{"id":8061,"date":"2016-06-24T02:37:05","date_gmt":"2016-06-24T02:37:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8061"},"modified":"2016-07-05T22:10:22","modified_gmt":"2016-07-05T22:10:22","slug":"irish-phrases-and-idioms-using-red-white-and-blue-dearg-ban-gorm-pt-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-phrases-and-idioms-using-red-white-and-blue-dearg-ban-gorm-pt-1\/","title":{"rendered":"Irish Phrases and Idioms Using &#8216;Red,&#8217; &#8216;White,&#8217; and &#8216;Blue&#8217; (Dearg, B\u00e1n, Gorm), Pt. 1"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Around this time of year, we go from Flag Day in the US to Canada Day (July 1), Independence Day (US, July 4th) and Bastille Day.\u00a0 So it seems like a good time to check out some Irish phrases using the color terms, &#8220;<strong>dearg<\/strong>&#8221; (red), &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>&#8221; (white), and &#8220;<strong>gorm<\/strong>&#8221; (blue).\u00a0 The French and American flags, of course, have those three colors, and the Canadian flag has two of them.\u00a0 No doubt there are some other flags out there that have those combinations, so hopefully these colors will resonate with readers from other countries as well.<\/p>\n<div id=\"attachment_8063\" style=\"width: 668px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/red-1243181_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181--e1467687246595.jpg\" aria-label=\"Red 1243181 960 720 HttpsCOL Pixabay.com En Red White Blue Patriotic Ribbons 1243181  E1467687246595\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8063\" class=\"size-full wp-image-8063\"  alt=\"ocht riabh dh\u00e9ag, tr\u00ed dhath; c\u00e9 mh\u00e9ad fr\u00e1sa bunaithe ar na dathanna seo? grafaic: https:\/\/pixabay.com\/en\/red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181\/\" width=\"658\" height=\"368\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/red-1243181_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181--e1467687246595.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/red-1243181_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181--e1467687246595.jpg 658w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/red-1243181_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181--e1467687246595-350x196.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 658px) 100vw, 658px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8063\" class=\"wp-caption-text\"><em>ocht riabh dh\u00e9ag, tr\u00ed dhath; c\u00e9 mh\u00e9ad fr\u00e1sa bunaithe ar na dathanna seo? grafaic: https:\/\/pixabay.com\/en\/red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181\/<\/em><\/p><\/div>\n<p>In previous blog entries, we&#8217;ve looked more specifically at the flags themselves, and at the American national anthem, as translated into Irish back in &#8230; who remembers?\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos<\/strong>. \u00a0The webliography below lists some links to those posts, including all four verses of &#8220;The Star-Spangled Banner&#8221; in Irish, with a pronunciation guide and glossary.\u00a0 Not that many people actually sing all four verses, but still, it&#8217;s fun to know.<\/p>\n<p>So meanwhile, for today&#8217;s blogpost, we&#8217;ll start with the color &#8220;<strong>dearg<\/strong>,&#8221; look at some of the different forms of the word itself, and then some phrases and expressions.\u00a0 Then we&#8217;ll do the same for &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>gorm<\/strong>,&#8221; perhaps continuing this for another blogpost or two.<\/p>\n<p>In case any of you are wondering, I still am planning to get back to the girls&#8217; names blogposts, but somehow, one <strong>\u00e1bhar<\/strong> after another keeps cropping up.\u00a0 \u00a0\u00a0Hmm, I just looked at couple of ways to say &#8220;to crop up&#8221; in Irish (<strong>bheith ann, tarl\u00fa, teacht chun cinn<\/strong>), but none of them seem to fit this context here.\u00a0 To me, it seems like &#8220;<strong>gobadh an\u00edos<\/strong>&#8221; really captures the situation more.\u00a0 I guess word definitions are, in a pleasant way, somewhat like weeds, the more you think you&#8217;ve dealt with them, the more they, well, crop up.<\/p>\n<p>Anyway, on to &#8220;red.&#8221;\u00a0 First the basics:<\/p>\n<p><strong>dearg<\/strong> [DJAR-ug, remember the &#8220;uh&#8221; sound between the &#8220;r&#8221; and the &#8220;g;&#8221; an example of &#8220;epenthesis,&#8221; for those of you who like such terminology], red.\u00a0 Can also sometimes be translated as &#8220;rosy,&#8221; &#8220;bloody,&#8221; &#8220;bloodshot,&#8221; or even &#8220;raw,&#8221; depending on the context.<\/p>\n<p><strong>c\u00f3ta dearg<\/strong>, a red coat<\/p>\n<p><strong>Cl\u00f3ic\u00edn Dearg<\/strong>, Little Red Riding-Hood (for a link to a translation into Irish, please see below).\u00a0 Even though she&#8217;s a girl, &#8220;<strong>cl\u00f3ic\u00edn<\/strong>&#8221; is a masculine noun so there are no changes to the word &#8220;<strong>dearg<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>dhearg<\/strong> [YAR-ug], red, used in phrases like:<\/p>\n<p><strong>cne\u00e1 dhearg<\/strong>, a raw (red) wound<\/p>\n<p><strong>l\u00e9ine dhearg<\/strong>, a red shirt (as opposed to &#8220;<strong>c\u00f3ta dearg<\/strong>,&#8221; a red coat, which just keeps the regular &#8220;d&#8221;)<\/p>\n<p>Why the change in spelling and pronunciation (from &#8220;<strong>dearg<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>dhearg<\/strong>&#8220;)?\u00a0 Irish, like French, Spanish, Italian, Latin and many other languages, requires the adjective to match the gender of the noun it describes.\u00a0 That&#8217;s &#8220;<strong>inscne<\/strong>&#8221; (grammatical gender), not &#8220;<strong>gn\u00e9as<\/strong>,&#8221; which wouldn&#8217;t apply to words for non-living things, like &#8220;<strong>boird<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>cathaoireacha<\/strong>.&#8221;\u00a0 I hope.\u00a0 English, on the other hand, has virtually given up this language features, barely retaining grammatical gender, except for pronouns (where it has become very controversial) and a few language details, mostly from borrowed words (fianc\u00e9 vs. fianc\u00e9e, blond vs. blonde, etc.).<\/p>\n<p><strong>Sampla\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Go minic nuair a bhreathna\u00edm ar fh\u00edse\u00e1in Animal Aid, India<\/strong> (http:\/\/animalaidunlimited.org\/), f<strong>eicim cne\u00e1 dhearg ar mhadra.\u00a0 Is iontach an d\u00f3igh a gcuid\u00edonn lucht na heagra\u00edochta sin leis na madra\u00ed.\u00a0 T\u00e1 sc\u00e9al Kalu ar cheann de na sc\u00e9alta\u00ed is ionta\u00ed ar domhan, i mo bhar\u00fail, ar a laghad<\/strong> \u00a0(http:\/\/animalaidunlimited.org\/blog\/the-dog-who-grew-a-new-face\/).<\/p>\n<p><strong>M\u00e1 th\u00e9ann duine d&#8217;fhoireann an Enterprise ar Star Trek a bhfuil l\u00e9ine dhearg air n\u00f3 uirthi s\u00edos go pl\u00e1in\u00e9ad eile sa chruinne, &#8216;chuile sheans go bhfaighidh seisean n\u00f3 sise b\u00e1s.\u00a0 Tagann Kirk, Spock, Scotty, Bones, Sulu, Uhura, agus Chekov ar ais sl\u00e1n s\u00e1bh\u00e1ilte ach go minic n\u00ed thagann an &#8220;l\u00e9ine dhearg&#8221; ar ais. \u00a0Iarsmaoineamh: bhuel, leis an fh\u00edrinne a dh\u00e9anamh, fir is m\u00f3 a bh\u00edonns i gceist anseo. \u00a0M\u00e1 th\u00e9ann bean ann, n\u00ed <em>l\u00e9ine<\/em> dhearg a bh\u00edonns uirthi ach <em>g\u00fana<\/em> (g\u00fana gairid!) dearg, mar \u00e9ide, ar nd\u00f3igh!<\/strong><\/p>\n<p><strong>dearga<\/strong> [DJAR-ug-uh], red (plural).<\/p>\n<p><strong>Sampla\u00ed: \u00a0l\u00e9inte dearga<\/strong>, red shirts; <strong>c\u00f3ta\u00ed dearga<\/strong>, red coats; <strong>cne\u00e1cha dearga<\/strong>, raw wounds<\/p>\n<p>And a few other combinations:<\/p>\n<p><strong>cuir\u00edn\u00ed dearga<\/strong>, red currants<\/p>\n<p><strong>ollscoil na mbr\u00edc\u00ed dearga<\/strong>, a red-brick university, lit. the university of the red bricks<\/p>\n<p><strong>b\u00e9chuileanna dearga m\u00f3ra<\/strong>, large red damselflies<\/p>\n<p><strong>daracha dearga<\/strong>, red oaks<\/p>\n<p><strong>s\u00faile dearga<\/strong>, bloodshot eyes, red eyes<\/p>\n<p><strong>p\u00e9isteoga dearga<\/strong>, bloodworms<\/p>\n<p><strong>soilse dearga<\/strong>, red lights<\/p>\n<p><strong>dhearga<\/strong>: for certain plural nouns, &#8220;<strong>dearga<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>dhearga<\/strong>,&#8221; as in:<\/p>\n<p><strong>b\u00e1id dhearga<\/strong> (but &#8220;<strong>b\u00e1da\u00ed dearga<\/strong>&#8220;), red boats<\/p>\n<p><strong>cup\u00e1in\u00a0dhearga<\/strong> (but &#8220;<strong>cupa\u00ed dearga<\/strong>&#8220;), red cups<\/p>\n<p><strong>leabhair dhearga<\/strong> (but &#8220;<strong>leabhartha dearga<\/strong>&#8220;), red books<\/p>\n<p>What pattern was kicking in there?\u00a0 The plurals of &#8220;<strong>b\u00e1d<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>cup\u00e1n<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>leabhar<\/strong>&#8221; are all formed by inserting an &#8220;i&#8221; before the final consonant (d, n, and r in these examples).\u00a0 When alternate plural forms are used, like &#8220;<strong>b\u00e1da\u00ed<\/strong>,&#8221; as seen in parentheses, this rule doesn&#8217;t apply.<\/p>\n<p>Now for some more abstract phrases.\u00a0 Here&#8217;s one that actually matches the English usage:<\/p>\n<p><strong>dearg te<\/strong>, red hot.\u00a0 So, hmm, how is that different from &#8220;<strong>b\u00e1nte<\/strong>&#8221; (white hot)?<\/p>\n<p><strong>Sampla: piobair shill\u00ed dearga teo<\/strong>, red hot chilli peppers<\/p>\n<p>And a few\u00a0where &#8220;<strong>dearg<\/strong>&#8221; is used as an intensifier:<\/p>\n<p><strong>ar deargmheisce<\/strong>, mad drunk, lit. on red drunkenness<\/p>\n<p><strong>ar deargbhuile<\/strong>, raging mad<\/p>\n<p><strong>ar deargmhire<\/strong>, stark mad<\/p>\n<p><strong>deargnocht<\/strong>, stark naked<\/p>\n<p><strong>deargn\u00e1ire<\/strong>, an utter shame<\/p>\n<p>Well, I guess you&#8217;ve read plenty about &#8220;red&#8221; by now.\u00a0 I suppose the key points are watching for when the various forms are needed (<strong>dearg, dhearg, dearga, dhearga<\/strong>) and determining if the use of &#8220;red&#8221; is literal (<strong>l\u00e9ine dhearg<\/strong>) or abstract (<strong>deargn\u00e1ire)<\/strong>. \u00a0And <strong>d\u00e1la an sc\u00e9il<\/strong>, any major treatment of &#8220;<strong>an tuiseal ginideach<\/strong>&#8221; will have to waited for another blogpost.<\/p>\n<p>Having said all that, it looks like the &#8220;white&#8221; and &#8220;blue&#8221; parts of this blogpost will also have to wait for the next entries.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra:<\/strong> 1898<\/p>\n<p><strong>Nasc don leabhar <em>Cl\u00f3ic\u00edn Dearg<\/em><\/strong>: http:\/\/www.aimsbooks.com\/Results_Pages\/full_description.asp?Item=E139 (Aims International Books), and widely available from other online book dealers.<\/p>\n<p>Webliography:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-agus-bratach-stait-aontaithe-mheiricea-agus-brateolaiocht-go-ginearalta-the-american-national-anthem-and-flag-and-vexillology-in-general\/\">Amhr\u00e1n N\u00e1isi\u00fanta agus Bratach St\u00e1it Aontaithe Mheirice\u00e1 agus Brateola\u00edocht Go Ginear\u00e1lta: The American National Anthem and Flag, and Vexillology in General<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 2, 2009 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/51\/\" rel=\"bookmark\">Ceili\u00faradh L\u00e1 na Saoirse sna St\u00e1it Aontaithe (Independence Day)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Jul 7, 2009 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><em>\u00a0<\/em><\/span><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-bhratach-bratach-na-heireann-agus-bratach-mheiricea\/\">Dh\u00e1 Bhratach: Bratach na h\u00c9ireann agus Bratach Mheirice\u00e1<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 2, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coiriu-gruaige-tirghrach-dearg-ban-gorm\/\">C\u00f3iri\u00fa Gruaige T\u00edrghr\u00e1ch Venus Williams: Dearg, B\u00e1n, Gorm<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 30, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-dearg-an-ban-agus-an-gorm-the-red-white-and-blue\/\" rel=\"bookmark\">An Dearg, An B\u00e1n, agus An Gorm (The Red, White, and Blue)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Jun 17, 2013 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p>The Star-Spangled Banner: Vocabulary, Pronunciation, etc.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/four-ways-to-say-star-spangled-in-irish-plus-star-in-general-realta\/\">Four Ways to Say \u2018Star-Spangled\u2019 in Irish (plus \u2018star\u2019 in general \u2014 r\u00e9alta)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 4, 2014 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-all-four-verses-of-the-star-spangled-banner-in-irish-with-a-glossary-literal-translation-and-pronunciation-guide\/\">Amhr\u00e1n N\u00e1isi\u00fanta na St\u00e1t Aontaithe: All Four Verses of \u201cThe Star-Spangled Banner\u201d in Irish with a glossary, literal translation, and pronunciation guide<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 6, 2014 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>\u00a0<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/from-spaglainni-to-speartha-more-irish-vocab-from-the-star-spangled-banner\/\">From \u2018Spaglainn\u00ed\u2019 to \u2018Sp\u00e9artha\u2019: More Irish Vocab from \u2018The Star-Spangled Banner\u2019<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 4, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-fhocal-shuimiula-eile-on-leagan-gaeilge-den-star-spangled-banner\/\">Dh\u00e1 fhocal shuimi\u00fala eile \u00f3n leagan Gaeilge den \u201cStar-Spangled Banner\u201d<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 8, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>The Four Verses of &#8220;The Star-Spangled Banner&#8221; as individual blogposts:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a> 18 Meitheamh 2012)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/<\/a> (21 Meitheamh 2012)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a> (24 Meitheamh 2012)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a> (27 Meitheamh 2012)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"196\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/red-1243181_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181--e1467687246595-350x196.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/red-1243181_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181--e1467687246595-350x196.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/red-1243181_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-red-white-blue-patriotic-ribbons-1243181--e1467687246595.jpg 658w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Around this time of year, we go from Flag Day in the US to Canada Day (July 1), Independence Day (US, July 4th) and Bastille Day.\u00a0 So it seems like a good time to check out some Irish phrases using the color terms, &#8220;dearg&#8221; (red), &#8220;b\u00e1n&#8221; (white), and &#8220;gorm&#8221; (blue).\u00a0 The French and&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-phrases-and-idioms-using-red-white-and-blue-dearg-ban-gorm-pt-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8063,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4268,229594,4923,5419,229593,32950],"class_list":["post-8061","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ban","tag-blue","tag-dearg","tag-gorm","tag-red","tag-white"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8061","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8061"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8061\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8093,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8061\/revisions\/8093"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8063"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8061"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8061"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8061"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}