{"id":8105,"date":"2016-06-28T01:09:39","date_gmt":"2016-06-28T01:09:39","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8105"},"modified":"2016-07-08T10:04:38","modified_gmt":"2016-07-08T10:04:38","slug":"irish-phrases-and-idioms-using-red-white-and-blue-dearg-ban-gorm-pt-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-phrases-and-idioms-using-red-white-and-blue-dearg-ban-gorm-pt-3\/","title":{"rendered":"Irish Phrases and Idioms Using &#8216;Red,&#8217; &#8216;White,&#8217; and &#8216;Blue&#8217; (Dearg, B\u00e1n, Gorm), pt. 3"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>This will be the last of our three-part series on color phrases and idioms with red, white, and blue.\u00a0 &#8220;Red&#8221; and &#8220;white&#8221; have been covered in the two previous blogposts.\u00a0 Now it&#8217;s time for &#8220;<strong>gorm<\/strong>&#8221; (blue).\u00a0 Someday, of course, we may continue this with other colors, but for now, these three will do.<\/p>\n<div id=\"attachment_8106\" style=\"width: 670px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/patriotic-943741_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-patriotic-red-white-blue-stripes-943741--e1467949880261.jpg\" aria-label=\"Patriotic 943741 960 720 HttpsCOL Pixabay.com En Patriotic Red White Blue Stripes 943741  E1467949880261\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8106\" class=\"size-full wp-image-8106\"  alt=\"riabha dearga agus b\u00e1na le c\u00falra a bhfuil cruthanna ubhchruthacha, i st\u00edl eala\u00edn s\u00fal, ann: (grafaic: https:\/\/pixabay.com\/en\/patriotic-red-white-blue-stripes-943741\/)\" width=\"660\" height=\"351\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/patriotic-943741_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-patriotic-red-white-blue-stripes-943741--e1467949880261.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8106\" class=\"wp-caption-text\"><em>riabha dearga agus b\u00e1na le c\u00falra a bhfuil cruthanna ubhchruthacha, i st\u00edl eala\u00edn s\u00fal, ann: (grafaic: https:\/\/pixabay.com\/en\/patriotic-red-white-blue-stripes-943741\/)<\/em><\/p><\/div>\n<p>As we did with &#8220;red&#8221; and &#8220;white,&#8221; we&#8217;ll start with the basics, some of the forms of the word itself, and then some phrases and idioms.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Gorm<\/strong>&#8221; can appear as &#8220;<strong>ghorm<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>gorma<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>ghorma<\/strong>&#8221; for starters.\u00a0 There actually are a few more forms, <strong>sa tuiseal ginideach<\/strong>, but those will have to wait for another day.<\/p>\n<p>a) <strong>gorm<\/strong> [GOR-um, remember the extra &#8220;uh&#8221; sound that doesn&#8217;t show up in the spelling]<\/p>\n<p><strong>p\u00e1ip\u00e9ar gorm<\/strong>, blue paper<\/p>\n<p><strong>bosca gorm<\/strong>, blue box<\/p>\n<p><strong>An Siondr\u00f3m Gorm Leana\u00ed<\/strong>, Blue Baby Syndrome, lit. the blue syndrome of babies<\/p>\n<p>A few extended meanings are:<\/p>\n<p><strong>bl\u00e1thach<\/strong> [BLAW-hukh] <strong>ghorm<\/strong>, bluish, i.e. inferior, buttermilk<\/p>\n<p><strong>bainne gorm<\/strong>, watery (bluish) milk<\/p>\n<p><strong>Agus c\u00fapla fr\u00e1sa<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>gorm leis an bhfuacht<\/strong>, very cold, lit. blue with the cold<\/p>\n<p><strong>chomh gorm le pl\u00fair\u00edn<\/strong>, as blue as indigo<\/p>\n<p>b) <strong>ghorm<\/strong> is used when the noun is feminine and singular:<\/p>\n<p><strong>b\u00e9chuil ghorm str\u00edocach<\/strong>, common blue damselfly (common bluet), lit. striped blue damselfly, which contrasts with &#8220;<strong>cuil ghorm<\/strong>&#8221; for &#8220;bluebottle-fly&#8221;<\/p>\n<p><strong>bratach ghorm<\/strong>, blue flag<\/p>\n<p><strong>br\u00f3g ghorm<\/strong>, blue shoe (singular)<\/p>\n<p><strong>c\u00e1is ghorm<\/strong>, blue cheese<\/p>\n<p><strong>cloch ghorm<\/strong>, bluestone<\/p>\n<p><strong>scr\u00e9ach\u00f3g ghorm<\/strong>, blue jay<\/p>\n<p><strong>l\u00e9ine ghorm<\/strong>, blue shirt, could be an ordinary blue shirt, or could refer to a member of &#8220;<strong>Lucht na L\u00e9inte Gorma<\/strong>&#8221; (The Blueshirts)<\/p>\n<p>This &#8220;gh&#8221; sound, by the way, isn&#8217;t in English, but it has been discussed pretty thoroughly in other blogposts (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>c) <strong>gorma<\/strong>, the plural form used, in my estimation, about 95% of the time; examples include:<\/p>\n<p><strong>bosca\u00ed gorma<\/strong>, blue boxes<\/p>\n<p><strong>j\u00edons gorma<\/strong>, blue jeans<\/p>\n<p><strong>bratacha gorma<\/strong>, blue flags; note that even the phrases that use &#8220;<strong>ghorm<\/strong>&#8221; in the singular may use &#8220;<strong>gorma<\/strong>&#8221; in the plural:<\/p>\n<p><strong>b\u00e9chuileanna gorma str\u00edocacha<\/strong>, common blue damselflies<\/p>\n<p><strong>cuileanna gorma<\/strong>, bluebottle flies<\/p>\n<p><strong>br\u00f3ga gorma<\/strong>, blue shoes<\/p>\n<p><strong>scr\u00e9ach\u00f3ga gorma<\/strong>, blue jays<\/p>\n<p>d) <strong>ghorma<\/strong>, the last of the four forms for today&#8217;s blogpost, used in phrases like:<\/p>\n<p><strong>b\u00e1id ghorma<\/strong>, blue boats<\/p>\n<p><strong>cup\u00e1in ghorma<\/strong>, blue cups<\/p>\n<p>We use &#8220;<strong>ghorma<\/strong>&#8221; instead of &#8220;<strong>gorma<\/strong>&#8221; when the plural forms are created by inserting the letter &#8220;i&#8221; before the final consonant.\u00a0 The final consonant now becomes &#8220;slender&#8221; (caol) and that&#8217;s why the pattern changes.<\/p>\n<p>One very prominent aspect\u00a0of the word &#8220;<strong>gorm<\/strong>,&#8221; somewhat beyond our scope here but very important, is the use of &#8220;<strong>gorm<\/strong>&#8221; for &#8220;black,&#8221; regarding skin-tone, as in the following: <strong>duine gorm, fear gorm, bean ghorm, daoine gorma<\/strong>.\u00a0 Among the many uses of this, we have:<\/p>\n<p><strong>Comhlachas na nDl\u00edod\u00f3ir\u00ed Gorma<\/strong>, Black Lawyers Association, pronounced &#8220;KOH-luh-khus nun-LEE-uh-doh-ir<sup>zh<\/sup>-ee GOR-um-uh&#8221;<\/p>\n<p>Bhuel, that takes care of some usages of &#8220;<strong>gorm<\/strong>&#8221; for &#8220;blue,&#8221; or occasionally &#8220;black,&#8221; and I guess I&#8217;ll wrap it up before it sends me into a brown study.\u00a0 Hopefully, no amount of vocabulary meanderings would ever actually put me into a blue funk, no matter how convoluted or nondisambiguatable!<\/p>\n<p>BTW, a &#8220;blue funk&#8221; isn&#8217;t usually &#8220;blue&#8221; in Irish.\u00a0 It could be &#8220;<strong>dubh<\/strong>&#8221; as in &#8220;<strong>lionn dubh<\/strong>.&#8221;\u00a0 Or it could not even be a color term, as in the words &#8220;<strong>scaoll<\/strong>&#8221; (also: panic, alarm), &#8220;<strong>sc\u00e9in<\/strong>&#8221; (also: fright, terror) or &#8220;<strong>critheagla<\/strong>&#8221; (lit. shaking-fear).\u00a0 Nor are &#8220;brown studies&#8221; typically &#8220;brown&#8221; in Irish, <strong>ach sin \u00e1bhar blagmh\u00edre eile<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>P.S. \u00a0Hmm, c\u00e9n Ghaeilge a bheadh ar an <\/strong>Blue Man Group<strong> d\u00e1 gcuirf\u00ed Gaeilge air? \u00a0Do bhar\u00fail? \u00a0T\u00e1 cl\u00fa orthu ar fud an domhain&#8211;an aistr\u00edtear ainm an Ghr\u00fapa?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc: Fuaimni\u00fa an &#8220;gh&#8221; sna focail &#8220;ghorm&#8221; agus &#8220;ghorma&#8221; agus freisin i bhfocail agus i bhfr\u00e1sa\u00ed mar iad seo a leanas:<\/strong><\/p>\n<p><strong>le &#8220;gh&#8221;: &#8220;an Ghaeilge,&#8221; &#8220;Mo ghr\u00e1 th\u00fa!,&#8221; agus &#8220;A Ghr\u00e1inne!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>le &#8220;dh&#8221; (an fhuaim ch\u00e9anna): &#8220;b\u00f3 dhonn,&#8221; &#8220;A dhaoine uaisle!&#8221;<\/strong><br \/>\n<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/\">Saying \u201cI love you\u201d in Irish and Minding Your Velar Fricatives<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 9, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/treoir-don-treoir-a-guide-to-the-guide-for-pronunciation-cuid-a-2\/\">Treoir don Treoir: A Guide to the Guide (for Pronunciation), Cuid a 2<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 27, 2010 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"186\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/patriotic-943741_960_720-httpsCOL-pixabay.com-en-patriotic-red-white-blue-stripes-943741--e1467949863588-350x186.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) This will be the last of our three-part series on color phrases and idioms with red, white, and blue.\u00a0 &#8220;Red&#8221; and &#8220;white&#8221; have been covered in the two previous blogposts.\u00a0 Now it&#8217;s time for &#8220;gorm&#8221; (blue).\u00a0 Someday, of course, we may continue this with other colors, but for now, these three will do&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-phrases-and-idioms-using-red-white-and-blue-dearg-ban-gorm-pt-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8106,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[359538,460465,229594,290023,5419,460464,316262],"class_list":["post-8105","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-black","tag-black-lawyers-association","tag-blue","tag-ghorm","tag-gorm","tag-gorma-ghorma","tag-leine"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8105","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8105"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8105\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8112,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8105\/revisions\/8112"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8105"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8105"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}