{"id":7728,"date":"2016-03-06T16:06:21","date_gmt":"2016-03-06T16:06:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7728"},"modified":"2016-03-14T08:08:54","modified_gmt":"2016-03-14T08:08:54","slug":"25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-ceathair-pt-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-ceathair-pt-4\/","title":{"rendered":"25 Ways to Say &#8216;Family&#8217; in Irish, Cuid a Ceathair (Pt. 4)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_7730\" style=\"width: 490px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/03\/Ahnenblatt_FamilyTree-By-Nachfahre-Own-work-Public-domain-via-Wikimedia-Commons.jpg\" rel=\"attachment wp-att-7730\" aria-label=\"Ahnenblatt FamilyTree By Nachfahre Own Work Public Domain Via Wikimedia Commons\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7730\" class=\"size-full wp-image-7730\"  alt=\"C\u00e9 chomh leathan is at\u00e1 do chraobh ghinealaigh f\u00e9in? An bhfuil (agus an mbeidh) eolas ag do shliocht agus ar shliocht do shleachta ar a sinsear agus ar shinsir a sinsear? (grafaic: By Nachfahre (Own work) [Public domain], via Wikimedia Commons; https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Ahnenblatt_FamilyTree.jpg)\" width=\"480\" height=\"173\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/03\/Ahnenblatt_FamilyTree-By-Nachfahre-Own-work-Public-domain-via-Wikimedia-Commons.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/03\/Ahnenblatt_FamilyTree-By-Nachfahre-Own-work-Public-domain-via-Wikimedia-Commons.jpg 480w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/03\/Ahnenblatt_FamilyTree-By-Nachfahre-Own-work-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-350x126.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7730\" class=\"wp-caption-text\"><em>C\u00e9 chomh leathan is at\u00e1 do chraobh ghinealaigh f\u00e9in? An bhfuil (agus an mbeidh) eolas ag do shliocht agus ar shliocht do shleachta ar a sinsear agus ar shinsir a sinsear? (grafaic: By Nachfahre (Own work) [Public domain], via Wikimedia Commons; https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Ahnenblatt_FamilyTree.jpg)<\/em><\/p><\/div>\n<p>The previous three blogs have dealt with fifteen different ways to say &#8220;family&#8221; in Irish (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), starting with &#8220;<strong>teaghlach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>clann<\/strong>.&#8221; \u00a0Today we&#8217;ll look at some aspects of the extended family, referring to &#8220;descendants&#8221;, starting our list with no. 16.\u00a0 Remember, &#8220;gs&#8221; for &#8220;genitive singular and &#8220;gpl&#8221; for &#8220;genitive plural&#8221;<\/p>\n<p><em style=\"line-height: 1.5\">D. Descendants<\/em><\/p>\n<p><strong>16. sliocht<\/strong>, descendants (collectively), offspring, family, as in &#8220;<strong>Sliocht na Faolchon<\/strong>&#8221; (the Family of the Female Wolf) <strong>an sliocht<\/strong> (gs: <strong>\u00e9ifeachta\u00ed d\u00edobh\u00e1lacha ar fhorbairt <\/strong><strong>an tsleachta)<\/strong>, pl: <strong>na sleachta<\/strong> (gpl: <strong>na sleachta<\/strong>, same as the common plural form)<\/p>\n<p>&#8220;Sliocht&#8221; can also mean &#8220;passage&#8221; or &#8220;extract&#8221; (of writing). \u00a0With many phrases, like &#8220;<strong>t\u00fas an tsleachta<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>teideal an tsleachta<\/strong>,&#8221; the reference in the genitive case is much more likely\u00a0to have this meaning (&#8220;the beginning of the extract,&#8221; &#8220;the title of the passage,&#8221; etc.).<\/p>\n<p><strong>17. s\u00edol<\/strong>, family, offspring, progeny, etc., lit. seed (as in &#8220;<strong>s\u00edolta a chur<\/strong>,&#8221; to plant seeds), also semen (aka &#8220;<strong>seamhain<\/strong>,&#8221; the term most typical in medical usage) and sperm (aka &#8220;<strong>speirm<\/strong>,&#8221; not surprisingly; <strong>an s\u00edol<\/strong> (gs: <strong>an ts\u00edl<\/strong>), pl: <strong>na s\u00edolta<\/strong> (gpl: <strong>na s\u00edolta<\/strong>, same as the common plural)<\/p>\n<p>This word can be used in tribal names, as in &#8220;<strong>S\u00edol Uidhir<\/strong>&#8221; (<strong>C\u00e9 hiad?\u00a0 Freagra th\u00edos<\/strong>) and &#8220;<strong>S\u00edol gCeallaigh<\/strong>&#8221;\u00a0 (<strong>C\u00e9 hiadsan? Freagra th\u00edos freisin<\/strong>).<\/p>\n<p>As we&#8217;ve seen with some of the other words, once we get into the genitive case or plural forms, the meaning is less likely &#8220;family&#8221; and more likely the most fundamental definition, as in &#8220;<strong>aimsir an ts\u00edl<\/strong>&#8221; (seed-time, the time of the seed, and N.B. to new learners, &#8220;<strong>aimsir<\/strong>&#8221; can mean time as well as &#8220;weather &#8230; of course, seed-time really depends on the weather, <strong>ach sin \u00e1bhar blag eile<\/strong> &#8230;).\u00a0 Similarly, we have &#8220;<strong>am curtha an ts\u00edl<\/strong>&#8221; (seed-planting time, lit. time of the planting of the seed, with &#8220;seed&#8221; singular here but presumably referring to way more than one!).<\/p>\n<p>Before we conclude this blog post, here&#8217;s a (theoretically) brief note about a related word that should have its own blog post someday &#8212; &#8220;<strong>sinsear<\/strong>.&#8221; \u00a0&#8220;<strong>Sinsear<\/strong>&#8221; most basically means &#8220;an ancestor&#8221; or &#8220;a head of a family,&#8221; but it can also mean &#8220;ancestors&#8221; (even when the word is singular!) and &#8220;ancestry.&#8221; \u00a0The Biblical Adam can be referred to as &#8220;&#8221;<strong>sinsear an chine dhaonna<\/strong>&#8221; (the ancestor of the human race), giving us an example in the singular. \u00a0Here&#8217;s a sample use of &#8220;<strong>sinsear<\/strong>&#8221; (singular) as plural:<\/p>\n<p><strong>&#8220;Nuair a chonaic me an tUasal David Trimble ina sheasamh ar Chnoc an Choiligh afach, an reilig inar chuireadh m&#8217;athair agus mo shinsear, chonaic me solas an dochais agus mhothaigh me feothan na siochana.&#8221;<\/strong> [sic] (<strong>litir ar an leathanach &#8220;Opinion&#8221; san Irish Times le Micheal O Dochartaigh, (nasc th\u00edos).<\/strong><\/p>\n<p>I put [sic] after the quote because there are no <strong>s\u00ednt\u00ed fada<\/strong> in the text as reproduced online).\u00a0 It seems unlikely that someone would use &#8220;<strong>sinsear<\/strong>&#8221; in the singular to refer to just one ancestor in a case like this.<\/p>\n<p>But we can also use the plural form of &#8220;<strong>sinsear<\/strong>,&#8221; which is &#8220;<strong>sinsir<\/strong>,&#8221; for the plural, needless to say:<\/p>\n<p><strong>&#8221;\u00a0Is iad\u00a0mo shinsir\u00a0iad, mo chomharsana \u00f3 thaobh na t\u00edreola\u00edochta de d\u00e1 scoiteacht \u00f3 thaobh ama is at\u00e1 muid.&#8221;(Cogadh na mBand\u00e9ithe, le Robert McMillen, I\u00fail 2012, Eagr\u00e1n 135)<\/strong><\/p>\n<p>One phrase I&#8217;ll have to look into later is &#8220;<strong>ord m\u00f3r na sinsear<\/strong>&#8221; &#8212; the ancestral sledge-hammer.\u00a0 Ermm, well , later &#8230;!<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, there we are, progressing by leaps and bounds, <strong>mar dhea<\/strong>, through the list.\u00a0 The last blog covered<strong> ocht bhfocal<\/strong> but this one covered just <strong>dh\u00e1 fhocal<\/strong>.\u00a0 <strong>&#8220;Ocht bhfocal&#8221;? &#8220;Dh\u00e1 fhocal&#8221;?<\/strong> Ermm, wtf, standing innocently here for &#8220;Where&#8217;s the &#8220;f&#8221;?\u00a0 Once we eclipse and lenite it, and otherwise dice and splice it, that is.\u00a0 <strong>\u00c1, bhuel, t\u00e1 a fhios agat, sc\u00e9al na litreach sin, sin sc\u00e9al eile! \u00a0&#8220;Na hAthraithe Ab\u00fa!&#8221; ach is \u00e1bhar blag eile iad!\u00a0 SGF (agus na hacrainmneacha ab\u00fa freisin! &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:\u00a0&#8220;S\u00edol Uidhir,&#8221;<\/strong> the Maguires; <strong>&#8220;S\u00edol gCeallaigh,&#8221;<\/strong> the O&#8217;Kellys<\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Iarbhlaganna:<\/strong><br \/>\n<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-haon-pt-1\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-f\u2026cuid-a-haon-pt-1\/<\/a>, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-haon-pt-1\/\">25 Ways to Say \u2018Family\u2019 in Irish, Cuid a hAon (Pt. 1)<\/a> Posted on 25. Feb, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-do-pt-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-f\u2026h-cuid-a-do-pt-2\/<\/a>\u00a0, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-do-pt-2\/\">25 Ways to Say \u2018Family\u2019 in Irish, Cuid a D\u00f3 (Pt. 2)<\/a>, Posted on 27. Feb, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-tri-pt-3\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-f\u2026-cuid-a-tri-pt-3\/<\/a>\u00a0\u200e, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-tri-pt-3\/\">25 Ways to Say \u2018Family\u2019 in Irish, Cuid a Tr\u00ed (Pt. 3)<\/a>, Posted on 29. Feb, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a><\/p>\n<p><strong>Sampla\u00ed na bhFocal &#8220;an tsleachta&#8221; agus &#8220;sinsear&#8221; agus &#8220;sinsir&#8221;<\/strong><br \/>\n<strong>an tsleachta<\/strong> (of the offspring, etc.): <strong>\u00e9ifeachta\u00ed d\u00edobh\u00e1lacha ar fhorbairt an tsleachta <\/strong>(adverse effects on development of the\u00a0offspring).\u00a0\u00a0 <strong>Rialach\u00e1n (CE) Uimh. 1272\/2008 \u00f3 Pharlaimint na hEorpa agus \u00f3n gComhairle an 16 Nollaig 2008 maidir le haicmi\u00fa, lip\u00e9ad\u00fa agus pac\u00e1isti\u00fa substaint\u00ed agus measc\u00e1n, agus lena leasa\u00edtear agus lena n-aisghairtear Treoir 67\/548\/CEE agus Treoir 1999\/45\/CE, agus lena leasa\u00edtear Rialach\u00e1n (CE) Uimh. 1907\/2006<\/strong>, cited at http:\/\/www.gaois.ie\/crp\/ga\/?txt=offspring&amp;lang=en<\/p>\n<p><strong>sinsear<\/strong> as singular: http:\/\/www.irishtimes.com\/opinion\/letters\/massacre-in-omagh-1.187006, <strong>litir ar an leathanach &#8220;Opinion&#8221; san Irish Times le Micheal O Dochartaigh<\/strong>, Thu, Aug 27, 1998, 01:00<\/p>\n<p><strong>sinsear<\/strong> as plural: <a href=\"http:\/\/www.beo.ie\/alt-cogadh-na-mbandeithe.aspx\">http:\/\/www.beo.ie\/alt-cogadh-na-mbandeithe.aspx<\/a>, <strong>Cogadh na mBand\u00e9ithe, le Robert McMillen, Beo.ie, I\u00fail 2012, Eagr\u00e1n 135<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"126\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/03\/Ahnenblatt_FamilyTree-By-Nachfahre-Own-work-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-350x126.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/03\/Ahnenblatt_FamilyTree-By-Nachfahre-Own-work-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-350x126.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/03\/Ahnenblatt_FamilyTree-By-Nachfahre-Own-work-Public-domain-via-Wikimedia-Commons.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; The previous three blogs have dealt with fifteen different ways to say &#8220;family&#8221; in Irish (naisc th\u00edos), starting with &#8220;teaghlach&#8221; and &#8220;clann.&#8221; \u00a0Today we&#8217;ll look at some aspects of the extended family, referring to &#8220;descendants&#8221;, starting our list with no. 16.\u00a0 Remember, &#8220;gs&#8221; for &#8220;genitive singular and &#8220;gpl&#8221; for &#8220;genitive plural&#8221; D&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/25-ways-to-say-family-in-irish-cuid-a-ceathair-pt-4\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7730,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4164,302896,374936,68,411269,411267,111710,411114,6830,207343,411271,411270,302695,411268],"class_list":["post-7728","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ancestor","tag-clann","tag-descendant","tag-family","tag-offspring","tag-sil","tag-sinsear","tag-sinsir","tag-siol","tag-siolta","tag-sleachta","tag-sliocht","tag-teaghlach","tag-tsil"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7728","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7728"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7728\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7735,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7728\/revisions\/7735"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7730"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}