{"id":790,"date":"2011-04-18T14:58:18","date_gmt":"2011-04-18T14:58:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=790"},"modified":"2014-04-21T17:42:10","modified_gmt":"2014-04-21T17:42:10","slug":"sos-ponairi-glothai","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sos-ponairi-glothai\/","title":{"rendered":"Sos P\u00f3nair\u00ed Gl\u00f3tha\u00ed"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn}<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cad faoi shos beag \u00f3 na d\u00edochlaonta\u00ed? \u2026\u00a0 N\u00ed chloisim aon ghear\u00e1n!<\/strong><\/p>\n<p>So let\u2019s take a little break (<strong>sos beag<\/strong>) from declensions (<strong>d\u00edochlaonta\u00ed<\/strong>) and talk about a timely topic, one of our favorite types of <strong>canda\u00ed C\u00e1sca<\/strong>.\u00a0 I actually have been checking the Internet for uses of the term \u201c<strong>p\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed<\/strong>\u201d for years, since the earlier Irish dictionaries (hard-copy) didn\u2019t even include it.\u00a0 For all of the delights and \u201cjoie de \u2018<strong>ithe<\/strong>\u2019\u201d of the Irish\/British confectionery industry, jellybeans didn\u2019t seem to play a prominent part until relatively recently.\u00a0 I still haven\u2019t found many references (30-ish), but the phrase seems to be coming into its own.\u00a0 I\u2019d love to discuss other Irish and British sweets further, but there\u2019s so much to say about jellybeans that we\u2019ll have to wait till <strong>l\u00e1 \u00e9igin eile<\/strong> for further <strong>neam neam <\/strong>like <strong>milse\u00e1in mhiontais, searbhmhilse\u00e1in, milse\u00e1in Pontefract<\/strong> (which are called \u201ccakes\u201d in English, but which really are a sweet, hence \u201c<strong>milse\u00e1n<\/strong>\u201d here, not \u201c<strong>c\u00edste<\/strong>\u201d), <strong>t\u00e1ibl\u00e9ad<\/strong> <strong>(sin milse\u00e1n freisin!), measc\u00e1n \u201cDolly,\u201d<\/strong> *<strong>gobstopair\u00ed (<\/strong>aka <strong>*giallbhristeoir\u00ed) <\/strong>and the like. \u00a0<strong>Seo s\u00e9as\u00far na bp\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed! <\/strong><\/p>\n<p><strong>C\u00e9 mh\u00e9ad p\u00f3naire ghl\u00f3tha\u00ed at\u00e1 i l\u00e1mh an duine seo?\u00a0Freagra th\u00edos!<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/8\/8c\/100_1373.JPG\" aria-label=\"120px 100 1373\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\"  alt=\"Thumbnail for version as of 14:28, 1 October 2007\" width=\"222\" height=\"153\" \/ src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8c\/100_1373.JPG\/120px-100_1373.JPG\"><\/a><\/p>\n<p>(GRMA, a Coolgirly88, as an ngrianghraf)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Actually, we won\u2019t completely escape <strong>d\u00edochlaonta\u00ed<\/strong> here, since next we\u2019ll talk about the structure of the phrase <strong>\u201cp\u00f3naire ghl\u00f3tha\u00ed,\u201d<\/strong> with its plural <strong>\u201cp\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed.\u201d\u00a0 <\/strong>But first, the components:<\/p>\n<p>\u201c<strong>P\u00f3naire<\/strong>\u201d means \u201cbean\u201d in general (<strong>glas, b\u00e1c\u00e1ilte, soighe, srl<\/strong>.).\u00a0 It\u2019s feminine and 4th-declension.\u00a0 Being in the 4th-declension (<strong>dea-sc\u00e9ala!)<\/strong> there are no separate endings for <strong>an tuiseal ginideach<\/strong>, just \u201c<strong>p\u00f3naire<\/strong>\u201d again!\u00a0 <strong>Sampla\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>an ph\u00f3naire ghlas<\/strong>, the green bean<\/p>\n<p><strong>blas na p\u00f3naire<\/strong>, the taste of the bean<\/p>\n<p><strong>na p\u00f3nair\u00ed<\/strong>, the beans<\/p>\n<p><strong>cnoc p\u00f3nair\u00ed<\/strong>, hill of beans, <strong>mar a d\u00e9arfadh Rick sa scann\u00e1n <em>Casablanca<\/em> d\u00e1 ndub\u00e1lfa\u00ed i nGaeilge \u00e9!<\/strong> \u00a0Couldn\u2019t resist!\u00a0 And couldn\u2019t let Bogart bogart (<strong>bogart\u00e1il<\/strong>?) that one, not when it\u2019s a great example of how 4th-declension Irish nouns don\u2019t change for the genitive plural.<\/p>\n<p><strong>An dara cuid den fhr\u00e1sa \u201cp\u00f3naire ghl\u00f3tha\u00ed\u201d: gl\u00f3thach<\/strong>, jelly (2<sup>nd<\/sup>-declension, feminine).\u00a0 We\u2019ve dealt with a number of 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns by now, but this one has a slightly different pattern.\u00a0 Similar words are \u201c<strong>scornach<\/strong>\u201d (throat) and its genitive \u201c<strong>scorna\u00ed<\/strong>\u201d (of a throat, as in \u201c<strong>tinneas scorna\u00ed<\/strong>), and \u201c<strong>gealach<\/strong>\u201d (moon) with its genitive \u201c<strong>geala\u00ed<\/strong>\u201d (as in \u201c<strong>\u00c9ir\u00ed na Geala\u00ed<\/strong>,\u201d the Rising of the Moon, a phrase that resonates in Irish culture and history for over 200 years (1798, Lady Gregory\u2019s 1907 \u201cThe Rising of the Moon,\u201d and Maw\u2019s 1970 opera, to name just a few).\u00a0 From those <strong>sampla\u00ed<\/strong>, you may have already figured \u201c<strong>gl\u00f3thach<\/strong>\u201d out:<\/p>\n<p><strong>an ghl\u00f3thach<\/strong>, the jelly.\u00a0 <strong>Bratach dhearg anseo<\/strong>!\u00a0 Remember, in both Ireland and the UK, \u201cjelly\u201d is usually what Americans would call \u201cjello\u201d (or by trademark Jell-O) or, more technically and without trademark bias, \u201cgelatin.\u201d\u00a0 Fittingly, then, \u201c<strong>b\u00e1nghl\u00f3thach<\/strong>\u201d is \u201cblancmange,\u201d and, even tastier, \u201c<strong>cr\u00fab b\u00f3 i ngl\u00f3thach<\/strong>\u201d is \u201ccow-heel in aspic.\u201d\u00a0 I guess one could also say \u201c<strong>in aspach<\/strong>\u201d for the aspic part. At any rate, neither of these would be served in the usual way Americans consume \u201cjelly,\u201d either spread on their <strong>t\u00f3sta bricfeasta<\/strong> or <strong>i gceapair\u00ed im piseanna tal\u00fan<\/strong>.<\/p>\n<p>Bottom line, \u201c<strong>gl\u00f3thach<\/strong>\u201d is feminine, so the word \u201cthe\u201d causes <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> and the initial \u201cgl\u201d changes to \u201cghl.\u201d\u00a0 For pronunciation, please see the notes in various previous blogs on pronouncing the \u201cvoiced velar fricative.\u201d For the quick and dirty approach, don\u2019t pronounce the \u201cg\u201d at all, but make a soft gargling sound and say \u201clo\u201d at the same time.<\/p>\n<p><strong>gl\u00f3tha\u00ed<\/strong>, of jelly, <strong>m. sh.: m\u00fanla gl\u00f3tha\u00ed<\/strong>, a jelly (jello) mo(u)ld<\/p>\n<p><strong>gl\u00f3thacha,<\/strong> jellies<\/p>\n<p><strong>gl\u00f3thach<\/strong>, of jellies (note: back to the basic singular form, <strong>ach sin sc\u00e9al eile!<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>Agus anois, faoi dheireadh, an t\u00e9arma \u201cp\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed\u201d \u00e9 f\u00e9in:<\/strong><\/p>\n<p><strong>an ph\u00f3naire ghl\u00f3tha\u00ed<\/strong>, the jellybean, lit. \u201cthe bean of jelly,\u201d with \u201c<strong>gl\u00f3tha\u00ed<\/strong>\u201d lenited (ghl-) because \u201c<strong>p\u00f3naire<\/strong>\u201d is feminine<\/p>\n<p><strong>blas na p\u00f3naire gl\u00f3tha\u00ed,<\/strong> the taste of the jellybean (no lenition of \u201c<strong>gl\u00f3tha\u00ed<\/strong>\u201d here since we\u2019re saying \u201cof\u201d the jellybean, and yes, that\u2019s the shortcut <strong>freagra gramada\u00ed<\/strong>, the long version is <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>na p\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed,<\/strong> the jellybeans<\/p>\n<p><strong>na bp\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed,<\/strong> of the jellybeans, <strong>m. sh. dathanna lonracha mealltacha na bp\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed<\/strong> (the luminous tantalizing colors of the jellybeans).<\/p>\n<p><strong>Sin agaibh p\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed!\u00a0 \u201cNa blasanna?\u201d a deir t\u00fa?\u00a0 \u00c1bhar blag eile, is d\u00f3cha.\u00a0 Lean ort ag l\u00e9amh agus tiocfaidh sin l\u00e1 \u00e9igin.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn\u00a0 Agus bain taitneamh as do ph\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed!\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: tr\u00ed cinn d\u00e9ag (13).<\/strong>\u00a0 Literally, this answer is \u201cthree-\u2018item\u2019-ten,\u201d but people don\u2019t generally think of it in such convoluted terms.\u00a0 This is the normal way to count amounts in the teens.\u00a0 The word \u201c<strong>cinn<\/strong>\u201d actually means \u201cheads\u201d (plural of \u201c<strong>ceann<\/strong>\u201d), but not \u201cheads\u201d literally, just as a sort of \u201cplace-holder\u201d for counting.<\/p>\n<p><strong>Gluais<\/strong>: *<strong>giallbhristeoir<\/strong>, jawbreaker (<strong>an t\u00e9arma B\u00e9arla i Meirice\u00e1 Thuaidh, an Ghaeilge seo cumtha agam, fad m&#8217;eolais<\/strong>); *<strong>gobstopaire<\/strong>, gobstopper (<strong>cumtha agamsa freisin, fad m\u2019eolais, ach comhcheangal deas le craiceann Gaeilge air, mar gheall ar an bhfocal \u201cgob\u201d<\/strong>); <strong>milse\u00e1n miontais<\/strong>, a peppermint humbug; <strong>piseanna tal\u00fan<\/strong>, peanuts; <strong>searbhmhilse\u00e1n<\/strong> [SHAR-uv-VIL-shawn], acid drop (the sweet, that is, not the activity, since we\u2019re talking candy here), <strong>t\u00e1ibl\u00e9ad<\/strong>, tablet (a sweet as well as tablet in general)<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin bhfocal<\/strong> [fween WUK-ul] \u201c<strong>dea-sc\u00e9ala<\/strong>\u201d [dja-shkayl: note that \u201c<strong>dea<\/strong>-\u201c is one syllable, not like \u201cLeah,\u201d and that the vowel sound is \u201ca\u201d (IPA \/\u00e6\/) as in US English \u201cbat\u201d or \u201cbad,\u201d not like English \u201csea\u201d or \u201clea\u201c (the type the lowing herd wends its way over).\u00a0 That is to say, Irish \u201c<strong>dea<\/strong>-\u201c isn\u2019t pronounced like English \u201clea\u201d as \u201cmeadow.\u201d\u00a0 Sorry, Thomas Gray, that was the first example I could think of for \u201clea,\u201d for disambiguation.\u00a0 Not that I think people explicitly disambiguated in your day (1716-71); they probably just talked.<\/p>\n<p>Note also the \u201csh\u201d sound in \u201c<strong>sc\u00e9ala<\/strong>,\u201d as you would also find in words like \u201c<strong>sc\u00e9al<\/strong>\u201d (story), \u201c<strong>scian<\/strong>\u201d (knife), and \u201c<strong>An Sciobair\u00edn,<\/strong>\u201d (though not in its standard anglicized form, Skibbereen, which has a regular \u201cs\u201d as in \u201cskip\u201d).\u00a0 It\u2019s an \u201c<strong>s caol<\/strong>\u201d (slender s) according to Irish terminology.<\/p>\n<p>Now that you can pronounce \u201c<strong>dea-sc\u00e9ala<\/strong>,\u201d what does it mean?\u00a0 \u201cGood news\u201d or \u201cgood tidings,\u201d lit. \u201cgood story.\u201d\u00a0 Even with the \u201c-a\u201d ending, it\u2019s not really the plural of \u201cstory\u201d \u00a0as such (that\u2019s \u201c<strong>sc\u00e9alta<\/strong>\u201d or \u201c<strong>sc\u00e9alta\u00ed\u201d<\/strong>).\u00a0 I say \u201cnot really,\u201d since I rarely say \u201calways\u201d or \u201cnever\u201d concerning language because there are so many <strong>eisceachta\u00ed do rialacha<\/strong>!\u00a0 Including \u201c-a\u201d as a plural ending.\u00a0 But that note is mainly for those interested in every possible variation of a word, not for most <strong>tosaitheoir\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin bhfocal \u201cdea-sc\u00e9ala\u201d do <\/strong><em>siaradwyr Cymraeg<\/em><strong> (lucht labhartha na Breatnaise) agus duine ar bith eile a bhfuil suim aige\/aici ann: is focail ghaolmhara iad \u201csc\u00e9al\u201d agus \u201c<em>chwedl<\/em>.\u201d \u201cDea-\u201c agus \u201c<em>da<\/em>\u201d mar a gc\u00e9anna.\u00a0 Suimi\u00fail, nach ea?\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"120\" height=\"90\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/04\/120px-100_1373.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn} Cad faoi shos beag \u00f3 na d\u00edochlaonta\u00ed? \u2026\u00a0 N\u00ed chloisim aon ghear\u00e1n! So let\u2019s take a little break (sos beag) from declensions (d\u00edochlaonta\u00ed) and talk about a timely topic, one of our favorite types of canda\u00ed C\u00e1sca.\u00a0 I actually have been checking the Internet for uses of the term \u201cp\u00f3nair\u00ed gl\u00f3tha\u00ed\u201d for years&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sos-ponairi-glothai\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9544,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111285,316229,316230,316228,4525,316231,4644,316227,316233,316232],"class_list":["post-790","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-4th-declension","tag-aspach","tag-aspic","tag-banghlothach","tag-caisc","tag-candai-casca","tag-chaisc","tag-crub-bo-i-nglothach","tag-ponaire-ghlothai","tag-ponairi-glothai"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=790"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/790\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5177,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/790\/revisions\/5177"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9544"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}