{"id":7868,"date":"2016-04-28T05:31:33","date_gmt":"2016-04-28T05:31:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7868"},"modified":"2016-05-01T20:14:36","modified_gmt":"2016-05-01T20:14:36","slug":"how-to-pronounce-shiamsaiochta-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-pronounce-shiamsaiochta-in-irish\/","title":{"rendered":"How to pronounce &#8216;shiamsa\u00edochta&#8217; in Irish"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_7871\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/theme-park2-www.clipartlord.com-category-structures-clip-art-theme-park-clip-art-public-domain-e1462097051713.png\" aria-label=\"Theme Park2 Www.clipartlord.com Category Structures Clip Art Theme Park Clip Art Public Domain E1462097051713\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7871\" class=\"size-full wp-image-7871\"  alt=\"Cad iad na marca\u00edochta\u00ed siamsa\u00edochta a fheiceann t\u00fa sa ph\u00e1irc shiamsa\u00edochta seo? Seo na freagra\u00ed &quot;scrofa&quot; -- t\u00e1 na gn\u00e1thfhoirmeacha de na focail seo ag bun an bhlag: cho\u00f3\u00f3stllrir, thor r\u00f3m, galn\u00e1ile\u00e1 rinteach (grafaic: https:\/\/openclipart.org\/detail\/194804\/carnival-color)\" width=\"650\" height=\"457\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/theme-park2-www.clipartlord.com-category-structures-clip-art-theme-park-clip-art-public-domain-e1462097051713.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/theme-park2-www.clipartlord.com-category-structures-clip-art-theme-park-clip-art-public-domain-e1462097051713.png 650w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/theme-park2-www.clipartlord.com-category-structures-clip-art-theme-park-clip-art-public-domain-e1462097051713-350x246.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7871\" class=\"wp-caption-text\"><em>Cad iad na marca\u00edochta\u00ed siamsa\u00edochta a fheiceann t\u00fa sa ph\u00e1irc shiamsa\u00edochta seo? Seo na freagra\u00ed &#8220;scrofa&#8221; &#8212; t\u00e1 na gn\u00e1thfhoirmeacha de na focail seo ag bun an bhlag: cho\u00f3\u00f3stllrir, thor r\u00f3m, galn\u00e1ile\u00e1 rinteach (grafaic: https:\/\/openclipart.org\/detail\/194804\/carnival-color)<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>There seems to be an unstated rule in language learning that the longer a new word is, the more we hesitate before pronouncing it.\u00a0 \u00a0This can apply in many languages &#8230; antidisestablishmentarianism &#8230; <em>anticonstitutionellment<\/em> &#8230; <em>Siebentausendzweihundertvierundf\u00fcnfzig<\/em> &#8230; <strong>leas-phr\u00edomhfheidhmeannaigh<\/strong> &#8230; or <em>pinagpinamamagaspasan<\/em>, to name just a few.<\/p>\n<p>And I don&#8217;t even want to start with place names around the world, because then we could fill up a blog with about five of the major contenders internationally and their component parts, without much room for any real discussion of them.\u00a0 But maybe we&#8217;ll do a future blog on that one.\u00a0 And we could still keep up the Irish content by, for example, translating &#8220;<em>Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg<\/em>&#8221; or &#8220;<em>Taumatawhakatangi\u00adhangakoauauotamatea\u00adturipukakapikimaunga\u00adhoronukupokaiwhen\u00aduakitanatahu<\/em>&#8221; <em>into<\/em> Irish.<\/p>\n<p>But &#8230; today we&#8217;ll focus on a word that is only moderately long in comparison, &#8220;<strong>shiamsa\u00edochta<\/strong>,&#8221; which came up in the most recent blog, written as a tribute to the late Prince (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 At thirteen letters long, this word is really quite manageable.\u00a0 Especially when we consider that it&#8217;s simply &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>&#8221; with an extra &#8220;h&#8221; inserted at the beginning and an extra &#8220;a&#8221; at the end, all for quite basic reasons in the language.<\/p>\n<p>It&#8217;s even more manageable when we look at the core word, &#8220;<strong>siamsa<\/strong>.&#8221;\u00a0 Six letters, three syllables, short and simple.\u00a0 &#8220;<strong>Siamsa<\/strong>&#8221; [SHEE-um-suh] means &#8220;musical entertainment&#8221; or &#8220;amusement,&#8221; and sometimes it&#8217;s a variant of the near-lookalike &#8220;<strong>siansa<\/strong>&#8221; [SHEE-uh-suh], which means &#8220;strain or melody of music.&#8221;\u00a0 Mostly though, &#8220;<strong>siamsa<\/strong>&#8221; is used for the sensation created by the music (entertainment) and &#8220;<strong>siansa<\/strong>&#8221; for the music itself.<\/p>\n<p>Once we have &#8220;<strong>siamsa<\/strong>,&#8221; then we can have &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>,&#8221; adding a widely-used suffix, &#8220;-(a)\u00edocht&#8221; in Irish (cf. <strong>eacnama\u00edocht, cam\u00f3ga\u00edocht, iom\u00e1na\u00edocht, foghra\u00edocht, f\u00f3ill\u00edocht, eagna\u00edocht,\u00a0 amhr\u00e1na\u00edocht, amharclanna\u00edocht<\/strong>, and<strong> acrai-chleasghleaca\u00edocht<\/strong>, to randomly name a few).<\/p>\n<p>Just don&#8217;t mistake the suffix &#8220;-(a)\u00edocht&#8221; for the actual noun &#8220;<strong>a\u00edocht<\/strong>,&#8221; unrelated, whose basic meaning is &#8220;hospitality.&#8221;<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>,&#8221; clocking in at a mere eleven letters, picks up two more letters when used in the phrase &#8220;<strong>s\u00e1r-r\u00e9alta shiamsa\u00edochta<\/strong>&#8221; (entertainment superstar, or in the actual word order, &#8220;superstar of entertainment&#8221;).<\/p>\n<p>So how do we pronounce this?<\/p>\n<p><strong>siamsa\u00edocht<\/strong> [SHEE-um-see-ukht]<\/p>\n<p><strong>shiamsa\u00edochta<\/strong> [HEE-um-see-ukh-tuh]<\/p>\n<p>You may also encounter:<\/p>\n<p><strong>an tsiamsa\u00edocht<\/strong> [un T<sup>ch<\/sup>EE-um-see-ukht], the entertainment<\/p>\n<p><strong>shiamsa\u00edocht<\/strong> [HEE-um-see-ukht], entertainment, typically used after some prepositions, \u00a0in phrases like:<\/p>\n<p><strong>Ach t\u00e1 iliomad beala\u00ed ann chun go gcaithfeadh an Rialtas airgead ar shiamsa\u00edocht agus ar chaitheamh aimsire<\/strong> (com\/ie\/i\/igaeilge.ie\/2013-03-21_1687777_12\/June_Irish_language_news_2010_Irish_language_news_iGaeilge\/)<\/p>\n<p><strong>gluais don athfhriotal: iliomad<\/strong>, multiplicity; <strong>bealach<\/strong>, way, path; <strong>go gcaithfeadh an Rialtas<\/strong>, that the Government would spend; <strong>caitheamh aimsire<\/strong>, pastime, lit. consuming\u00a0of time in enjoyable activities<\/p>\n<p>A few more phrases that have some form of this word are:<\/p>\n<ol>\n<li>a) <strong>aonach siamsa\u00edochta<\/strong>, funfair<\/li>\n<li>b) <strong>p\u00e1irc siamsa\u00edochta<\/strong> or <strong>p\u00e1irc shiamsa\u00edochta<\/strong>, amusement park (I&#8217;ve seen both spellings)<\/li>\n<li>c) <strong>p\u00e1irc siamsa\u00edochta th\u00e9ama<\/strong>, theme park, lit. park of amusement of theme. A shorter phrase, &#8220;<strong>p\u00e1irc th\u00e9ama<\/strong>,&#8221; is also used.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Those three add the &#8220;-a&#8221; ending, to show that we really mean &#8220;of entertainment&#8221; or &#8220;of fun,&#8221; but they don&#8217;t have the initial lenition, where the initial &#8220;s&#8221; is changed to &#8216;sh.&#8221;\u00a0 Some examples of that would be:<\/p>\n<ol>\n<li>a) <strong>o\u00edche shiamsa\u00edochta<\/strong>, a night of entertainment, with lenition following the feminine noun &#8220;<strong>o\u00edche<\/strong>.&#8221;<\/li>\n<li>b) <strong>cl\u00e1ir shiamsa\u00edochta<\/strong>, light entertainment, lit. programs of entertainment, with lenition following the plural form &#8220;<strong>cl\u00e1ir<\/strong>.&#8221; Here&#8217;s an interesting example of this combination:<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Is gr\u00fapa \u00e9 an lucht f\u00e9achana at\u00e1 ina saor\u00e1naigh a dtagann eolas \u00f3 chl\u00e1ir fhaisn\u00e9ise chucu agus, lena chois sin, is tomhalt\u00f3ir\u00ed iad a bhaineann siamsa as cl\u00e1ir shiamsa\u00edochta<\/strong>. (Na Me\u00e1in, le hIarfhlaith Watson, http:\/\/researchrepository.ucd.ie\/bitstream\/handle\/10197\/5680\/Watson_2012_Na_Me\u00e1in._An_tSochtheangeola\u00edocht.docx?sequence=1)<\/p>\n<p><strong>gluais don athfhriotal sin<\/strong> (since it is a bit complicated): <strong>lucht f\u00e9achana<\/strong>, audience; <strong>cl\u00e1r faisn\u00e9ise<\/strong>, documentary (lit. program of knowledge); <strong>lena chois sin<\/strong>, as well as that; <strong>tomhalt\u00f3ir<\/strong>, consumer<\/p>\n<p>Note what happens when we don&#8217;t use the word &#8220;<strong>cl\u00e1ir<\/strong>&#8221; (programs) in the phrase, first substituting &#8220;<strong>cl\u00e1r<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;a program&#8221; and secondly substituting &#8220;<strong>cl\u00e1racha<\/strong> for &#8220;<strong>cl\u00e1ir<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<ol>\n<li>a) <strong>cl\u00e1r siamsa\u00edochta<\/strong>, a program of (light) entertainment, as in this notice by Victoria B. Hamilton to Club Chonradh na Gaeilge about a new family entertainment program, posted in Facebook, which starts:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&#8220;<strong>A chairde,<br \/>\nT\u00e1 cl\u00e1r siamsa\u00edochta teaghlaigh \u00e1 l\u00e9iri\u00fa ag Tyrone Productions faoi l\u00e1thair. Rud cos\u00fail le <\/strong>School Around the Corner<strong> at\u00e1 i gceist.<\/strong> \u00a0&#8230; ( https:\/\/www.facebook.com\/anclub\/posts\/10206928676529677, based on this announcement: http:\/\/filmireland.net\/2016\/01\/04\/call-for-audience-members-for-tg4-show\/)<\/p>\n<p><strong>gluais don athfhriotal sin: teaghlaigh<\/strong>, of family; <strong>\u00e1 l\u00e9iri\u00fa<\/strong>, being produced; <strong>faoi l\u00e1thair<\/strong>, currently; <strong>i gceist<\/strong>, involved, meant, lit. &#8220;in question&#8221; but to indicate the topic, not to suggest doubt<\/p>\n<ol>\n<li>b) <strong>cl\u00e1racha siamsa\u00edochta<\/strong>, (programs of) light entertainment, using the alternate plural form &#8220;<strong>cl\u00e1racha<\/strong>,&#8221; as in:<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Seirbh\u00eds\u00ed cuimsitheacha raidi\u00f3 agus teilif\u00edse at\u00e1 saor le cl\u00e1racha siamsa\u00edochta, oideachas\u00fala agus eolais a chraoladh a fheileann do chuile dhuine is br\u00ed le craolach\u00e1n na seirbh\u00edse poibl\u00ed in \u00c9irinn<\/strong> (http:\/\/www.citizensinformation.ie\/ga\/consumer_affairs\/media\/tv_licences.html)<\/p>\n<p><strong>gluais: cuimsitheach<\/strong>, comprehensive; <strong>oideachas\u00fail<\/strong>, educational; <strong>a chraoladh<\/strong>, to broadcast; <strong>a fheileann do<\/strong>, which are suitable for; <strong>br\u00ed<\/strong>, meaning; p<strong>oibl\u00ed<\/strong>, public<\/p>\n<p>So now we&#8217;ve seen various forms of the word &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>,&#8221; with some pronunciation tips.<\/p>\n<p>One last point, before we wrap up for this blogpost, why do we have both the word &#8220;<strong>siamsa<\/strong>&#8221; and the word &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>&#8221; in Irish?\u00a0 &#8220;<strong>Siamsa\u00edocht<\/strong>&#8221; can readily mean entertainment or amusement in general but, these days at least, &#8220;<strong>siamsa<\/strong>&#8221; more specifically tends to mean &#8220;musical entertainment.&#8221;\u00a0 Older definitions of &#8220;<strong>siamsa<\/strong>&#8221; include &#8220;sport&#8221; or &#8220;friendly gathering&#8221; or &#8220;amusement&#8221; without the musical implication.\u00a0 Curiously, &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t appear in \u00d3 Domhnaill&#8217;s hugely comprehensive dictionary, <em>Focl\u00f3ir Gaeilge-B\u00e9arla<\/em>, published in 1977, or in the shorter but fairly authoritative <em>Focl\u00f3ir P\u00f3ca<\/em> (as of 1990) \u00a0and I don&#8217;t see it in any of the pre-1977 dictionaries I&#8217;ve been able to check.\u00a0 \u00a0The word &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>&#8221; seems to have evolved fairly recently (1990s?) and now there are two related words, &#8220;<strong>siamsa<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>siamsa\u00edocht<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>But then before Legoland and Tayto Park and TV, what other kind of amusement was there, besides music?\u00a0 <strong>Sc\u00e9ala\u00edocht<\/strong> <strong>agus cluich\u00ed agus cleasanna, is d\u00f3cha<\/strong>.\u00a0 But nothing like the numerous activities (<strong>gn\u00edomha\u00edochta\u00ed<\/strong>) now available for our leisure time (<strong>am f\u00f3ill\u00edochta<\/strong>).\u00a0 And, of course, a huge enterprise of \u00a0marketing them has also arisen.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 don bhlagmh\u00edr seo, pl\u00e9 na bhfocal &#8220;siamsa&#8221; agus &#8220;siamsa\u00edocht,&#8221; mar chuimhne ar an s\u00e1r-r\u00e9alta shiamsa\u00edochta Prince.\u00a0 T\u00e1 s\u00fail agam go raibh s\u00e9 seo n\u00edos m\u00f3 n\u00e1 siams\u00fail <\/strong>(amusing, entertaining, diverting) <strong>ach \u00fas\u00e1ideach <\/strong>(useful)<strong> chomh maith.\u00a0 C\u00e9n ph\u00e1irc shiamsa\u00edochta a mbeidh tusa ag tabhairt cuairt uirthi\u00a0 i mbliana?\u00a0 N\u00f3 an dtabharfaidh t\u00fa cuairt ar Shiamsa T\u00edre <\/strong>(http:\/\/www.siamsatire.com\/), <strong>an <\/strong>&#8220;national folk theatre&#8221;<strong> i dTr\u00e1 L\u00ed, Contae Chiarra\u00ed, i mbliana?\u00a0 C\u00e9n siamsa n\u00f3 c\u00e9n tsiamsa\u00edocht a bheith agat?\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn (agus m\u00e9 ag smaoineamh, &#8220;Am f\u00f3ill\u00edochta?\u00a0 C\u00e1 bhfuil an t-am f\u00f3ill\u00edochta sin?&#8221;)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-omos-don-sar-realta-shiamsaiochta-prince-realtneal-corcra-a-memorial-note-with-some-irish-phrases\/\">In \u00f3m\u00f3s don s\u00e1r-r\u00e9alta shiamsa\u00edochta\u00a0Prince \u2014 R\u00e9altn\u00e9al Corcra (a memorial note with some Irish phrases)<\/a> Posted on 25. Apr, 2016 by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a> (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-omos-don-sar-realta-shiamsaiochta-prince-realtneal-corcra-a-memorial-note-with-some-irish-phrases\/)<\/p>\n<p><strong><em>Freagra\u00ed\u00a0\u00f3n bpicti\u00far:<\/em><\/strong>\u00a0\u00a0<strong>Cad iad na marca\u00edochta\u00ed siamsa\u00edochta a fheiceann t\u00fa sa ph\u00e1irc shiamsa\u00edochta seo? <em>rollch<\/em><\/strong><em><strong>\u00f3st\u00f3ir<\/strong> (<\/em><em>cho\u00f3\u00f3stllrir), <strong>roth m\u00f3r<\/strong> (thor r\u00f3m), <strong>\u00e1illeag\u00e1n intreach<\/strong> (galn\u00e1ile\u00e1 rinteach). \u00a0<strong>Dh\u00e1 ainm eile ar &#8220;\u00e1illeag\u00e1n intreach&#8221;: timpeall\u00e1n spraoi, roithleag\u00e1n r\u00f3<\/strong><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"246\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/theme-park2-www.clipartlord.com-category-structures-clip-art-theme-park-clip-art-public-domain-e1462097051713-350x246.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/theme-park2-www.clipartlord.com-category-structures-clip-art-theme-park-clip-art-public-domain-e1462097051713-350x246.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/04\/theme-park2-www.clipartlord.com-category-structures-clip-art-theme-park-clip-art-public-domain-e1462097051713.png 650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) There seems to be an unstated rule in language learning that the longer a new word is, the more we hesitate before pronouncing it.\u00a0 \u00a0This can apply in many languages &#8230; antidisestablishmentarianism &#8230; anticonstitutionellment &#8230; Siebentausendzweihundertvierundf\u00fcnfzig &#8230; leas-phr\u00edomhfheidhmeannaigh &#8230; or pinagpinamamagaspasan, to name just a few. And I don&#8217;t even want to start&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-pronounce-shiamsaiochta-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":7871,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460231,460226,4,336324,108,275408,82455,460233,359000,460230,460224,460223,460225,460229,460232],"class_list":["post-7868","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ailleagan-intreach","tag-amusement","tag-entertainment","tag-legoland","tag-music","tag-prince","tag-realta","tag-roithleagan-ro","tag-sar-realta","tag-shiamsa-tire","tag-shiamsaiochta","tag-siamsa","tag-siamsaiochta","tag-tayto-park","tag-timpeallan-spraoi"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7868","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7868"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7868\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7876,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7868\/revisions\/7876"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7871"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7868"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7868"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7868"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}