{"id":7712,"date":"2016-02-29T17:59:59","date_gmt":"2016-02-29T17:59:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7712"},"modified":"2016-03-07T21:53:08","modified_gmt":"2016-03-07T21:53:08","slug":"25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-tri-pt-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-tri-pt-3\/","title":{"rendered":"25 Ways to Say &#8216;Family&#8217; in Irish, Cuid a Tr\u00ed (Pt. 3)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_7714\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/02\/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701.jpg\" rel=\"attachment wp-att-7714\" aria-label=\"Kaj Family Reunion Group 1988 By Family Assistant Demitz Files Acquired By FamSAC Public Domain Via Wikimedia Commons E1457375060701\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7714\" class=\"size-full wp-image-7714\"  alt=\"Teacht le ch\u00e9ile teaghlaigh sa tSualainn, 1992 (grafaic: By Family assistant (Demitz files, acquired by FamSAC) [Public domain], via Wikimedia Commons)\" width=\"650\" height=\"469\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/02\/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/02\/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701.jpg 650w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/02\/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701-350x253.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7714\" class=\"wp-caption-text\">Teacht le ch\u00e9ile teaghlaigh sa tSualainn, 1988 (grafaic: By Family assistant (Demitz files, acquired by FamSAC) [Public domain], via Wikimedia Commons)<\/p><\/div>So far, in this <strong>mionsraith<\/strong> within this blog, we&#8217;ve looked at seven out of the 25 ways to say &#8220;family&#8221; in Irish that I have identified.\u00a0 In today&#8217;s post, we&#8217;ll look further at words that have to do with the extended family or relatives.\u00a0 And just as a little review, let&#8217;s try a little quiz on the seven words we&#8217;ve already done.\u00a0 They can all mean &#8220;family,&#8221; but I&#8217;ve tried to pare this little <strong>ceisti\u00fach\u00e1n<\/strong> down to one meaning per word (and if you know me, that&#8217;s always a challenge!).\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Banc focal:\u00a0 clann, comhluadar, c\u00faram, l\u00edon t\u00ed, muir\u00edn, muirear, teaghlach<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>family<\/li>\n<li>children of a family<\/li>\n<li>household<\/li>\n<li>care<\/li>\n<li>charge<\/li>\n<li>social company<\/li>\n<li>burden<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Agus anois, an tr\u00ed\u00fa cuid den mhionsraith, an teaghlach s\u00ednte<\/strong>.\u00a0 As previously, I&#8217;ve listed them with basic definitions, and several different forms of the word: plural (pl), genitive\/possessive singular (gs), genitive\/possessive (gpl), and in some cases, extra notes.<\/p>\n<p><em>C. Extended Family (immediate family plus relatives)<\/em><\/p>\n<p>8. <strong>muintir,<\/strong> extended family, kin, &#8220;folks,&#8221; the next of kin; <strong>an mhuintir<\/strong> (gs: <strong>sinsir na muintire<\/strong>), pl: <strong>na muintireacha<\/strong> (gpl: <strong>sinsir na muintireacha<\/strong> &#8212; this would imply the ancestors of more than one family group). &#8220;<strong>Muintir<\/strong>&#8221; can also be used in front of surnames, as in &#8220;<strong>Muintir Chadhain<\/strong>&#8221; (the extended family of \u00d3 Cadhain).<\/p>\n<p>This word can also mean &#8220;residents&#8221; collectively, as in &#8220;<strong>muintir na h\u00e1ite<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>muintir Bhost\u00fain<\/strong>,&#8221; usually followed by a place name. \u00a0\u00a0I doubt that the genitive plural form for either sense (kin or residents) comes up all that often in everyday conversation, but here&#8217;s a nice example, with the sense of &#8220;residents&#8221;\u00a0 from the writing of Alan Titley (a <strong>mionghluais<\/strong> for this sentence is provided at the end of this blog post):<br \/>\n&#8220;<strong>N\u00edl aon chuma air go bhfuil maol\u00fa ag teacht ar iomad\u00fa na mionst\u00e1t, ar fh\u00e9inriail, ar neamhsple\u00e1chas na muintireacha at\u00e1 ag teacht an\u00edos as faoi bhun na m\u00f3rst\u00e1tn\u00e1isi\u00fan ilchin\u00edocha.<\/strong>&#8221; (<em>An Poblacht\u00e1nachas Cult\u00fair (Mar R\u00e9iteach ar Fhadhbanna an Domhain<\/em>),<strong> le hAlan Title<\/strong>y, http:\/\/theirelandinstitute.com\/republic\/03\/html\/titley003.html)<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li><strong>gaolta,<\/strong> relatives, kin, family; <strong>na gaolta<\/strong>, (gpl: <strong>d\u00edoltas na ngaolta<\/strong>), relatives, kin, family. This is based on &#8220;<strong>gaol<\/strong>,&#8221; which itself has many meanings (relationship, a relation, a relative, etc.) and shows up in phrases like &#8220;<strong>fear gaoil<\/strong>&#8221; (a male relative) or &#8220;<strong>bean ghaoil<\/strong>&#8221; (a female relative). \u00a0I&#8217;ve listed the plural here, since it takes more than one person to constitute a family.<\/li>\n<\/ol>\n<ol start=\"10\">\n<li><strong>gaolta gairide<\/strong>, close relations (family), close relationships; <strong>na gaolta gairide<\/strong> (gpl: <strong>ainmneacha na ngaolta gairide<\/strong>)<\/li>\n<\/ol>\n<ol start=\"11\">\n<li><strong>daoine muinteartha<\/strong>, family members, lit. &#8220;related people,&#8221; relatives; <strong>na daoine muinteartha<\/strong> (gpl: <strong>ainmneacha na ndaoine muinteartha<\/strong>). This phrase can also be used in the singular, of course, as &#8220;<strong>duine muinteartha<\/strong>,&#8221; but I&#8217;m trying to limit this discussion to words that mean &#8220;family,&#8221; not individual relatives as such, so I&#8217;ve listed the phrase in the plural.<\/li>\n<\/ol>\n<ol start=\"12\">\n<li><strong>cleamhnaithe<\/strong>, relations by marriage, in-laws; <strong>na cleamhnaithe<\/strong> (gpl: <strong>ainmneacha na gcleamhnaithe<\/strong>). This is the plural form of &#8220;<strong>cleamhna\u00ed<\/strong>,&#8221; itself based on words like &#8220;<strong>cleamhnas<\/strong>&#8221; (relationship by marriage, or a marriage arrangement), all of which are related (as it were!) to &#8220;<strong>cliamhain<\/strong>&#8221; (son-in-law, aka &#8220;<strong>mac cleamhnais<\/strong>&#8220;) and &#8220;<strong>banchliamhain<\/strong> (daughter-in-law, aka &#8220;<strong>bean mic<\/strong>&#8220;). Another way to say &#8220;in-laws&#8221; is &#8220;<strong>gaolta cleamhnais<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;relatives of marriage).<\/li>\n<\/ol>\n<p>BTW, I did a Google search for the phrase &#8220;<strong>in\u00edon chleamhnais,<\/strong>&#8221; since it seemed like that would be a parallel term to &#8220;<strong>mac cleamhnais<\/strong>.&#8221;\u00a0 But in the whole wide cyberworld of Google hits, there was just one for &#8220;<strong>in\u00edon chleamhnais<\/strong>.&#8221;\u00a0 That may say something about the nature of relationships of in-laws, but whatever the interpretation, that must be left to another blog post.<\/p>\n<ol start=\"13\">\n<li><strong>cairde gaoil<\/strong>, kin; <strong>na cairde gaoil<\/strong> (gpl: <strong>ainmneacha na gcairde gaoil<\/strong>). This can mean both&#8221; friends and relations&#8221; combined, but usually these are distinguished as &#8220;kith&#8221; (with &#8220;<strong>cairde gaoil<\/strong>&#8221; specifically meaning the &#8220;close friends&#8221;) and &#8220;kin&#8221; (<strong>gaolta<\/strong>, i.e. relations). So &#8220;<strong>cairde gaoil<\/strong>&#8221; could mean &#8220;relations&#8221; or &#8220;close friends&#8221; or both.\u00a0\u00a0 Hmm, <strong>suimi\u00fail<\/strong>!<\/li>\n<\/ol>\n<ol start=\"14\">\n<li><strong>gaolta i bhfad amach<\/strong>, distant relations, lit. relations &#8220;far out&#8221;; <strong>na gaolta i bhfad amach<\/strong> (gpl: <strong>ainmneacha na ngaolta i bhfad amach<\/strong>)<\/li>\n<\/ol>\n<ol start=\"15\">\n<li><strong>bunadh<\/strong>, family, people, native inhabitants, origin, stock, root, foundation, the stock of a farm, principle, basis, essence; <strong>an bunadh<\/strong> (gs: <strong>i gcuideachta an bhunaidh seo<\/strong>). With so many meanings, this word often doesn&#8217;t actually mean &#8220;family,&#8221; but &#8220;<strong>bunadh an t\u00ed<\/strong>&#8221; (the people of the house) comes close. In my experience, when the form &#8220;<strong>bhunaidh<\/strong>&#8221; is given, it rarely refers to &#8220;family&#8221; as such, but rather to one of the other meanings, as in &#8220;<strong>an fh\u00edrinne bhunaidh<\/strong> (the essential\/basic truth).\u00a0 \u00a0Rarely used in the plural, especially these days.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Other general uses of &#8220;<strong>bunadh<\/strong>&#8221; include &#8220;<strong>bunadh eitneach<\/strong>&#8221; (ethnic origin) and &#8220;<strong>bunadh cin\u00edoch<\/strong>&#8221; (racial origin).<\/p>\n<p>An extension of this word, originally spelled &#8220;<strong>bunadhas<\/strong>,&#8221; is now spelled &#8220;<strong>bun\u00fas<\/strong>&#8221; (origin, basis, foundation, etc.) and might be familiar from phrases like &#8220;<strong>bun\u00fas dl\u00ed<\/strong>&#8221; (legal basis), &#8220;<strong>bun\u00fas eola\u00edochta<\/strong>&#8221; (scientific basis), &#8220;<strong>miotas bun\u00fais<\/strong>&#8221; (origin myth), &#8220;<strong>r\u00e1iteas gan bun\u00fas<\/strong>&#8221; (a statement without foundation), and &#8220;<strong>m\u00fair\u00edn de bhun\u00fas m\u00f3na<\/strong>&#8221; (peat-based compost &#8212; remember the &#8220;\u00fa&#8221; vs. the &#8220;u&#8221; for &#8220;<strong>m\u00fair\u00edn<\/strong>&#8221; vs. &#8220;<strong>muir\u00edn<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin c\u00faig fhocal d\u00e9ag as a liosta.\u00a0 N\u00edos m\u00f3 le teacht!<\/strong> <strong>SGF &#8212; R\u00f3<\/strong><strong>isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Mionghluais don abairt (in ord na bhfocal):<em> &#8220;N\u00edl aon chuma air go bhfuil maol\u00fa ag teacht ar iomad\u00fa na mionst\u00e1t, ar fh\u00e9inriail, ar neamhsple\u00e1chas na muintireacha at\u00e1 ag teacht an\u00edos as faoi bhun na m\u00f3rst\u00e1tn\u00e1isi\u00fan ilchin\u00edocha.&#8221;<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>cuma<\/strong>, appearance; <strong>maol\u00fa<\/strong> [MWEEL-oo OR MWAYL-oo], lessening; <strong>iomad\u00fa<\/strong>, propagation, proliferation, increasing, multiplying; <strong>mionst\u00e1t<\/strong>, mini-state; <strong>f\u00e9inriail<\/strong>, self-rule; <strong>neamhsple\u00e1chas<\/strong> [N<sup>y<\/sup>OW-SPLAW-khuss, with the &#8220;ow&#8221; as in &#8220;now&#8221; or &#8220;cow,&#8221; not as in &#8220;tow,&#8221; OR N<sup>y<\/sup>AV-SPLAW-khuss], independence; <strong>faoi bhun<\/strong>, under; <strong>m\u00f3rst\u00e1tn\u00e1isi\u00fan<\/strong>, large nation-state; <strong>ilchin\u00edoch<\/strong>, multi-racial<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed don &#8220;cheisti\u00fach\u00e1n&#8221;:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>family, teaghlach<\/li>\n<li>children of a family, clann<\/li>\n<li>household, l\u00edon t\u00ed<\/li>\n<li>care, c\u00faram<\/li>\n<li>charge, muirear<\/li>\n<li>social company, comhluadar<\/li>\n<li>burden, muir\u00edn<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"253\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/02\/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701-350x253.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/02\/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701-350x253.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/02\/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701.jpg 650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) So far, in this mionsraith within this blog, we&#8217;ve looked at seven out of the 25 ways to say &#8220;family&#8221; in Irish that I have identified.\u00a0 In today&#8217;s post, we&#8217;ll look further at words that have to do with the extended family or relatives.\u00a0 And just as a little review, let&#8217;s try a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-tri-pt-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7714,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[411266,411258,411265,411264,4906,68,411261,411259,411260,411262,411263,6165],"class_list":["post-7712","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bhunaidh","tag-bunadh","tag-bunaidh","tag-cleamhnaithe","tag-daoine","tag-family","tag-gaoil","tag-gaol","tag-gaolta","tag-ghaoil","tag-muinteartha","tag-muintir"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7712","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7712"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7712\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7720,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7712\/revisions\/7720"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7714"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7712"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7712"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7712"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}