{"id":8114,"date":"2016-06-30T16:14:31","date_gmt":"2016-06-30T16:14:31","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8114"},"modified":"2016-07-10T04:59:24","modified_gmt":"2016-07-10T04:59:24","slug":"cuig-fhocal-ar-brexit-i-ngaeilge-cad-iad-na-haistriuchain","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuig-fhocal-ar-brexit-i-ngaeilge-cad-iad-na-haistriuchain\/","title":{"rendered":"C\u00faig Fhocal ar &#8216;Brexit&#8217; i nGaeilge?\u00a0 Cad iad na haistri\u00fach\u00e1in?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bhuel,<\/strong> I guess it was only a matter of time before I checked online, to see how the word &#8220;Brexit&#8221; is being handled in Irish. \u00a0The result is basically what I expected. \u00a0More than just one choice.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_8115\" style=\"width: 660px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/brexit-signs-w-RBL-irish-labels-for-6-30-16-on-7-8-16-e1467994719292.jpg\" aria-label=\"Brexit Signs W RBL Irish Labels For 6 30 16 On 7 8 16 E1467994719292\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8115\" class=\"size-full wp-image-8115\"  alt=\"Bhuel, at least we can get some vocabulary mileage out of this issue by translating the words, so we have five choices for 'Brexit,' plus 'fanacht,' 'imeacht,' 'Aontas Eorpach,' and more. (graphic: www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=176869&amp;picture=brexit) \" width=\"650\" height=\"449\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/brexit-signs-w-RBL-irish-labels-for-6-30-16-on-7-8-16-e1467994719292.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8115\" class=\"wp-caption-text\"><em>Bhuel, at least we can get some vocabulary mileage out of this issue by translating the words, so we have five choices for &#8216;Brexit,&#8217; plus &#8216;fanacht,&#8217; &#8216;imeacht,&#8217; &#8216;Aontas Eorpach,&#8217; and more.<\/em><br \/><em>(graphic: www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=176869&amp;picture=brexit)<\/em><\/p><\/div>\n<p>While &#8220;Brexit&#8221; is often used while writing in Irish (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), there is some use of Irish translations of the portmanteau word, most notably &#8220;<strong>Breatimeacht<\/strong>&#8221; (Breatain + Imeacht).\u00a0 Using Google search, \u00a0I found a total of 28 hits for &#8220;<strong>Breatimeacht<\/strong>,&#8221; the earliest easily-datable one apparently being from October 14, 2015, with the following phrases: \u00a0<a href=\"http:\/\/www.artformarket.com\/proxy\/index.php?q=aHR0cDovL3d3dy5ydGUuaWUvbmV3cy9udWFjaHQvMjAxNi8wNjI3Lzc5ODQyNy1icmVhdGltZWFjaHQtZ2FuLXRpb25jaGFyLWFyLWJodWlzZWFkLTIwMTctdGFvaXNlYWNoLw%3D%3D\">&#8220;Breatimeacht gan tionchar ar bhuis\u00e9ad 2017&#8221;-Taoiseach<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.artformarket.com\/proxy\/index.php?q=aHR0cDovL3d3dy5ydGUuaWUvbmV3cy9udWFjaHQvMjAxNi8wNjI3Lzc5ODQ0OS12YXJhZGthci8%3D\">Breatimeacht le pl\u00e9 ag an gComhairle Aireachta<\/a>.\u00a0 But the links for these hits appear to be broken, so at the moment I can&#8217;t go any further with clarifying when they first appeared.\u00a0 The links now seem connected to an art marketing website, so I&#8217;m not inclined to click on them. \u00a0BTW, sure, I&#8217;d click on art marketing if I were looking for art, but not when I&#8217;m looking for <strong>st\u00f3rfhocal na Gaeilge<\/strong>.<\/p>\n<p>Adjusting the search for Irish lenition, eclipsis, and genitive case, we can also add:<\/p>\n<p><strong>Bhreatimeacht<\/strong>: 27 hits<\/p>\n<p><strong>mBreatimeacht:<\/strong> 12 hits<\/p>\n<p><strong>na Breatimeachta<\/strong> (of the Breatimeacht):\u00a0 47 hits<\/p>\n<p>Additionally, as of this writing, there are 15 hits for &#8220;<strong>Breatimeacht<\/strong>&#8221; listed on RT\u00c9&#8217;s website alone, some of which didn&#8217;t show up in my Google search.\u00a0 So I&#8217;m sure there are more examples that aren&#8217;t showing up in any of my searches, but overall, it looks like both <strong>Breatimeacht<\/strong> and Brexit are reasonably widely used within the limited amount of Irish language commentary I&#8217;ve found about the issue.<\/p>\n<p>A few other combinations have also shown up, and they are well-crafted word play, but it&#8217;s hard to say how much they&#8217;ve caught on.\u00a0 These next two are from https:\/\/twitter.com\/toibin1\/status\/738669190513602560<\/p>\n<p><strong>Sasamach<\/strong> (Sasana + Amach).\u00a0 Very clever, echoing the word &#8220;<strong>Sasanach<\/strong>&#8221; (Englishman).\u00a0 I get 87 Google hits, but that probably includes about 10% coincidental combinations from other languages. \u00a0So, about 80? \u00a0With mutations, no hits so far (tSasamach, Shasamach).\u00a0 Can this word have a genitive case ending, since it&#8217;s based on an adverb?\u00a0 <strong>Ceist mhaith<\/strong>, but all I can say is I get no results for any of the possible combinations I can think of.<\/p>\n<p><strong>Br\u00e9al\u00fa<\/strong> (Breatain + \u00c9al\u00fa).\u00a0 I get 55 Google hits, about 5 of which appear to be coincidental combinations from other languages.\u00a0 So, about 50? \u00a0Plus: <strong>Bhr\u00e9al\u00fa<\/strong>: 3 hits; <strong>mBr\u00e9al\u00fa<\/strong>: no hits, and no hits for any form of &#8220;<strong>Br\u00e9alaithe<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So far, the examples illustrate the varying approach to considering whether the issue is &#8220;English&#8221; or &#8220;British.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Sasamach<\/strong>&#8221; would technically just refer to just England leaving.\u00a0 And &#8220;<strong>Breatimeacht&#8221;<\/strong> seems to be the one most found in the mainstream media.<\/p>\n<p>Looking beyond the Twitter entries, I find &#8220;<strong>Sasamuigh<\/strong>&#8221; at http:\/\/reajeasa.tumblr.com\/post\/146414311868\/is-sasamach-the-irish-for-brexit-is-it-awesome.\u00a0 Searching further for <strong>Sasamuigh<\/strong> (Sasana + Amuigh), I get total of 6 hits, but 3 are duplicates.\u00a0\u00a0 Using &#8220;<strong>amuigh<\/strong>&#8221; instead of &#8220;<strong>amach<\/strong>&#8221; parallels the ordinary usage of these two words in sentences like:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 m\u00e9 ag dul amach<\/strong>.\u00a0 I&#8217;m going outside (used with movement).<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00e9 amuigh sa ghaird\u00edn<\/strong>.\u00a0 He is out in the garden (stationary).<\/p>\n<p>So far that&#8217;s four versions.\u00a0 I figured someone would come up with a slightly bawdier interpretation, given the possibilities with &#8220;<strong>imeacht<\/strong>&#8221; and the letters &#8220;BR&#8221; and &#8220;<strong>broim<\/strong>,&#8221; and so they did.\u00a0 <strong>Seo ceist a bh\u00ed ag<\/strong><strong> Breand\u00e1n Delap: &#8220;Agus cad \u00e9 bhur mbar\u00fail faoi Bhr\u00e9al\u00fa n\u00f3 Br(o)imeacht i gc\u00e1s Brexit?&#8221; <\/strong>(https:\/\/twitter.com\/jimigogola\/status\/615828532300808192: 3:25 AM &#8211; 30 Jun 2015).\u00a0 Interesting how &#8220;Brexit&#8221; is also used in the same sentence.<\/p>\n<p>Actually, isn&#8217;t this a &#8220;United Kingdom&#8221; exit, at least as things stand at the moment? \u00a0So couldn&#8217;t the portmanteau be based on &#8220;<strong>an R\u00edocht Aontaithe<\/strong>&#8221; (<strong>RA<\/strong>), in which case we could have &#8221; *RAimeacht&#8221; or &#8220;* RAmach,&#8221; couldn&#8217;t we?\u00a0\u00a0 But so far, I haven&#8217;t seen these words at all in any active use. \u00a0If there&#8217;s another Scottish referendum, maybe we&#8217;ll be looking at some more vocabulary, portmanteau or not.<\/p>\n<p>By the way, &#8220;exit&#8221; as a noun in Irish is generally &#8220;<strong>bealach amach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>sl\u00ed amach<\/strong>.&#8221;\u00a0 Interesting how when we&#8217;re looking at one English word, &#8220;exit,&#8221; we end up with at least four possibilities in Irish (<strong>imeacht, f\u00e1g\u00e1il, bealach amach, sl\u00ed amach<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: On a more basic note, for anyone who wants a little more general background on the political situation, this article is an interesting overview:\u00a0 http:\/\/www.bbc.com\/news\/uk-politics-32810887 (The UK&#8217;s EU referendum: All you need to know, By Brian Wheeler &amp; Alex Hunt, 24 June 2016).\u00a0 Of course, for most people within the UK, this information would probably be &#8220;<strong>seansc\u00e9al agus \u00e9 meirgeach<\/strong>&#8221; by now, but for <strong>l\u00e9itheoir\u00ed in \u00e1iteanna mar Mheirice\u00e1 Thuaidh<\/strong>, it might prove <strong>faisn\u00e9iseach<\/strong>.\u00a0\u00a0 Meanwhile, like many others, I&#8217;m waiting to see what effect this will have on Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales, and, well, <strong>An Eoraip go ginear\u00e1lta. \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc: an focal &#8220;Brexit&#8221; gan athr\u00fa<\/strong>: http:\/\/tuairisc.ie\/tabhacht-neamhghnach-le-tuaisceart-eireann-agus-vota-an-brexit-ag-teannadh-linn\/.\u00a0 Actually, this article uses both forms, Brexit and <strong>Breatimeacht<\/strong>, including &#8220;<strong>lucht na Breatimeachta<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>ar son na Breatimeachta<\/strong>.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"242\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/brexit-signs-w-RBL-irish-labels-for-6-30-16-on-7-8-16-e1467994371565-350x242.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/brexit-signs-w-RBL-irish-labels-for-6-30-16-on-7-8-16-e1467994371565-350x242.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/brexit-signs-w-RBL-irish-labels-for-6-30-16-on-7-8-16-e1467994371565-768x531.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/brexit-signs-w-RBL-irish-labels-for-6-30-16-on-7-8-16-e1467994371565-1024x708.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, I guess it was only a matter of time before I checked online, to see how the word &#8220;Brexit&#8221; is being handled in Irish. \u00a0The result is basically what I expected. \u00a0More than just one choice. &nbsp; While &#8220;Brexit&#8221; is often used while writing in Irish (nasc th\u00edos), there is some use&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuig-fhocal-ar-brexit-i-ngaeilge-cad-iad-na-haistriuchain\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8115,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460466,385717],"class_list":["post-8114","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-breatimeacht","tag-brexit"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8114"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8114\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8127,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8114\/revisions\/8127"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}