{"id":8046,"date":"2016-06-21T16:11:16","date_gmt":"2016-06-21T16:11:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8046"},"modified":"2016-07-03T19:43:45","modified_gmt":"2016-07-03T19:43:45","slug":"ta-na-madrai-ag-barking-growling-whining-yowling-and-more-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ta-na-madrai-ag-barking-growling-whining-yowling-and-more-in-irish\/","title":{"rendered":"T\u00e1 na madra\u00ed ag &#8230; &#8212; barking, growling, whining, yowling, and more, in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the last blog <strong>(nasc th\u00edos)<\/strong>, we heard a dog&#8217;s assessment of human vs. canine communication, straight from the dog&#8217;s mouth, as it were, since the piece was written in &#8220;first canine.&#8221;<\/p>\n<div id=\"attachment_8050\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/three-dogs-barking-for-6-21-16.pub_-e1467479968440.jpg\" aria-label=\"Three Dogs Barking For 6 21 16.pub  E1467479968440\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8050\" class=\"size-full wp-image-8050\"  alt=\"grafaic: http:\/\/cliparts.co\/clipart\/2698555\" width=\"650\" height=\"303\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/three-dogs-barking-for-6-21-16.pub_-e1467479968440.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8050\" class=\"wp-caption-text\"><em>grafaic: http:\/\/cliparts.co\/clipart\/2698555<\/em><\/p><\/div>\n<p>Since I just finished reading a heartwarming book of dog stories, set mostly in Wales, I noticed I few more terms that could have been included.\u00a0 In this blogpost, we&#8217;ll look a little further at the words from last time and add a few more.\u00a0 The book, by the way, was <em>A Dog Called Gelert and Other Stories<\/em>, by Joyce Stranger (actually Joyce Muriel Wilson, 1924-2007), published by Corgi (how appropriate); I read the 1973 edition.\u00a0 It&#8217;s not about the historical\/legendary Gelert of Beddgelert fame, although that dog does provide some inspiration for a modern-day child.\u00a0 It&#8217;s about contemporary (1970s-ish) relationships between dogs and their owners.<\/p>\n<p>Incidentally, the book also referred to horses &#8220;yickering.&#8221;\u00a0 That caught my attention too, since I&#8217;m used to horses &#8220;whickering&#8221; and &#8220;nickering,&#8221; but I don&#8217;t remember &#8220;yickering.&#8221;\u00a0 <strong>An bhfuil an Ghaeilge air sin ag duine ar bith anseo?<\/strong><\/p>\n<p>Anyway, here&#8217;s a list of some dog sounds, with some pronunciation tips and sample sentences or phrases.<\/p>\n<p>a) <strong>ag tafann<\/strong>, barking<\/p>\n<p><strong>Sampla: T\u00e1 an madra ag tafann ar an ngada\u00ed.\u00a0<\/strong> (Could also say: leis an ngada\u00ed).<\/p>\n<p>This verb isn&#8217;t usually conjugated (like the situation with &#8220;s\u00fagradh&#8221; and a handful of other Irish verbs).\u00a0 So we use it with the verb &#8220;to be,&#8221; as in: <strong>B\u00edonn \/ Bh\u00ed \/ Beidh \/ Bheadh \/ Bh\u00edodh an madra ag tafann, srl.<\/strong><\/p>\n<p>b) <strong>ag amhastra\u00edl<\/strong> [OW-streel], barking; sometimes &#8220;<strong>amhastrach<\/strong>&#8221; [OW-strukh], with the &#8220;ow&#8221; as in &#8220;cow&#8221; or &#8220;now.&#8221; I can&#8217;t say I&#8217;ve heard this used much, but I can say that it&#8217;s an ordinary verb in that it has all the usual forms: <strong>Amhastra\u00edonn s\u00e9, D&#8217;amhastraigh s\u00e9, Amhastr\u00f3idh s\u00e9, srl.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sampla (le foirm eile f\u00f3s don ainmfhocal briathartha, &#8220;ag amhastraigh&#8221;): Cad a bheadh n\u00e1 [sic] tr\u00ed cinn de \u00f3gghadharaibh gunna an ridire Colltais tamall uaim soir agus iad ag amhastraigh go te uatha anoir orm.<\/strong> (<strong><em>Sc\u00e9alta Andeas<\/em> [sic], 1920, Oireachtas, Connradh na Gaeilge, \u00f3 &#8220;Sc\u00e9al Mhicil U\u00ed Chuill&#8221; le B. M. C. (n\u00f3 &#8220;M. M. C.&#8221;, neamhshoil\u00e9ir) .i. Conchubhar \u00d3 Deasmhumhna.<\/strong><\/p>\n<p>As a noun (<strong>amhastrach madra eile<\/strong>), we could also have: <strong>M\u00e1 chloiseann madra amh\u00e1in amhastrach madra eile, &#8216;chuile sheans go dtos\u00f3idh an ch\u00e9ad mhadra ag amhastrach freisin.<\/strong><\/p>\n<p>c) <strong>ag tafann<\/strong> or <strong>ag amhastra\u00edl<\/strong>, baying. The object on which the dog is focused tells us how to translate this; both phrases can mean &#8220;barking&#8221; or &#8220;baying.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Sampla: T\u00e1 an madra ag tafann leis an ngealach.\u00a0<\/strong> (Or: &#8230; <strong>ag amhastra\u00edl leis an ngealach<\/strong>).<\/p>\n<p>d) <strong>ag ligean sceimhe<\/strong> [SHKEV-uh], yelping, yapping (lit. &#8220;letting out\/releasing a yelp \/ a yap&#8221;). This can also simply mean &#8220;bark,&#8221; but with &#8220;<strong>tafann<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>amhastra\u00edl<\/strong>&#8221; already serving for &#8220;bark,&#8221; I&#8217;d differentiate the sounds whenever possible.<\/p>\n<p><strong>Sampla: I do bhar\u00fal, c\u00e9n s\u00f3rt madra\u00ed a bh\u00edonns ag ligean sceimhe agus c\u00e9n s\u00f3rt madra\u00ed a bh\u00edonns ag tafann go domhain agus go hathshondach?<\/strong><\/p>\n<p>e) <strong>ag ligean s\u00e9ine<\/strong> [SHAY-n<sup>y<\/sup>uh], yelping, yapping. Again, this uses &#8220;<strong>ligean<\/strong>&#8221; (letting out, releasing) to make the phrase. &#8220;<strong>Ag ligean s\u00e9ine<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;squealing,&#8221; &#8220;whining,&#8221; and &#8220;whistling: (of the wind; people whistling is usually: <strong>ag feada\u00edl<\/strong> [egg FAD-eel])<\/p>\n<p><strong>Sampla:\u00a0 C\u00e9 chomh minic is a bh\u00edonns madra\u00ed ag ligean s\u00e9ine sa scann\u00e1n _Iasc A dTugtar Wanda Uirthi_ (m\u00e1s f\u00e9idir liom Gaeilge a chur ar an teideal).\u00a0 Hmmm, &#8220;uirthi&#8221;?\u00a0 &#8216;Sea, &#8220;uirthi,&#8221; is d\u00f3cha, b&#8217;fh\u00e9idir &#8220;air&#8221; &#8212; n\u00ed cuimhin liom gn\u00e9as an \u00e9isc! An freagra th\u00edos de r\u00e9ir URL amh\u00e1in a dt\u00e1inig m\u00e9 air.<\/strong><\/p>\n<p>f) <strong>ag geona\u00edl<\/strong> [egg G<sup>y<\/sup>OH-neel], whimpering. This can also mean &#8220;whining,&#8221; although I feel there actually is a difference in the sounds.<\/p>\n<p><strong>Sampla: T\u00e1 an coile\u00e1n tr\u00e9igthe ag geona\u00edl.<\/strong><\/p>\n<p>g) <strong>ag cur drannt\u00e1in as \/ aisti<\/strong>, growling (lit. putting a growl out of him\/her),<\/p>\n<p><strong>Sampla: T\u00e1 an bhitseach (madra baineann) ag cur drannt\u00e1in aisti.<\/strong><\/p>\n<p>h) <strong>ag drannadh<\/strong>, [eg DRAHN-uh], snarling.\u00a0 Interesting that in Irish, &#8220;growling&#8221; and &#8220;snarling&#8221; share a common root (&#8220;<strong>drann<\/strong>~&#8221;) but in English they&#8217;re completely different words.\u00a0 But much difference is there technically, anyway?\u00a0 <strong>A Choineolaithe (leis an nuafhocal a d&#8217;\u00fas\u00e1id m\u00e9 sa bhlag 31 I\u00fail 2014 a \u00fas\u00e1id ar\u00eds, nasc th\u00edos)<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>Sampla: Bh\u00ed na madra\u00ed taiscumair ag drannadh leis na creachad\u00f3ir\u00ed.<\/strong><\/p>\n<p>i) <strong>ag geona\u00edl<\/strong>, whining; there are about 20 ways to say &#8220;whining&#8221; in Irish (blogworthy in their own right), but for now, I&#8217;ll just note that the most basic for dogs seems to be &#8220;<strong>geona\u00edl<\/strong>,&#8221; the same as for &#8220;whimpering.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Sampla: Bh\u00ed an coile\u00e1n a bh\u00ed gafa sa bhf\u00e1l sreinge ag geona\u00edl.\u00a0 Ar an dea-uair, tarrth\u00e1ladh \u00e9.\u00a0 B&#8217;fh\u00e9idir gur th\u00e1inig Eldad \u00f3 &#8220;Hope for Paws&#8221;!<\/strong><\/p>\n<p>j) <strong>ag ligean uaille<\/strong> [OO-il-yuh], yowling<\/p>\n<p>S<strong>ampla: &#8220;Cad \u00e9 an difear idir a bheith &#8220;ag ligean uaille&#8221; agus a bheith &#8220;ag ligean glaime&#8221;?&#8221; &#8220;D&#8217;fh\u00e9adf\u00e1 a r\u00e1 go mb\u00edonn an &#8216;ghlam&#8217; n\u00edos doimhne ach is f\u00e9idir<\/strong> &#8216;yowling&#8217;<strong>\u00a0a chur ar an d\u00e1 fhr\u00e1sa.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>k) <strong>ag ligean uaille<\/strong> OR <strong>ag ligean glaime<\/strong>, howling.<\/p>\n<p><strong>Sampla: An gcloistear c\u00fa ag ligean uaille go minic sa leabhar <em>C\u00fa na mBaskerville<\/em>?<\/strong><\/p>\n<p>and finally, if we want to get a bit latinate in our translations,<\/p>\n<p>l) <strong>ag ligean uaille<\/strong> (using the word &#8220;<strong>uaill<\/strong>&#8221; once again!) OR <strong>ag scr\u00e9achadh<\/strong>, ululating. &#8220;<strong>Ag ligean uaille<\/strong>&#8221; also means &#8220;yelling&#8221; and &#8220;<strong>ag scr\u00e9achadh<\/strong>&#8221; also means &#8220;shrieking&#8221; or &#8220;screeching.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Sampla: &#8220;D&#8217;ardaigh Eric a cheann agus d&#8217;\u00e9irigh leis uaill lag a ligean le bualadh ar a bh\u00e9al oscailte lena l\u00e1mh.&#8221;\u00a0 \u00a0C\u00e9n leabhar ar tharla s\u00e9 sin ann?\u00a0 (Freagra th\u00edos). \u00a0Ar nd\u00f3igh, buachaill, n\u00ed madra, at\u00e1 i gceist anseo.<\/strong><\/p>\n<p>And of course, that&#8217;s not all.\u00a0 There&#8217;s always &#8220;<strong>ag glama\u00edl<\/strong>,&#8221; which can mean the following: barking, baying, howling, shouting or roaring.\u00a0 And no doubt there are more.\u00a0\u00a0 <strong>Molta\u00ed ag duine ar bith n\u00f3 madra\u00ed ar bith a bhfuil caint acu?\u00a0 A Wishbone?\u00a0 A Astro?\u00a0 A Scooby?\u00a0 A Mh\u00e1rta?\u00a0 A Shadow?\u00a0 A Chance?\u00a0 A Ghaspode?\u00a0 A Bharnabas?\u00a0 A Fluffy?<\/strong>\u00a0 Oops, <strong>c\u00e9 go bhfuil tr\u00ed cheann ag Fluffy, n\u00ed sh\u00edlim go bhfuil caint ag ceann ar bith acu<\/strong>! &#8211;It&#8217;s always fun to learn this kind of vocabulary <strong>(mo bhar\u00fail f\u00e9in, p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, agus t\u00e1 s\u00fail agam gur bhain tusa sult as freisin<\/strong>.\u00a0 <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>e) Ceithre huaire, de r\u00e9ir<\/strong> http:\/\/www.subzin.com\/quotes\/M10372fe6d\/A+Fish+Called+Wanda\/(dog+yaps)<\/p>\n<p>l) <strong>Tiarna na gCuileanna le<\/strong> William Golding<\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><br \/>\nhttps:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-leis-an-gcnamh-hioideach-sin-regarding-the-hyoid-bone-o-radharc-an-mhadra-irish-speaking-natch\/ (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-leis-an-gcnamh-hioideach-sin-regarding-the-hyoid-bone-o-radharc-an-mhadra-irish-speaking-natch\/\">Maidir leis an gCn\u00e1mh Hi\u00f3ideach Sin (Regarding the Hyoid Bone) \u2014 \u00f3 radharc an mhadra (Irish-speaking, natch!)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 18, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-eolaithe-siceolai-agus-bitheolai-mar-shampla-agus-mar-nuafhocal-pottereolai\/ (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-eolaithe-siceolai-agus-bitheolai-mar-shampla-agus-mar-nuafhocal-pottereolai\/\">Cine\u00e1lacha eolaithe (s\u00edceola\u00ed agus bitheola\u00ed, mar shampla \u2026 agus mar nuafhocal\u2013*Pottereola\u00ed)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 31, 2014 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"163\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/three-dogs-barking-for-6-21-16.pub_-e1467479956162-350x163.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/three-dogs-barking-for-6-21-16.pub_-e1467479956162-350x163.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/three-dogs-barking-for-6-21-16.pub_-e1467479956162-768x358.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blog (nasc th\u00edos), we heard a dog&#8217;s assessment of human vs. canine communication, straight from the dog&#8217;s mouth, as it were, since the piece was written in &#8220;first canine.&#8221; Since I just finished reading a heartwarming book of dog stories, set mostly in Wales, I noticed I few more terms&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ta-na-madrai-ag-barking-growling-whining-yowling-and-more-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8050,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460453,460448,460445,460454,211653,460443,460457,460455,5966,460438,460456,460458],"class_list":["post-8046","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-amhastraigh","tag-drannadh","tag-dranntan","tag-drantan","tag-gadhar","tag-geonail","tag-glaime","tag-glam","tag-madra","tag-tafann","tag-uaill","tag-uaille"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8046","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8046"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8046\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8060,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8046\/revisions\/8060"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8050"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8046"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8046"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8046"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}