youth).\u00a0 Not that there\u2019s any reason, even, to link these \u201c<strong>\u00f3g<\/strong>\u201d-phrases with the \u201c-\u00f3g\u201d-endings of 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns.\u00a0 But my experience as a teacher shows me that people will try to make connections that seem logical to them, so I simply note the caveat.<\/p>\n<p>Back to our \u201c-\u00f3g\u201d-suffix words, here are two nice ones for Easter.\u00a0 They mean almost the same thing:<\/p>\n<p><strong>c\u00fab\u00f3g, <\/strong>a batch of Easter eggs.\u00a0 Note that this word refers to Easter eggs without overtly using the word for Easter (<strong>C\u00e1isc<\/strong>) or the word for eggs (<strong>uibheacha<\/strong>).\u00a0 <strong>Seo iad na foirmeacha<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>an ch\u00fab\u00f3g, <\/strong>the batch of\u00a0 Easter eggs<\/p>\n<p><strong>na c\u00fab\u00f3ige, <\/strong>of the batch of Easter eggs; <strong>sampla: dath<\/strong> (color)<strong> na c\u00fab\u00f3ige<\/strong><\/p>\n<p><strong>na c\u00fab\u00f3ga<\/strong>, the batches of Easter eggs<\/p>\n<p><strong>na gc\u00fab\u00f3g<\/strong>, of the batches of Easter eggs; <strong>sampla: dathanna <\/strong>(colors)<strong> na gc\u00fab\u00f3g<\/strong> (different colors for different batches of eggs, <strong>is d\u00f3cha<\/strong> \u2013 it\u2019s not that easy to think of things to say about batches of Easter eggs that would require the word to be <strong>sa tuiseal ginideach)<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>cl\u00fad\u00f3g, <\/strong>also means a batch of Easter eggs<strong> (an chl\u00fad\u00f3g, na cl\u00fad\u00f3ige, na cl\u00fad\u00f3ga, na gcl\u00fad\u00f3g).\u00a0 <\/strong>A variant of this is <strong>\u201ccl\u00faideog,\u201d <\/strong>hinting that the word probably derives from<strong> \u201ccl\u00faid\u201d <\/strong>(a covering).<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Apparently, these terms for Easter eggs originally referred to children taking eggs out into fields and cooking them there, sometimes using specially built small structures.\u00a0 I don\u2019t think the original idea would have been eggs dyed and decorated with pre-fab cut-out kits like we see today, giving us eggs themed with everything from SpongeBob Squarepants to Star Wars (!),\u00a0 but it seems reasonable to extend the words<strong> \u201cc\u00fab\u00f3g\u201d <\/strong>and<strong> \u201ccl\u00faideog\u201d <\/strong>to today\u2019s practices.\u00a0\u00a0 These would distinguish the special Easter eggs from a normal, everyday \u201cclutch\u201d of eggs, which would usually be an<strong> \u201c\u00e1l.\u201d\u00a0 \u201c\u00c1l\u201d <\/strong>is also used for a clutch of the actual chicks, and for other animals, so, as always, context is key (cf.<strong> \u00e1l banbh, <\/strong>a litter of pigs, and even<strong> \u00e1l p\u00e1ist\u00ed, <\/strong>a swarm of children).<strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Not all 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns end with \u201c-\u00f3g,\u201d of course.\u00a0 Two other typical samples are \u201c<strong>ubh\u201d <\/strong>(egg) and \u201c<strong>cos\u201d<\/strong> (foot or leg \u2013 differentiating foot vs. leg will have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>),<\/p>\n<p><strong>ubh,<\/strong> egg<\/p>\n<p><strong>an ubh,<\/strong> the egg<\/p>\n<p><strong>na huibhe, <\/strong>of the egg; <strong>sampla: dath na huibhe, <\/strong>the color of the egg<\/p>\n<p><strong>uibheacha<\/strong>, eggs; <strong>sampla<\/strong>: <strong>uibheacha C\u00e1sca<\/strong>, Easter eggs<\/p>\n<p><strong>na huibheacha<\/strong>, the eggs: <strong>sampla:<\/strong> <strong>C\u00e1 bhfuil na huibheacha<\/strong>?\u00a0 Where are the eggs?<\/p>\n<p><strong>na n-uibheacha<\/strong>, of the eggs; <strong>sampla: An maith leat dathanna na n-uibheacha<\/strong>? Do you like the colors of the eggs?<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Likewise: <strong>cos, an chos, na coise (sampla: cead na coise,<\/strong> the permission of his leg\/foot, i.e. the ability to go where one wants), <strong>na cosa, na gcos (sampla: tine na gcos fuar,<\/strong> a very idiomatic expression meaning \u201cpoor fire,\u201d lit. fire of the cold feet)<\/p>\n<p>So we\u2019ve done eggs, legs, and clutches.\u00a0 What about hutches, as the title of this blog suggested?\u00a0 Some of you may already know that the ordinary word for a rabbit hutch is <em>not<\/em> second declension.\u00a0 It\u2019s a <strong>p\u00fair\u00edn coin\u00edn<\/strong>, 4<sup>th<\/sup>-declension, like most words with the \u201c-\u00edn\u201d ending.\u00a0 And that\u2019s masculine, to boot, a further differentiation from most 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns.\u00a0 So, Easterish as it might be to talk about rabbit hutches, why on earth is \u201chutch\u201d in this blog?\u00a0\u00a0 A little bait and switch here.\u00a0 I wonder how many of you immediately thought \u201cbaker\u2019s hutch\u201d? \u00a0Why a baker\u2019s hutch?\u00a0 In Irish, it\u2019s the same as the word for \u201ckneading-trough,\u201d and it\u2019s a 2<sup>nd<\/sup>-declension noun.\u00a0 <strong>An cuimhin leat \u00e9<\/strong>?\u00a0 It has a surprisingly large number of cultural associations.\u00a0 The Irish is &lt;<strong>torm\u00e1il druma<\/strong>&gt; \u2026 <strong>losaid<\/strong>.\u00a0 Hmmm, from kneading-trough to baker\u2019s hutch, say what?\u00a0 Well, like many words, \u201c<strong>losaid<\/strong>\u201d has a variety of meanings, including \u201cwooden food-tray,&#8221; \u201dshallow food-basket,\u201d and \u201csmall table that can collapse.\u201d\u00a0 Some combination of the latter ideas leads us to \u201cbaker\u2019s hutch,\u201d <strong>is d\u00f3cha<\/strong>.<\/p>\n<p>The forms of <strong>losaid,<\/strong> typical of 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns, are:<\/p>\n<p><strong>an losaid<\/strong>, the baker\u2019s hutch, the kneading-trough<\/p>\n<p><strong>na losaide; sampla: m\u00e9id na losaide<\/strong>, the size of the baker\u2019s hutch\/kneading trough, or to slightly Irishize a reference from Welsh literature: <strong>comp\u00e1nach na losaide<\/strong>, i.e. <strong>druideog<\/strong>\/<em>drudwy<\/em> Branwen, which is a <strong>sc\u00e9al<\/strong>\/<em>chwedl<\/em> unto itself (<strong>\u00e1bhar blag eile, i bhfad sa todhcha\u00ed<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na losaid\u00ed<\/strong>, the bakers\u2019 hutches (or the baker\u2019s hutches, if a baker has more than one \u2013 <strong>riala\u00edonn uascham\u00f3ga &#8212;\u00a0chun ruda\u00ed mar sin a idirdheal\u00fa<\/strong>!)<\/p>\n<p><strong>na losaid\u00ed<\/strong>, of the hutches of the baker(-s), of the kneading-troughs; <strong>sampla<\/strong> (with the kneading-trough definition): <strong>\u00fas\u00e1id na losaid\u00ed mar umair bhaiste <\/strong>(the use of the kneading-troughs as baptismal fonts \u2013 if that seems <strong>aisteach<\/strong>, just keep reading)<\/p>\n<p>The word \u201c<strong>losaid<\/strong>\u201d may seem a bit obscure today, but actually, it still resonates fairly (?) widely, as the following examples show:<\/p>\n<p><strong>a) Losaid na Gaoithe a Tuath<\/strong> (The Trough of the North Wind), a stone at Iona Cathedral in Scotland that could help ships get favorable wind<\/p>\n<p><strong>b) Losaid Mael Ruain<\/strong>, now used as a font, at St. Maelruain\u2019s (Church of Ireland) in Tallaght, South Dublin, which was built in the 19<sup>th<\/sup>-century on a former Celtic monastic site<\/p>\n<p>c) &#8220;<strong>Losaid&#8221;<\/strong> used in an extended meaning for a table full of food<\/p>\n<p>d) \u201c<strong>An Losaid<\/strong>\u201d or Losset (anglicized) as a place name element, sometimes referring to a fertile field.\u00a0 Found in the following counties: <strong>Aontroim, An Cabh\u00e1n, D\u00fan na nGall, An Mh\u00ed, Muineach\u00e1n, Tiobraid \u00c1rann, T\u00edr Eoghain<\/strong>.\u00a0 Most of these places are \u201c<strong>bailte fearainn<\/strong>\u201d (townlands), not \u201c<strong>bailte<\/strong>\u201d (towns), and therefore quite small in population, so don\u2019t be surprised if you haven\u2019t heard of them.<\/p>\n<p>True, all of these examples are in the more traditional sense (kneading-trough), not \u201cbaker\u2019s hutch,\u201d but I\u2019ll take the rhyme any time.\u00a0 \u201cHutch!\u201d \u201cClutch!\u201d Yeah, it\u2019s a stretch, but anything for a catchy title!<\/p>\n<p>The small group of 2<sup>nd<\/sup>-declension masculine nouns is coming up <strong>sa ch\u00e9ad bhlag eile<\/strong>.\u00a0 And then the third declension.\u00a0 <strong>SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: breactha le r\u00e9inchlocha<\/strong>, rhinestone-studded; <strong>cearn\u00f3g,<\/strong> square; <strong>cleath\u00f3g<\/strong>, cue-stick; <strong>cruabhr\u00f3g<\/strong>, hardshoe (re: dancing); <strong>c\u00far\u00f3g<\/strong>, souffl\u00e9; <strong>g\u00e1illeog,<\/strong> mouthful; <strong>ulscr\u00e9ach\u00f3g<\/strong>, screech owl<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta cult\u00fartha<\/strong>: By the way, this year\u2019s egg decorating kits also include one that comes with<strong> r\u00e9inchlocha (<\/strong>aka <strong>br\u00e9agdhiamaint).\u00a0 <\/strong>I bet you\u2019ve just been champing at the bit to say, \u201c<strong>\u00d3, nach deas \u00ed do chl\u00faideog agus \u00ed breactha le r\u00e9inchlocha!\u201d\u00a0 De r\u00e9ir an fh\u00f3gra d\u00f3ibh, \u00fas\u00e1idtear na r\u00e9inchlocha le haghaidh drithl\u00ed ar an toirt <\/strong>(instant sparkle).<strong>\u00a0 Furasta a \u00fas\u00e1id \u2013 \u201cscamh agus greamaigh,\u201d sin an m\u00e9id.\u00a0\u00a0 D\u00e1la an sc\u00e9il (a d\u00f3), is d\u00f3cha gurbh fhearr liom \u201cr\u00e9inchlocha\u201d a r\u00e1 sa ch\u00e1s seo, n\u00e1 br\u00e9agdhiamaint.\u00a0 <\/strong>The latter would sound a little too literal. \u00a0Likewise,<strong> \u201cBuachaill B\u00f3 na mBr\u00e9agdhiamant\u201d <\/strong>(Cowboy of the Fake Diamonds) doesn\u2019t quite cut it.\u00a0 <strong>Nach deise i bhfad, \u201cBuachaill B\u00f3 na R\u00e9inchloch\u201d<\/strong> (Cowboy of the Rhinestones)?\u00a0 The word \u201crhinestone\u201d at least conveys a little bit of a sense of <strong>dra\u00edocht<\/strong> (magic) or <strong>mealltacht<\/strong> (glamour), whereas \u201cfake diamond\u201d just conveys <strong>cn\u00edopaireacht<\/strong> (miserliness, or a little more intrinsically, skinflintedness, if that can be construed as an English word).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"150\" height=\"124\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/04\/easter-eggs-clutch-of-dyed-eggs-in-a-next-e1364830274129.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) Continuing along with our \u201cdeclension\u201d series, here are roinnt sampla\u00ed of the second declension.\u00a0 That\u2019s the second out of four or five declensions (opinions vary).\u00a0 Almost all 2nd-declension nouns are feminine, the two main exceptions being \u00a0\u201cim\u201d and \u201csliabh,\u201d which will be dealt with in a later blog. Go comhthitimeach (coincidentally) agus go&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3837,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4101,4571,274922,274921],"class_list":["post-771","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-an-chaisc","tag-casca","tag-cluideog","tag-cubog"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/771","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=771"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/771\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6555,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/771\/revisions\/6555"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3837"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=771"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=771"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=771"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}