{"id":7977,"date":"2016-05-29T16:56:46","date_gmt":"2016-05-29T16:56:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=7977"},"modified":"2016-06-07T18:41:28","modified_gmt":"2016-06-07T18:41:28","slug":"teidil-scannan-aistrithe-go-gaeilge-le-lionadh-isteach-le-hainm-blatha-30-film-titles-translated-to-irish-to-fill-in-with-a-flower-name-pt-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/teidil-scannan-aistrithe-go-gaeilge-le-lionadh-isteach-le-hainm-blatha-30-film-titles-translated-to-irish-to-fill-in-with-a-flower-name-pt-1\/","title":{"rendered":"Teidil Scann\u00e1n (Aistrithe go Gaeilge) le L\u00edonadh Isteach le hAinm Bl\u00e1tha: 30 Film Titles, translated to Irish, to Fill In with a Flower Name, Pt. 1"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_7979\" style=\"width: 656px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/marquee-with-lettering-public-domain-graphic-www.clker_.com__clipart-156718.html_-e1465323925277.jpg\" aria-label=\"Marquee With Lettering Public Domain Graphic Www.clker .com  Clipart 156718.html  E1465323925277\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7979\" class=\"size-full wp-image-7979\"  alt=\"grafaic: http:\/\/www.clker.com\/clipart-156718.html \" width=\"646\" height=\"350\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/marquee-with-lettering-public-domain-graphic-www.clker_.com__clipart-156718.html_-e1465323925277.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-7979\" class=\"wp-caption-text\">grafaic: http:\/\/www.clker.com\/clipart-156718.html<\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Since we&#8217;ve dealt with so many flowers in recent blogs, either as <strong>ainmneacha cail\u00edn\u00ed (Bl\u00e1ith\u00edn, N\u00f3in\u00edn, srl.)<\/strong> or as the flowers themselves <strong>(N\u00f3in\u00edn\u00ed, Caisearbh\u00e1in, Cama an Ime, srl.)<\/strong>, I thought it would be fun to look for film titles that have a similar theme.\u00a0 So in this blogpost we have 30 titles of movies, which I&#8217;ve translated into Irish, leaving a blank for the flower term.\u00a0 Most of them are quite well known films, and I&#8217;ve included the year, and a key feature (like star, author, or genre), to help.\u00a0 As you work on them, remember to keep in mind if the word should be plural or possessive, or, Irish being Irish, whether it has an initial mutation, like <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> or <strong>ur\u00fa<\/strong>.\u00a0 <strong>T\u00e1 s\u00fail agam go mbainfidh t\u00fa sult as.\u00a0 Beidh na freagra\u00ed sa ch\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile.<\/strong><\/p>\n<p>In two cases, it&#8217;s actually a form of the word &#8220;flower&#8221; not a specific type of flower that&#8217;s involved.\u00a0 And one answer is actually a <em>part<\/em> of a flower, not a type of flower.<\/p>\n<p><strong>Leid: baineann aon ainm d\u00e9ag<\/strong> (11 names) <strong>le r\u00f3sanna!<\/strong>\u00a0 Someday, someone should do a study of all flowers used in film names.\u00a0 Based on what I found for this survey, I think that roses would top the list, and then lilies or tulips would be next.\u00a0 <strong>Ach b\u00edodh cuimhne agat, n\u00ed go d\u00edreach &#8220;r\u00f3s&#8221; at\u00e1 ann, cuid den am, ach amanna, an uimhir iolra n\u00f3 an fhoirm sa tuiseal ginideach.<\/strong><\/p>\n<p>In a few cases, more than one date is given, because the film was remade.\u00a0 But in most cases, I avoided <strong>na leaganacha athdh\u00e9anta<\/strong> because sometimes they&#8217;re not really the same story at all, just the<strong> teideal<\/strong> and maybe <strong>ainmneacha na bpearsana<\/strong> being recycled.<\/p>\n<p>I also mostly avoided cases where the flower is simply used as a girl&#8217;s or woman&#8217;s name.\u00a0 I tried to emphasize those where <strong>bl\u00e1thann<\/strong>a are actually part of the <strong>t\u00e9ama<\/strong>, either literally or abstractly or symbolically.<\/p>\n<p>If there are two blanks, the flower name requires two words in Irish (not necessarily in English).\u00a0 This can happen constantly when we compare two languages, by the way &#8212; one simple example would be &#8220;Belfast&#8221; in English (one word) and &#8220;<strong>B\u00e9al Feirste<\/strong>&#8221; in Irish (two words).<\/p>\n<p>BTW, I tried to find an actual Irish language film with a flower in its name, but I couldn&#8217;t think of any.\u00a0\u00a0 <strong>An f\u00e9idir leatsa smaoineamh ar shampla ar bith?<\/strong>\u00a0 It seems like there should be something about roses, but nothing came to mind.\u00a0 We have &#8220;<strong>R\u00f3is\u00edn\u00ed<\/strong>&#8221; <strong>go leor<\/strong> in song and story, but the word doesn&#8217;t seem to show up in film titles, <strong>fad m&#8217;eolais<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Nuair a bheas s\u00e9 seo cr\u00edochnaithe agat, s\u00edlim go mbeadh s\u00e9 \u00fas\u00e1ideach mar thionscadal ranga n\u00f3 do chiorcal comhr\u00e1.\u00a0<\/strong> (When you&#8217;ve finished this, I think it would be useful as a class project or for a conversation circle).\u00a0 <strong>Go m\u00f3r m\u00f3r m\u00e1s m\u00fainteoir th\u00fa!<\/strong><\/p>\n<p><strong>Turas s\u00edos <\/strong>&#8220;Memory Lane&#8221;<strong> at\u00e1 i gceist i gcuid de na hainmneacha seo, ar nd\u00f3igh!\u00a0\u00a0 \u00c1dh m\u00f3r! &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"55\">1.<\/td>\n<td width=\"633\">Ainm an _____, 1986, le Se\u00e1n Connery<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">2.<\/td>\n<td width=\"633\">An \u00c1it ina mBl\u00e1tha\u00edonn na _____, 1974, bunaithe ar \u00farsc\u00e9al Bill agus Vera Cleaver<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">3<\/td>\n<td width=\"633\">An Cla\u00edomh agus an _____, 1953, le Glynis Johns<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">4.<\/td>\n<td width=\"633\">An _____ \u00a0Dhubh, 2006, le Scarlett Johansson<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">5.<\/td>\n<td width=\"633\">An Falcaire _____, 1934, le Leslie Howard, Merle Oberon, agus Raymond Massey.\u00a0 Here we have a modifier of &#8220;falcaire,&#8221; not really a flower name as such.\u00a0 But the combination creates a flower name.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">6.<\/td>\n<td width=\"633\">An Filim\u00e9ala agus an _____, 1997, 2003, 2015, bunaithe ar sc\u00e9al le hOscar Wilde<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">7.<\/td>\n<td width=\"633\">An _____ B\u00e1n, 1954, le William Lundigan, 2016, le Jennifer Beals<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">8.<\/td>\n<td width=\"633\">An Ollainn in Aimsir na _____, 1934, le James Fitzpatrick, scann\u00e1n gairid faisn\u00e9ise, ina shraith <em>Traveltalks<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">9.<\/td>\n<td width=\"633\">An _____ 1979, le Bette Midler agus Alan Bates<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">10.<\/td>\n<td width=\"633\">An _____ Dubh, 1950, le Tyrone Power agus Orson Welles<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">11.<\/td>\n<td width=\"633\">An Slip\u00e9ar agus an _____: Sc\u00e9al Luaithr\u00edona, 1976, le Richard Chamberlain<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">12.<\/td>\n<td width=\"633\">An t\u00d3st\u00e1n And\u00fachasach _____ \u00a0_____ Is Fearr, 2011, le Judi Dench, Maggie Smith agus Bill Nighy<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">13.<\/td>\n<td width=\"633\">_____ san \u00c1il\u00e9ar, 2014, le Ellen Burstyn<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">14.<\/td>\n<td width=\"633\">Coinneal\u00a0 _____ , 1966, le Anthony Perkins.\u00a0 Focal ar fhocal bheadh &#8220;Sabhairc\u00edn an Tr\u00e1thn\u00f3na&#8221; ar ainm an scann\u00e1in seo, ach t\u00e1 ainm ar leith ar an gcine\u00e1l bl\u00e1tha seo i nGaeilge.\u00a0 Mar sin, n\u00ed cine\u00e1l bl\u00e1tha a th\u00e9ann isteach sa bhearna seo, ach focal a chuireann s\u00edos ar an gcine\u00e1l &#8220;coinnle&#8221; at\u00e1 ann.\u00a0 Ar nd\u00f3igh, n\u00ed coinneal ar bith at\u00e1 i gceist anseo.\u00a0 Is cuid d&#8217;ainm an bhl\u00e1tha \u00e9 an focal &#8220;coinneal.&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">15.<\/td>\n<td width=\"633\">\u00c9ifeacht na nG\u00e1ma-ghathanna ar Phlanda\u00ed \u00a0_____\u00a0 _____ D\u00f3nall-na-Geala\u00ed, 1972, sti\u00farth\u00f3ir: Paul Newman<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">16.<\/td>\n<td width=\"633\">FanFan an _____, 1952, le Gina Lollabrigida; 2003 le Vincent Perez agus Pen\u00e9lope Cruz<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">17.<\/td>\n<td width=\"633\">Laethanta F\u00edona agus _____, 1962, le Jack Lemmon agus Lee Remick<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">18.<\/td>\n<td width=\"633\">_____ na P\u00e1irce, 1963, le Sidney Poitier<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">19.<\/td>\n<td width=\"633\">_____ Dubh, 1947, le Deborah Kerr agus Jean Simmons.\u00a0 Dh\u00e1 dh\u00f3igh leis an gceann seo a dh\u00e9anamh, d\u00e9arfainn.\u00a0 Ceann leis an bhfocal &#8220;lus&#8221; + c\u00fapla focal eile agus ceann ina ainm miotaseola\u00edochta \u00f3n nGr\u00e9igis.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">20.<\/td>\n<td width=\"633\">_____ Cruach, 1989, le Shirley MacLaine agus Olympia Dukakis agus Sally Field<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">21.<\/td>\n<td width=\"633\">Mo Mhadra _____, 2009, le guth\u00fa le Christopher Plummer, Lynn Redgrave, agus Isabella Rossellini.\u00a0 Leid: \u00fas\u00e1idtear ainm bl\u00e1tha mar ainm an mhadra anseo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">22.<\/td>\n<td width=\"633\">Mo _____ Fi\u00e1in \u00c9ireannach, 1922, 1947, 2016, beatha Chauncey Olcott<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">23.<\/td>\n<td width=\"633\">N\u00e1 hIth na _____, le Do Thoil!, 1960, le Doris Day agus David Niven<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">24.<\/td>\n<td width=\"633\">N\u00e1 Seol\u00a0 _____ ar bith chugam , 1964, Doris Day and Rock Hudson<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">25.<\/td>\n<td width=\"633\">Nuair a Bhl\u00e1tha\u00edonn Na _____ Ar\u00eds, 1937, le John Warwick agus Nancy Burne<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">26.<\/td>\n<td width=\"633\">_____ ar an nGaoth, 2014 (sc\u00e9al leantach d&#8217;uimhir 13 thuas&#8211;_____ san \u00c1il\u00e9ar), le Heather Graham agus Ellen Burstyn.\u00a0 Cuid de bhl\u00e1th, in ionad bl\u00e1th f\u00e9in, at\u00e1 i gceist anseo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">27.<\/td>\n<td width=\"633\">Marcaigh na _____ Corcra, 1941, le George Montgomery agus Mary Howard<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">28.<\/td>\n<td width=\"633\">_____ Bui Texas , 1944, Roy Rogers, Dale Evans, agus Trigger<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">29.<\/td>\n<td width=\"633\">_____ Corcra Chaireo, 1985, le Mia Farrow, Jeff Daniels, agus Danny Aiello<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"55\">30.<\/td>\n<td width=\"633\">_____\u00a0 Thr\u00e1 L\u00ed, 1942, le John Longden, Lesley Brook, Angela Glynne, Mabel\u00a0 Constanduros, agus Talbot O&#8217;Farrell<\/p>\n<p><strong>(liosta tiomsaithe ag R\u00f3isl\u00edn do Irish Language Blog, Transparent Language, 2016)<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Since we&#8217;ve dealt with so many flowers in recent blogs, either as ainmneacha cail\u00edn\u00ed (Bl\u00e1ith\u00edn, N\u00f3in\u00edn, srl.) or as the flowers themselves (N\u00f3in\u00edn\u00ed, Caisearbh\u00e1in, Cama an Ime, srl.), I thought it would be fun to look for film titles that have a similar theme.\u00a0 So in this blogpost we have 30 titles of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/teidil-scannan-aistrithe-go-gaeilge-le-lionadh-isteach-le-hainm-blatha-30-film-titles-translated-to-irish-to-fill-in-with-a-flower-name-pt-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4020,4025,4308,303055,460429,307128,460431,6698,255667,255666],"class_list":["post-7977","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ainm","tag-ainmneacha","tag-bearna","tag-blath","tag-blathanna","tag-ros","tag-rosanna","tag-scannan","tag-teideal","tag-teidil"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7977","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7977"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7977\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7986,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7977\/revisions\/7986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7977"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7977"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7977"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}