{"id":7842,"date":"2016-04-18T15:58:05","date_gmt":"2016-04-18T15:58:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7842"},"modified":"2016-04-20T16:27:48","modified_gmt":"2016-04-20T16:27:48","slug":"an-tainm-iosaef-sa-bhiobla-iosaef-as-a-version-of-the-name-seosamh-joseph","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-tainm-iosaef-sa-bhiobla-iosaef-as-a-version-of-the-name-seosamh-joseph\/","title":{"rendered":"An tAinm I\u00f3saef sa Bh\u00edobla (I\u00f3saef as a version of the name Seosamh \/ Joseph)"},"content":{"rendered":"<p><div id=\"attachment_7843\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/a-iosaef-a-mhic-dhaivi-e1461168896207.jpg\" aria-label=\"A Iosaef A Mhic Dhaivi E1461168896207\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7843\" class=\"size-full wp-image-7843\"  alt=\"grafaic: cuid den phicti\u00far de Naomh I\u00f3saef le Jos\u00e9 de Ribera (1591-1652), bearrtha don dearadh seo; [No restrictions or Public domain], via Wikimedia Commons; https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3ABrooklyn_Museum_-_Saint_Joseph_with_the_Flowering_Rod_-_Jusepe_de_Ribera_-_overall.jpg\" width=\"650\" height=\"432\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/a-iosaef-a-mhic-dhaivi-e1461168896207.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/a-iosaef-a-mhic-dhaivi-e1461168896207.jpg 650w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/a-iosaef-a-mhic-dhaivi-e1461168896207-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7843\" class=\"wp-caption-text\"><em>grafaic: cuid den phicti\u00far de Naomh I\u00f3saef le Jos\u00e9 de Ribera (1591-1652), bearrtha don dearadh seo; [No restrictions or Public domain], via Wikimedia Commons; https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File%3ABrooklyn_Museum_-_Saint_Joseph_with_the_Flowering_Rod_-_Jusepe_de_Ribera_-_overall.jpg<\/em><\/p><\/div><strong>(le R\u00f3isl\u00edn) <\/strong><\/p>\n<p>We&#8217;ve recently looked at 10 Irish names for boys, and 5 for girls (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), and of course there are hundreds more we could cover.\u00a0 We&#8217;ll at least balance out the count with 5 more names for girls soon.<\/p>\n<p>But for this blog post, let&#8217;s look again at those two quotes from the Bible that we used to illustrate the biblical form of the name Joseph, which is &#8220;<strong>I\u00f3saef<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>I\u00f3saf<\/strong>,&#8221; not &#8220;<strong>Seosamh<\/strong>,&#8221; in Irish.\u00a0 Biblical language is a major notch above the typical &#8220;<strong>Dia-dhuit-C\u00e9n-chaoi-a bhfuil-t\u00fa<\/strong>&#8221; types of conversations that we might hear in everyday life. so the quotes might deserve a closer look.\u00a0 Of course, we can easily just look up the text in an English-language Bible, but it would be interesting to do a literal translation, with a glossary.<\/p>\n<p>So let&#8217;s start with &#8220;<strong>Matha 1:20<\/strong>,&#8221; which confirms for us that there is no special direct address form of &#8220;<strong>I\u00f3saef<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>&#8220;Ag machnamh ar an m\u00e9id sin d\u00f3, \u00e1fach, thaispe\u00e1in aingeal \u00f3n Tiarna \u00e9 f\u00e9in do\u00a0<\/strong>[sic]<strong>\u00a0i mbriongl\u00f3id agus d\u00fairt: &#8216;A I\u00f3saef, a mhic Dh\u00e1iv\u00ed, n\u00e1 b\u00edodh eagla ort do bhean ch\u00e9ile Muire a thabhairt abhaile leat, \u00f3ir, an leanbh at\u00e1 gafa aici, is \u00f3n Spiorad Naomh \u00e9.'&#8221; (Matha 1:20; NB: an litri\u00fa &#8220;do&#8221; in\u00a0<em>An B\u00edobla Naofa<\/em>, Maigh Nuad: An Sagart, 1981, 2000)\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>machnamh<\/strong>, thinking, reflecting<\/p>\n<p><strong>d\u00f3<\/strong>, to him<\/p>\n<p>Note the structure of the phrase, which in English would probably start with &#8220;as&#8221; or &#8220;while.&#8221;\u00a0 In Irish, the phrase starts immediately with &#8220;<strong>ag machnamh<\/strong>&#8221; (thinking) and ends with &#8220;<strong>d\u00f3<\/strong>&#8221; (to him), so we could translate it literally as &#8220;thinking about that [that amount] to him,&#8221; which means, &#8220;while he was thinking about that.&#8221;\u00a0 This a very typical structure in Irish, essentially using forms of the pronoun &#8220;do&#8221; (dom, duit, d\u00f3, di, srl.), to suggest the &#8220;while&#8221; or &#8220;as&#8221; aspect.\u00a0 Another example would be, &#8220;Ag si\u00fal abhaile dom &#8230;&#8221; (As I was walking home &#8230;).<\/p>\n<p><strong>\u00e1fach<\/strong>, however<\/p>\n<p><strong>thaispe\u00e1in<\/strong>, showed<\/p>\n<p><strong>do<\/strong>: I assume this is &#8220;<strong>d\u00f3<\/strong>&#8221; (to him) so the phrase would be: An angel of\/from the Lord appeared to him<\/p>\n<p><strong>briongl\u00f3id<\/strong>, a dream<\/p>\n<p>&#8220;<strong>A I\u00f3saef, a mhic Dh\u00e1iv\u00ed&#8221;<\/strong>: &#8220;Joseph, son of David&#8221; (in direct address).\u00a0 &#8220;David&#8221; is another name that has at least two versions in Irish, &#8220;<strong>D\u00e1ith\u00ed<\/strong>,&#8221; the more everyday, and &#8220;<strong>D\u00e1iv\u00ed<\/strong>,&#8221; usually the biblical but which can also be a given name for a boy.<\/p>\n<p><strong>n\u00e1 b\u00edodh eagla ort<\/strong>: Don&#8217;t be afraid, lit. &#8220;Let there not be fear on you &#8230;&#8221;.\u00a0 A nice example of the negative imperative, in the third person.\u00a0 Instead of literally saying, &#8220;Let you not be afraid,&#8221; the word &#8220;fear&#8221; becomes the subject of the sentence.<\/p>\n<p><strong>a thabhairt leat<\/strong>: to bring, lit. to &#8220;give&#8221; with you There are at least 50 ways to say &#8220;to bring&#8221; in Irish, depending on the exact context, but one of the most basic combines &#8220;<strong>tabhair<\/strong>&#8221; (give) with a form of &#8220;<strong>le<\/strong>&#8221; (with).\u00a0\u00a0 AFAIK, there&#8217;s no single word in Irish (that is, without using a preposition, like &#8220;<strong>le<\/strong>&#8220;) that simply means &#8221; bring.&#8221;\u00a0\u00a0 Another example would be, &#8220;An dtabharfaidh t\u00fa an bascaed picnice leat?&#8221; (Will you bring the picnic basket?).<\/p>\n<p><strong>\u00f3ir<\/strong>: because (mostly used in a literary context, not everyday speech)<\/p>\n<p><strong>gafa<\/strong>: from the verb &#8220;<strong>gabh<\/strong>,&#8221; which can be translated about a 100 different ways.\u00a0 The most basic include &#8220;take,&#8221; &#8220;catch,&#8221; &#8220;seize,&#8221; &#8220;assume,&#8221; &#8220;receive,&#8221; &#8220;sing,&#8221; &#8220;go,&#8221; and &#8220;proceed,&#8221; and in the appropriate context, it can mean &#8220;conceive.&#8221; So the form &#8220;<strong>gafa<\/strong>&#8221; (grammatically, <strong>an aidiacht bhriathartha <\/strong>\/ the verbal adjective, aka past participle) means &#8220;conceived.&#8221;<\/p>\n<p>Most of the rest of the vocabulary in that passage is fairly basic, depending of course on when you started learning Irish.<\/p>\n<p>Now let&#8217;s look at the second quote (<strong>Geineasas 50:23<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>Chonaic I\u00f3saef an tr\u00ed\u00fa gl\u00fain de shliocht Eafr\u00e1im, agus chonaic s\u00e9 leis clann Mh\u00e1ic\u00edr mac Mhanaise a rugadh in ucht I\u00f3saef. (Geineasas 50:23)<\/strong><\/p>\n<p><strong>gl\u00fain: <\/strong>this intriguing word means both &#8220;knee&#8221; and &#8220;generation&#8221;<\/p>\n<p><strong>an tr\u00ed\u00fa gl\u00fain: <\/strong>the third generation (unless we&#8217;re talking about someone with three or more knees, perhaps an &#8220;<strong>eachtardhomhandach<\/strong>&#8221; of some sort, or, of course a quadruped &#8212; hmm, do all quadrupeds have knees though?\u00a0 I&#8217;ll have to ask my zoologist friends, all one of them, unless somebody else shows up on this list with an answer).\u00a0 As for *tr\u00edchois\u00edocht (tripedalism) as such, there are, of course the tripod fishes (<em>Ipnopidae<\/em>), which have three leg-like fins that they appear to walk on, but I don&#8217;t think they have knees. \u00a0As for &#8220;*tr\u00edchois\u00edocht,&#8221; the word, it&#8217;s another one I&#8217;ve found no evidence of online anywhere, so I may well have coined it, though it seems a shoo-in, based on &#8220;*d\u00e9chois\u00edocht&#8221; (bipedalism). \u00a0Not a &#8220;shoe-in,&#8221; by the way, since that would require one and a half pairs (p\u00e9ire go leith), one for each &#8220;gl\u00fain.&#8221; \u00a0But, oh, right, we&#8217;re talking about &#8220;generations,&#8221; not &#8220;knees.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Eafr\u00e1im<\/strong>: Ephraim.\u00a0 As a 4th-declension noun, the &#8220;i&#8221; is built in, so there&#8217;s no separate <strong>tuiseal ginideach<\/strong> for this name.\u00a0 I do note two slightly different spellings though, Eafr\u00e1im and Eafr\u00e1\u00edm.<\/p>\n<p><strong>M\u00e1ic\u00edr, <\/strong>as in &#8220;<strong>clann Mh\u00e1ic\u00edr&#8221; <\/strong>(the children of Machir).<strong>\u00a0 <\/strong>This name doesn&#8217;t change at the end to show possession either, like <strong>Eafr\u00e1im, <\/strong>both being 4th-declension, but it does undergo lenition, so<strong> &#8220;M\u00e1ic\u00edr&#8221; <\/strong>[MAWK-ir<sup>zh<\/sup>] changes to<strong> &#8220;Mh\u00e1ic\u00edr<\/strong>&#8221; [WAWK-ir<sup>zh<\/sup>].\u00a0 This would be a standard change, that we would also see in phrases like<strong> &#8220;clann Mh\u00e1irt\u00edn&#8221; <\/strong>or <strong>&#8220;clann Mh\u00e1ire.&#8221;\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>mac Mhanaise<\/strong>, the son of Manasseh, again showing lenition of the name<strong> &#8220;Manaise.&#8221;\u00a0 <\/strong>This name is also 4th-declension, but there wouldn&#8217;t be any further change anyway, since the name ends in a vowel (like<strong> &#8220;Barra&#8221; or &#8220;Cairbre&#8221; or &#8220;D\u00e1ith\u00ed&#8221; or &#8220;\u00c9anna,&#8221; <\/strong>there&#8217;s no further change at the end of the word when the name ends in a vowel).<\/p>\n<p><strong>a rugadh <\/strong>[uh RUG-uh, not like English &#8220;rug&#8221; but more like the vowel in English &#8220;rook&#8221; or &#8220;book&#8221; or &#8220;put.&#8221; The &#8220;dh,&#8221; anyway, is silent.], was born<\/p>\n<p><strong>ucht: <\/strong>the most basic meaning is &#8220;chest&#8221; (of the human body) or &#8220;lap&#8221; (again, of the human body, not as in dogs drinking water). In this case, it&#8217;s not a case of male pregnancy and and of some random part of a man&#8217;s body serving as the &#8220;birth canal,&#8221; as happened with Athena, who emerged from Zeus&#8217;s forehead, admittedly, after he had swallowed her pregnant mother,<strong> ach sin sc\u00e9al eile<\/strong>.\u00a0 Or Dionysus being born from Zeus&#8217;s thigh, which had served as a surrogate womb, after the mother of the yet unborn Dionysus, Semele, died.<strong>\u00a0 Ach sin sc\u00e9al eile freisin. <\/strong><\/p>\n<p>Leaving behind<strong> miotaseola\u00edocht na Gr\u00e9ige <\/strong>and returning to the Irish quote, the sense of<strong> &#8220;ucht&#8221; <\/strong>here is more closely related to the Irish &#8220;<strong>uchtaigh<\/strong>&#8221; (adopt), with the idea that taking a child to your chest or lap was like calling him or her your own.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, <\/strong>hopefully that added a little more clarification to those two biblical passages, quoted in the earlier blogpost to show that the name<strong> &#8220;I\u00f3saef&#8221; <\/strong>doesn&#8217;t change for direct address or to show possession.\u00a0 And, of course, they&#8217;re interesting in their own right<strong>. Sin \u00e9 don bhlagmh\u00edr seo.\u00a0 Aon ainm ar leith a bhfuil suim agat ann &#8211; a ch\u00falra, an fuaimni\u00fa, a fhoirmeacha, srl.?\u00a0 M\u00e1 t\u00e1, scr\u00edobh isteach agus d\u00e9anfaidh m\u00e9 mo dh\u00edcheall do cheisteanna a fhreagairt. SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><br \/>\n<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-names-for-girls-pronunciation-and-meaning-blathnaid-faoiltiarna-fionnuala-sadhbh-saoirse\/\">Irish Names for Girls: Pronunciation and Meaning (Bl\u00e1thnaid, Faoiltiarna, Fionnuala, Sadhbh, Saoirse)<\/a> Posted on 29. Mar, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-names-for-girls-pronunciation-and-meaning-blathnaid-faoiltiarna-fionnuala-sadhbh-saoirse\/)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-irish-names-for-boys-pronunciation-and-meaning-alabhaois-eadbhard-feardorcha-ronan-tiarnan\/\">Five Irish Names for Boys: Pronunciation and Meaning (Alabhaois, \u00c9adbhard, Feardorcha, R\u00f3n\u00e1n, Tiarn\u00e1n)<\/a> Posted on 31. Mar, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-irish-names-for-boys-pronunciation-and-meaning-alabhaois-eadbhard-feardorcha-ronan-tiarnan\/)<br \/>\nAnd the continuations:<br \/>\n1) <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-1-sean-sea-ach-sa-tuiseal-gairmeach-agus-sa-tuiseal-ginideach\/\">Five More Irish Names for Boys \u2013 Se\u00e1n, S\u00e9amas, Seosamh, Liam, M\u00edche\u00e1l, Pt. 1: Se\u00e1n, \u2018sea, ach sa tuiseal gairmeach agus sa tuiseal ginideach?<\/a> Posted on 05. Apr, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-1-sean-sea-ach-sa-tuiseal-gairmeach-agus-sa-tuiseal-ginideach\/)<br \/>\n2) <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-2-seamas-seosamh\/\">Five More Irish Names for Boys \u2013 Se\u00e1n, S\u00e9amas, Seosamh, Liam, M\u00edche\u00e1l, Pt. 2: S\u00e9amas, Seosamh<\/a> Posted on 10. Apr, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-2-seamas-seosamh\/)<br \/>\n3) <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-3-liam-micheal\/\">Five More Irish Names for Boys \u2013 Se\u00e1n, S\u00e9amas, Seosamh, Liam, M\u00edche\u00e1l, Pt. 3: Liam, M\u00edche\u00e1l<\/a> Posted on 14. Apr, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/five-more-irish-names-for-boys-sean-seamas-seosamh-liam-micheal-pt-3-liam-micheal\/)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/a-iosaef-a-mhic-dhaivi-e1461168896207-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/a-iosaef-a-mhic-dhaivi-e1461168896207-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/a-iosaef-a-mhic-dhaivi-e1461168896207.jpg 650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) We&#8217;ve recently looked at 10 Irish names for boys, and 5 for girls (naisc th\u00edos), and of course there are hundreds more we could cover.\u00a0 We&#8217;ll at least balance out the count with 5 more names for girls soon. But for this blog post, let&#8217;s look again at those two quotes from the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-tainm-iosaef-sa-bhiobla-iosaef-as-a-version-of-the-name-seosamh-joseph\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7843,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365125,455448,298392,273306,454364,455116,455848,32983,449075,448701,5667,454763,298388,448402],"class_list":["post-7842","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aingeal","tag-angel","tag-bhiobla","tag-biblical","tag-biobla","tag-boys-name","tag-conceived","tag-geineasas","tag-iosaef","tag-iosaf","tag-irish","tag-joseph","tag-matha","tag-seosamh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7842","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7842"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7842\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7848,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7842\/revisions\/7848"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7843"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7842"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7842"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7842"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}