{"id":800,"date":"2011-04-21T21:40:21","date_gmt":"2011-04-21T21:40:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=800"},"modified":"2015-04-07T17:35:41","modified_gmt":"2015-04-07T17:35:41","slug":"aimsir-na-casca","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aimsir-na-casca\/","title":{"rendered":"Aimsir na C\u00e1sca"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Hmm, \u201c<strong>Aimsir na C\u00e1sca<\/strong>\u201d?\u00a0 \u201cThe Weather of Easter\u201d?\u00a0 Not really, even though Easter weather may be important for such outdoor activities as<strong> t\u00f3ra\u00edochta\u00ed uibheacha C\u00e1sca <\/strong>or for the temporary workers who wear<strong> cultacha coin\u00edn\u00ed C\u00e1sca <\/strong>and stand outside places like<strong> bialanna <\/strong>and<strong> seomra\u00ed taispe\u00e1ntais carranna<\/strong> to attract customers to come in.<strong>\u00a0 Iad ag croitheadh a lapa\u00ed, n\u00f3 le bheith n\u00edos beaichte, ag croitheadh a l\u00e1mh\u00f3id\u00ed. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ciall eile an fhocail \u201caimsir\u201d at\u00e1 i gceist, .i. <\/strong>\u201ctide\u201d<strong> n\u00f3 <\/strong>\u201ctime.\u201d<strong>\u00a0 <\/strong>You may have already seen this idea in phrases like<strong> \u201cAn Aimsir Chaite\u2019 <\/strong>(the past tense, regarding verbs) or<strong> \u201cin aimsir na bhFiann\u201d <\/strong>(in the time of the Fianna).\u00a0 For Easter, \u201ctide\u201d is a better translation than \u201ctime.\u201d\u00a0 It\u2019s not really related to <strong>\u201ctaoide\u201d <\/strong>(of the ocean).\u00a0 Interestingly, though, especially perhaps to <strong>lucht labhartha na Gearm\u00e1inise (a Luisa, an bhfuil tusa ann f\u00f3s?), <\/strong>the use of \u201ctide\u201d as \u201ctime\u201d is related to the German word \u201c<em>Zeit<\/em>\u201d (time), which we know in both Irish and English through the <strong>focal iasachta <\/strong>\u201cZeitgeist\u201d<\/p>\n<p>In this respect, Irish is a bit like Spanish (<em>tiempo<\/em>, weather\/time), except that in Irish,<strong> \u201caimsir\u201d <\/strong>as \u201ctime\u201d is definitely a secondary meaning, pertaining maybe 5% of the time.\u00a0 Mostly, of course, it means \u201cweather,\u201d be it<strong> \u201cdrochaimsir\u201d <\/strong>or <strong>\u201cdea-aimsir\u201d <\/strong>or in-between.<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>So we\u2019ll be dealing with the word as \u201ctide\/time,\u201d i.e. the period a little before and after and including Easter.\u00a0 This concept can also be applied to Christmas,<strong> \u201cAimsir na Nollag\u201d <\/strong>(Christmastide) and Whitsun<strong> (Aimsir na Cinc\u00edse), <\/strong>but, curiously, doesn\u2019t seem to be the norm for Shrovetide, which is usually just<strong> \u201can Inid,\u201d <\/strong>(from Latin <em>initium<\/em>).\u00a0 I\u2019ll start with<strong> \u201cD\u00e9ardaoin Mand\u00e1la,\u201d <\/strong>and please note that the emphasis here is on \u201c<strong>D\u00e9ardaoin Mand\u00e1la\u201d <\/strong>and \u201c<strong>M\u00e1irt Ch\u00e1sca<\/strong>,\u201d simply because the other days in the \u201ctide\u201d are more widely discussed, in this blog and elsewhere.<\/p>\n<p><strong>D\u00e9ardaoin Mand\u00e1la, <\/strong>Holy Thursday, or literally, the Thursday of the Mandate (from<strong> \u201cmand\u00e1il,\u201d <\/strong>itself based on Latin \u201cmandatum\u201d).\u00a0 Sometimes <strong>\u201cD\u00e9ardaoin Naofa\u201d<\/strong> (lit. Holy Thursday), is used; the following<strong> mionchuardach <\/strong>may shed some light on the degree to which each term is used:<\/p>\n<p><strong>\u201cD\u00e9ardaoin Mand\u00e1la,\u201d <\/strong>321 hits online and used in most traditional dictionaries (hard-copy)<\/p>\n<p><strong>\u201cD\u00e9ardaoin Naofa,\u201d <\/strong>about 24 hits but not found in most traditional dictionaries (hard-copy).\u00a0 For good measure, I also tried <strong>\u201cD\u00e9ardaoin Naomhtha,\u201d <\/strong>which uses the older spelling showing the tie-in to the word<strong> \u201cnaomh\u201d <\/strong>more clearly, but there were <em>no<\/em> matches.<strong>\u00a0 <\/strong>Google did ask me if I wanted to search for<strong> \u201cD\u00e9ardaoin Naphtha.\u201d\u00a0 <\/strong>Silly Google! \u00a0If I had wanted to search for Irish examples of<strong> \u201cD\u00e9ardaoin Naphtha,\u201d <\/strong>I would have typed it in Irish, with its nice logical spelling, \u201c<strong>nafta<\/strong>.\u201d\u00a0 With the latter comment, I am, as you probably observed,<strong> ag iarraidh bob a bhualadh ort, <\/strong>of course.\u00a0 But it is true that that\u2019s what Google asked me!<\/p>\n<p><strong>Aoine an Ch\u00e9asta, <\/strong>the Friday of the Crucifixion, from<strong> \u201cc\u00e9asadh,\u201d <\/strong>which also means \u201dtorment\u201d and \u201cagony.\u201d <strong>\u201cC\u00e9asta\u201d <\/strong>is the genitive singular form, \u201c<strong>Ch\u00e9asta<\/strong>\u201d after the word \u201cthe\u201d in a genitive phrase.<\/p>\n<p><strong>Satharn C\u00e1sca, l\u00e1 Bhigil na C\u00e1sca<\/strong><\/p>\n<p><strong>Domhnach C\u00e1sca (\u00e9ir\u00ed gr\u00e9ine na C\u00e1sca; maidin Domhnach C\u00e1sca <\/strong>OR<strong> maidin Ch\u00e1sca, srl.)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Luan C\u00e1sca: L\u00e1 saoire bainc in \u00c9irinn, i Sasana, agus sa Bhreatain Bheag, ach n\u00ed l\u00e1 saoire bainc \u00e9 in Albain.\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>M\u00e1irt Ch\u00e1sca, <\/strong>Easter Tuesday: as far as I can tell, this isn\u2019t widely observed as an actual holiday, but it is a <strong>l\u00e1 saoire bainc sa Tasm\u00e1in<\/strong>.\u00a0 Apparently it used to be a bank holiday <strong>ar fud na hAstr\u00e1ile<\/strong>, but this changed in 1992.\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, whaddya know?\u00a0 Perhaps some <strong>Astr\u00e1lach<\/strong> or <strong>Tasm\u00e1nach ar an liosta<\/strong> could tell us why?\u00a0 Or a little more about \u201c<strong>an Bilb\u00ed C\u00e1sca,<\/strong>\u201d <strong>an cine\u00e1l seacl\u00e1ide<\/strong>, that is.\u00a0 The Easter Bilby, ah, I can just see next year\u2019s Easter blog, revamping the theme I developed for 9 Aibre\u00e1n 2010, <a title=\"Read \u201cThat\u2019s The Way The Easter Bunny Goes \u2013 Cluas i ndiaidh Cluaise (using the Irish verb \u201cto eat\u201d)!\u201d\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/that%e2%80%99s-the-way-the-easter-bunny-goes-%e2%80%93-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-%e2%80%9cto-eat%e2%80%9d\/\">That\u2019s The Way The Easter Bunny Goes \u2013 Cluas i ndiaidh Cluaise (using the Irish verb \u201cto eat\u201d)!<\/a>\u00a0 So next year, it will be a <strong>\u201cbilb\u00ed seacl\u00e1ide\u201d &#8212; cluas an bhilb\u00ed, ceann an bhilb\u00ed, sr\u00f3n fhada an bhilb\u00ed, ruball fada an bhilb\u00ed, srl.<\/strong>\u00a0 Can\u2019t wait!\u00a0 \u2018Course it would help if I could sample one first (chocolate, that is) just to get into the groove.\u00a0\u00a0 I guess I\u2019ll be checking out the mail- order possibilities.<\/p>\n<p>Back to <strong>point\u00ed gramada\u00ed<\/strong>.\u00a0 It\u2019s a little puzzling to me that searching for<strong> \u201cM\u00e1irt Ch\u00e1sca\u201d <\/strong>yielded absolutely no hits, even if Easter Tuesday is less significant than <strong>Luan C\u00e1sca.\u00a0 <\/strong>Slouching toward<strong> drochghramadach, <\/strong>and using<strong> \u201cC\u00e1sca\u201d <\/strong>after<strong> \u201cM\u00e1irt\u201d <\/strong>instead, brings me 8 results, 6 of which are all about the same coffeehouse (!).\u00a0 In general, it doesn\u2019t surprise me in the least, when gender issues get scrambled online (I\u2019m just talking <strong>inscne ghramad\u00fail <\/strong>here, by the way), but it does sort of surprise me when I find no examples of the form I believe to be correct and some examples, at least, of the form I believe to be incorrect.\u00a0 \u201c<strong>M\u00e1irt<\/strong>\u201d is a feminine noun, so when the word \u201cEaster\u201d follows it, I\u2019d expect \u201c<strong>C\u00e1sca<\/strong>\u201d to be lenited (\u201cc\u201d changing to \u201cch\u201d), like <strong>\u201cubh Ch\u00e1sca\u201d<\/strong> and \u201c<strong>tine Ch\u00e1sca<\/strong>.\u201d\u00a0 Hmm, well, <strong>ar an n\u00f3ta C\u00e1sca, \u00fa\u00faps, an n\u00f3ta <em>casta<\/em> sin, sgf, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn.<\/strong><\/p>\n<p>P.S. One final <strong>mionphointe: \u201cAn Ch\u00e1isc<\/strong>\u201d by itself can also refer to Eastertide, but adding the \u201c<strong>Aimsir na \u2026<\/strong> \u201c part makes it a bit clearer that you\u2019re talking about a stretch of time, not the day itself.<\/p>\n<p><strong>Gluais: beacht, <\/strong>exact, with<strong> n\u00edos beaichte <\/strong>as its comparative form; <strong>bilb\u00ed<\/strong>, bilby <strong>(n\u00ed nach ionadh!)<\/strong>; <strong>iasacht, <\/strong>borrowing;<strong> l\u00e1mh\u00f3id<\/strong>, forepaw of a rabbit; <strong>lapa<\/strong>, paw (in general), flipper; <strong>nafta<\/strong>, naphtha, the liquid (and how \u2018bout that for a reversal of the usual silent-letter scenario?); <strong>t\u00f3ra\u00edocht<\/strong>, hunt<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin bhfocal \u201cbob\u201d <\/strong>(trick, stump, target): for more on this word, and my nod to the Bobs of <a href=\"http:\/\/www.thebobclub.com\/\">www.thebobclub.com<\/a>, please see the blog of <strong>24 Deireadh F\u00f3mhair 2009, <\/strong>a Halloween blog on the saying <strong>\u201cBob n\u00f3 Bia\u201d (<\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bob-no-bia-%e2%80%93-trick-or-treat\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bob-no-bia-%e2%80%93-trick-or-treat\/<\/a>),\u00a0 The phrase \u201c<strong>bob a bhualadh ort\u201d <\/strong>is used for \u201cto pull your leg,\u201d but more literally, it means \u201cto play a trick on you.\u201d\u00a0 \u201c<strong>Bob<\/strong>\u201d can mean \u201cprank\u201d or \u201ctrick\u201d in general, though, not just the leg-pulling kind, so I\u2019m not actually crazy about equating the two activities.\u00a0 However, <strong>in am riachtanais<\/strong>, I guess it will do.\u00a0 <strong>Bar\u00fail ar bith ag duine ar bith eile ar son<\/strong> \u201cleg-pulling\u201d<strong> i nGaeilge?\u00a0 An B\u00e9arlachas \u00e9 \u201ctarraingt do choise\u201d?\u00a0 Fr\u00e1sa n\u00edos f\u00edortha (n\u00edos meafara\u00ed)?<\/strong>\u00a0 Curiously, I do remember a fully comparable phrase in Welsh, \u201c<em>dim ond tynnu dy goes<\/em>\u201d (just pulling your leg), which seems to be quite well entrenched <strong>sa Bhreatnais<\/strong>.\u00a0 Even if you\u2019re not learning Welsh, you might have fun spotting the <strong>focail ghaolmhara<\/strong> in that phrase <strong>(freagra th\u00edos).<\/strong> \u00a0<em>\u201cSiaradwr Cymraeg\u201d<\/em><strong> th\u00fa?\u00a0 <\/strong>In that case, it should be a<strong> \u201cp\u00edosa c\u00edste\u201d <\/strong>(<em>darn o deisen<\/em><strong>), <\/strong>to use some unabashed <strong>B\u00e9arlachas <\/strong><em>(priod-ddull Saesneg).\u00a0 <\/em><\/p>\n<p><strong>Freagra don n\u00f3ta:<\/strong><em> tynnu<\/em>, <strong>tarraingt; <\/strong><em>coes<\/em>, <strong>cos\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais don n\u00f3ta: f\u00edortha,<\/strong> figurative<strong>; meafarach<\/strong>, metaphorical<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Hmm, \u201cAimsir na C\u00e1sca\u201d?\u00a0 \u201cThe Weather of Easter\u201d?\u00a0 Not really, even though Easter weather may be important for such outdoor activities as t\u00f3ra\u00edochta\u00ed uibheacha C\u00e1sca or for the temporary workers who wear cultacha coin\u00edn\u00ed C\u00e1sca and stand outside places like bialanna and seomra\u00ed taispe\u00e1ntais carranna to attract customers to come in.\u00a0 Iad ag&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aimsir-na-casca\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4018,111133,359611,376655,376654,316239,207505,207499,376648,4413,4525,4571,4598,376653,4644,376664,4655,376600,376660,376658,376657,8166,359386,376671,4855,376669,207476,111128,255066,376665,332133,111360,111361,10473,376647,274845,5642,376661,96586,8171,376670,376672,376673,207475,111131,376663,375384,207480,376651,111363,376643,6134,376652,274846,274847,365296,6273,306098,65880,6635,111134,111484,111485,6932,376649,376666,168583,376609,376656,359139,211582,9944,156,376674,7191,7204,376645,7227,95354,376667,66127],"class_list":["post-800","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aimsir","tag-aoine","tag-bhfiann","tag-bhigil","tag-bigil","tag-bilbi","tag-bilbithe","tag-bilby","tag-bob","tag-bob-no-bia","tag-caisc","tag-casca","tag-ceann","tag-ceasadh","tag-chaisc","tag-chaite","tag-chasca","tag-cheasta","tag-christmastide","tag-cincis","tag-cincise","tag-cluas","tag-coinini","tag-croitheadh","tag-cultacha","tag-dea-aimsir","tag-deardaoin","tag-domhnach","tag-drochaimsir","tag-fiann","tag-fianna","tag-figurative","tag-fiortha","tag-flipper","tag-forepaw","tag-holy","tag-inid","tag-initium","tag-inscne","tag-lamhoid","tag-lamhoidi","tag-lapa","tag-lapai","tag-luan","tag-mairt","tag-mandail","tag-mandala","tag-mandate","tag-mandatum","tag-meafarach","tag-metaphorical","tag-monday","tag-nafta","tag-naofa","tag-naomhtha","tag-naphtha","tag-nollag","tag-paw","tag-prank","tag-ruball","tag-satharn","tag-seaclaid","tag-seaclaide","tag-sron","tag-stump","tag-taoide","tag-target","tag-tasmain","tag-tasmanach","tag-thursday","tag-tide","tag-tiempo","tag-time","tag-toraiochtai","tag-trick","tag-tuesday","tag-tynnu-dy-goes","tag-uibheacha","tag-whitsun","tag-zeit","tag-zeitgeist"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/800","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=800"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/800\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6559,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/800\/revisions\/6559"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=800"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=800"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=800"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}