{"id":812,"date":"2011-04-27T19:16:24","date_gmt":"2011-04-27T19:16:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=812"},"modified":"2016-08-17T20:19:51","modified_gmt":"2016-08-17T20:19:51","slug":"m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist\/","title":{"rendered":"M3, .i. An T\u00e9arma Gramada\u00ed (N\u00ed M\u00f3tarbhealach At\u00e1 i gCeist)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>The abbreviation \u201cM3\u201d may suggest many things to many people: <strong>m\u00f3tarbhealaigh<\/strong> (to traffic planners), <strong>sol\u00e1thar airgid<\/strong> (to financial analysts), <strong>tomhas scri\u00fa sa ch\u00f3ras m\u00e9adrach<\/strong> (to carpenters), <strong>an teanga r\u00edomhchl\u00e1r\u00fach\u00e1in<\/strong> \u00a0Modula-3 (to computer programmers), and <strong>an r\u00e9altbhraisle chruinneogach sa r\u00e9altbhu\u00edon \u201cna Madra\u00ed Fiaigh,\u201d .i. Canes Venatici<\/strong> (to astronomers), to name just a few.\u00a0 But to an <strong>and\u00faileach gramada\u00ed (mise mar shampla),<\/strong> it means only one thing \u2013 <strong>an tr\u00ed\u00fa d\u00edochlaonadh, firinscneach<\/strong> (3<sup>rd<\/sup>-declension, masculine), regarding grammatical gender.\u00a0 Likewise, &#8220;f3&#8221; usually stands for &#8220;3rd-declension, feminine.&#8221;\u00a0 That is, unless you\u2019re using an Irish-to-Irish dictionary, in which case the abbreviations are all in Irish and \u201cf3\u201d would stand for \u201c<strong>firinscneach, tr\u00ed\u00fa d\u00edochlaonadh.\u201d\u00a0 Ach \u201cf3\u201d mar \u201cfhirinscneach\u201d agus f3 mar \u201cbhaininscneach,\u201d sin \u00e1bhar blag eile!<\/strong><\/p>\n<p>I could have started using the abbreviations earlier in this series, but with so many other points to cover, it wasn\u2019t as critical for 1<sup>st<\/sup>&#8211; and 2<sup>nd<\/sup>-declension nouns, which are more predictable in terms of gender.\u00a0 As you may recall, <strong>sampla\u00ed tipici\u00fala<\/strong> for the first declension would be <strong>fear<\/strong> (<strong>fir<\/strong>, etc.), <strong>ni\u00fat<\/strong> (<strong>ni\u00fait<\/strong>, etc.) and <strong>cise\u00e1n<\/strong> (<strong>cise\u00e1in<\/strong>, etc.), all masculine in gender.\u00a0 The second declension is almost entirely feminine, with the two prominent exceptions I described a couple of blogs ago.\u00a0 <strong>Sampla\u00ed tipici\u00fala<\/strong> for the second declension, feminine, would be <strong>ubh<\/strong> (<strong>uibhe<\/strong>, etc.) and <strong>cos<\/strong> (<strong>coise<\/strong>, etc.).\u00a0 As for the 2<sup>nd<\/sup>-declension masculine ones, anyone remember the two examples I provided?\u00a0 <strong>Leid<\/strong>: think \u201c<strong>t\u00f3sta<\/strong>\u201d and \u201c<strong>gCuillinn<\/strong> aka Gullion\u201d (not \u201cslumgullion,\u201d just \u201cGullion,\u201d which of course is capitalized here since it\u2019s a part of a place name.).\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos (1)<\/strong>.<\/p>\n<p>The full set of abbreviations is: m1, f2, m2 (rare), m3, f3, m4, f4, m5, f5, and then the irregulars.\u00a0 Since the abbreviation usually follows the noun it describes in a dictionary entry, it is, in fact, usually lower-case.\u00a0 But using it as the title of this blog required capitalizing it, triggering all the other associations.\u00a0 But I still have one more reason to indulge in all those other M3 terms, which will either be at the end of today\u2019s blog or coming up.\u00a0 <strong>Ach ar dt\u00fas, an ghramadach!<\/strong><\/p>\n<p>We\u2019ve already dealt with some of the \u201cf3\u201d nouns (<strong>C\u00e1isc, uaineoil, feoil, Gaeltacht, srl<\/strong>.), so now we\u2019ll look at some \u201cm3\u201d ones.\u00a0 These include lots of occupational terms, so let\u2019s start there.<\/p>\n<p><strong>an t-aisteoir<\/strong>, the actor.\u00a0 Remember the \u201ct-\u201c is added since the noun is masculine, singular, and begins with a vowel.\u00a0 That \u201ct-\u201c prefix isn\u2019t really a declension feature, but more a \u201cdefinite-article\u201d feature, if we have to label them.<\/p>\n<p><strong>an aisteora: &#8220;ti\u00fad&#8221; an aisteora<\/strong>, the actor\u2019s \u201ctude,\u201d (OK, <strong>beag\u00e1n<\/strong> trendy, <strong>ach c\u00e9n dochar, is teanga bheo \u00ed<\/strong>).\u00a0 Typical of 3<sup>rd<\/sup>-declension nouns, we add a final \u201c-a\u201d for the <strong>tuiseal ginideach<\/strong>.\u00a0 This requires dropping the \u201ci\u201d before the \u201cr,\u201d for the sake of vowel harmony, so \u201c<strong>aisteoir<\/strong>\u201d becomes \u201c<strong>aisteora<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p><strong>aisteoir\u00ed<\/strong>, actors.\u00a0 <strong>Go minic b\u00edonn aisteoir\u00ed ag obair mar fhreastalaithe freisin<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>na haisteoir\u00ed<\/strong>, the actors.\u00a0 <strong>T\u00e1 na haisteoir\u00ed sa seomra sosa (<\/strong>aka<strong> seomra sc\u00edthe <\/strong>aka <strong>seomra glas, <\/strong>even though I would have thought the last \u201caka\u201d should <strong>be \u201cseomra uaine,\u201d ach sc\u00e9al na ndathanna \u201cglas\u201d agus \u201cuaine,\u201d sin sc\u00e9al eile!)<\/strong><\/p>\n<p><strong>na n-aisteoir\u00ed<\/strong>, of the actors.\u00a0 <strong>Seo cultacha na n-aisteoir\u00ed.<\/strong><\/p>\n<p>An example with the \u201c-\u00f3ir\u201d ending: <strong>fiacl\u00f3ir<\/strong><\/p>\n<p><strong>an fiacl\u00f3ir<\/strong>, the dentist: <strong>T\u00e1 an fiacl\u00f3ir san oifig.<\/strong><\/p>\n<p><strong>an fhiacl\u00f3ra<\/strong>, of the dentist: <strong>druilire m\u00f3r scanr\u00fail an fhiacl\u00f3ra<\/strong><\/p>\n<p><strong>na fiacl\u00f3ir\u00ed<\/strong>, the dentists: <strong>T\u00e1 na fiacl\u00f3ir\u00ed sna hoifig\u00ed seo.<\/strong><\/p>\n<p><strong>na bhfiacl\u00f3ir\u00ed<\/strong>, of the dentists: <strong>druilir\u00ed m\u00f3ra scanr\u00fala na bhfiacl\u00f3ir\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>Other m3 occupational terms include:<\/p>\n<p><strong>ban-aisteoir, an ban-aisteoir, an bhan-aisteora, na ban-aisteoir\u00ed, na mban-aisteoir\u00ed<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>bainisteoir, an bainisteoir, an bhainisteora, na bainisteoir\u00ed, na mbainisteoir\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>P\u00e9ire maith do dheacht\u00fa i rang f\u00f3ineola\u00edochta, an d\u00e1 fhocal sin thuas!\u00a0 T\u00e1 n\u00f3ta f\u00fathu th\u00edos.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>grianghrafad\u00f3ir: an grianghrafad\u00f3ir, an ghrianghrafad\u00f3ra, na grianghrafad\u00f3ir\u00ed, na ngrianghrafad\u00f3ir\u00ed\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Could I call this next batch a sort of \u2018non-human interface\u201d with the concept, or at least with the paradigm?\u00a0 I\u2019m not really sure about the \u201cinterface\u201d part. but I\u2019ve always liked the term.\u00a0 In a nutshell, <strong>fearais, meais\u00edn\u00ed, gi\u00fairl\u00e9id\u00ed agus a leith\u00e9id\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>cuisneoir, an cuisneoir, doras an chuisneora, na cuisneoir\u00ed, na gcuisneoir\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>uairead\u00f3ir<\/strong>, <strong>an t-uairead\u00f3ir<\/strong> (t-prefix b\/c n m sg V_), <strong>an uairead\u00f3ra<\/strong>.\u00a0 That <strong>glafaireacht (b\u00e9arlagair) idir l\u00faib\u00edn\u00ed<\/strong> is a short-cut way to say \u201cadd the t-prefix because the noun is masculine, singular and begins with a vowel).\u00a0 All of which, as you may have noticed, went away <strong>sa tuiseal ginideach<\/strong> (ever think you\u2019d be grateful for <strong>an tuiseal ginideach<\/strong>?), where we resume the normal initial vowel \u201cu.\u201d\u00a0 Again, none of that t-prefix bit pertains to <strong>d\u00edochlaonadh<\/strong> as such, just to <strong>inscne, uimhir (ghramad\u00fail), agus litri\u00fa<\/strong>.\u00a0 Anyway, here\u2019s the plural, before this <strong>n\u00f3ta tr\u00e1chta<\/strong> becomes longer than the rest of the blog itself: <strong>na huairead\u00f3ir\u00ed, na n-uairead\u00f3ir\u00ed<\/strong>.\u00a0 More <strong>r\u00e9im\u00edreanna<\/strong> there, obviously (h- and n-) but they\u2019ll have to wait for <strong>blag \u00e9igin eile.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>And now, one of my favorites, \u201c<strong>priosl\u00f3ir<\/strong>\u201d (which we\u2019ll distinguish from a \u201c<strong>beibe<\/strong>\u201d below).\u00a0 But I promise you, I didn\u2019t start this whole series just to talk about <strong>priosl\u00f3ir\u00ed<\/strong>.\u00a0 It\u2019s just a linguistic perk.\u00a0 <strong>Suim agat<\/strong> <strong>droichead i mBruicl\u00edn a cheannach?<\/strong><\/p>\n<p><strong>priosl\u00f3ir: an priosl\u00f3ir, an phriosl\u00f3ra, na priosl\u00f3ir\u00ed, na bpriosl\u00f3ir\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>It means \u201ca dribbling bib.\u201d\u00a0 Not a bib that dribbles, but a bib to catch dribbles.\u00a0 That is to say, a baby\u2019s bib, or sometimes a bib as part of some industrial uniform (not that I see much evidence of the latter being discussed in Irish.\u00a0 <strong>Tagairt\u00ed ag duine ar bith<\/strong>?).<\/p>\n<p>The subtle distinction between <strong>priosl\u00f3ir\u00ed <\/strong>and <strong>beib\u00ed <\/strong>(or <strong>bib\u00ed<\/strong>) seems to be slowly fading.\u00a0 We can see this in two of my favorite Irish language picture books for very young children, which use \u201c<strong>bibe<\/strong>,\u201d not \u201c<strong>priosl\u00f3ir<\/strong>.\u201d\u00a0 Of course, \u201c<strong>bibe<\/strong>\u201d is a nice familiar simple word, 4<sup>th<\/sup>-declensions even, which means no separate endings for <strong>an tuiseal ginideach<\/strong>!\u00a0 And so it\u2019s probably the more practical choice for such publications.\u00a0 The two books are still great resources though, and among my favorites: <strong><em>100 Focal Tosaigh do do bhaba\u00ed<\/em><\/strong>, <strong>le<\/strong> Edwina Riddell (<strong>leagan Gaeilge leis an nG\u00fam), agus <em>Aib\u00edtir na Gaeilge<\/em>, le Helen \u00d3 Murch\u00fa (Comhar na M\u00fainteoir\u00ed Gaeilge).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>So what is the traditional meaning of <strong>\u201cbibe\u201d<\/strong> or<strong> \u201cbeibe\u201d?\u00a0 <\/strong>Last time you wore one was probably the last time you (ladies) wore your best \u201cbib and tucker.\u201d\u00a0 Actually, I don\u2019t think anyone would wear both a traditional \u201cbib\u201d and a \u201ctucker\u201d at the same time.\u00a0 They\u2019d overlap..\u00a0 A \u201ctucker\u201d is a \u201cchemisette\u201d (love that word!) or, in Irish, <strong>\u201c\u00e9adach br\u00e1d,\u201d <\/strong>meaning \u201cneck cloth.\u201d\u00a0 Literally (of course there\u2019s a difference in word order), it\u2019s \u201ccloth of neck,\u201d since \u201c<strong>br\u00e1d<\/strong>\u201d is <strong>sa tuiseal ginideach<\/strong>.\u00a0 And of course, <strong>\u201cbr\u00e1id\u201d <\/strong>isn\u2019t the most basic word for \u201cneck,\u201d that would be <strong>\u201cmuine\u00e1l.\u201d\u00a0 <\/strong>The astute observers among you might be wondering,<strong> br\u00e1id, br\u00e1d, <\/strong>what\u2019s going on there?\u00a0 <strong>C\u00e9n d\u00edochlaonadh?<\/strong>\u00a0 Don\u2019t panic!\u00a0 It\u2019s a category we haven\u2019t gotten up to yet, former 5<sup>th<\/sup>-declension, now typically considered<strong> \u201cneamhrialta.\u201d\u00a0 <\/strong>A <strong>\u201cbeibe\u201d <\/strong>or <strong>\u201cbibe\u201d <\/strong>in Irish is similar to a \u201ctucker,\u201d a traditional a woman\u2019s garment, worn around the neck and shoulders for warmth or modesty.\u00a0 As with English \u201cbib,\u201d it can also be used for an apron top<\/p>\n<p>There\u2019s actually more \u201cbib\u201d terminology in Irish, if you\u2019re interested, so maybe that will become <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.\u00a0 If I could actually find some full-fledged histories of the topic, I could even offer you a \u201cbib-liography,\u201d but I have feeling the data will be somewhat more limited\u00a0\u00a0 Fun though!<\/p>\n<p>Anyway, <strong>priosl\u00f3ir<\/strong> is from \u201c<strong>priosl\u00e1il<\/strong>\u201d (to dribble from the chin); <strong>prisl\u00edn<\/strong> is \u201cslobber\u201d itself (ah, I see the <strong>abairt\u00ed faoi R\u00f3tvaidhl\u00e9ir\u00ed<\/strong> coming up in future blog!), and <strong>priosl\u00e1lta (<\/strong>or <strong>priosl\u00e1ilte)<\/strong> is a somewhat obscure adjective meaning \u201ccovered with dribbles\u201d or \u201cdirty\u201d (as in \u201cdirty weather\u201d).\u00a0 So I guess the <strong>priosl\u00f3ir<\/strong> itself could be <strong>priosl\u00e1lta<\/strong> depending on degree of the activity of the <strong>priosl\u00e1la\u00ed<\/strong> (dribbler).<\/p>\n<p>Returning to our initial paragraph, the exercise in <strong>imdheal\u00fa d\u00e9bhr\u00edochta<\/strong>, and speaking of disambiguating the term M3, I can\u2019t help but notice the delightful tidbit of information offered up by \u201cPathetic Motorways\u201d at <a href=\"http:\/\/pathetic.org.uk\/\">http:\/\/pathetic.org.uk\/<\/a>. \u00a0This site describes secretive, lost, former, unbuilt, and otherwise odd motorways, and non-motorways (well, road-type non-motorways; I guess anything other than a motorway could qualify as a non-motorway).\u00a0 Apparently a stretch of road totaling 0.8 mi in length (1.3 km) has its own motorway designation, M3.\u00a0 <strong>An bhfuil a fhios agat c\u00e1 bhfuil s\u00e9?\u00a0 Leid: i dTuaisceart \u00c9ireann<\/strong>, which has its own series of \u201cM\u201d designations, separate from those <strong>sa R\u00edocht Aontaithe<\/strong>.\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos (2). <\/strong><\/p>\n<p>Hoping my discussion of \u201c<strong>priosl\u00e1il<\/strong>\u201d (dribbling) hasn\u2019t turned into sheer \u201c<strong>priosla<\/strong>\u201d (drivel, yes, the words are related, both in Irish and in English), <strong>sgf \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: ban-aisteoir<\/strong> [BAHN-ASH-chor<sup>zh<\/sup>], actress vs. bainisteoir [BAN-ish-chor<sup>zh<\/sup>], manager.\u00a0 The first one (<strong>ban-aisteoir<\/strong>) gets equal stress on the first two syllables since it\u2019s a compound word, with \u201c<strong>ban<\/strong>\u201d as the feminizing prefix.<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed 1: im<\/strong> (butter), <strong>sliabh<\/strong> (mountain, as in <strong>Sliabh gCuillinn<\/strong>, which is Slieve Gullion in English)<\/p>\n<p><strong>Freagra 2: T\u00e1 an M3 seo idir an M2 agus Seachbhealach Shuideanam <\/strong>(Sydenham Bypass) <strong>agus is \u00e9 an m\u00f3tarbhealach is gaire i dTuaisceart \u00c9ireann \u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Gluais: and\u00faileach<\/strong>, addict, fiend; <strong>c\u00f3ras<\/strong>, system; <strong>cruinneogach<\/strong>, globular; <strong>cuisneoir<\/strong>, refrigerator; <strong>fiaigh<\/strong>, of hunting; <strong>grianghraf<\/strong>, photograph; <strong>i gceist<\/strong>, involved, at issue, lit. in question, but not with the implication of doubt or interrogation; <strong>r\u00e9altbhraisle<\/strong>, star cluster; <strong>r\u00e9altbhu\u00edon<\/strong>, constellation; <strong>scanr\u00fail<\/strong>, scary; <strong>sol\u00e1thar<\/strong>, supply; <strong>tomhas<\/strong>, size; <strong>uairead\u00f3ir<\/strong>, watch (n)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) The abbreviation \u201cM3\u201d may suggest many things to many people: m\u00f3tarbhealaigh (to traffic planners), sol\u00e1thar airgid (to financial analysts), tomhas scri\u00fa sa ch\u00f3ras m\u00e9adrach (to carpenters), an teanga r\u00edomhchl\u00e1r\u00fach\u00e1in \u00a0Modula-3 (to computer programmers), and an r\u00e9altbhraisle chruinneogach sa r\u00e9altbhu\u00edon \u201cna Madra\u00ed Fiaigh,\u201d .i. Canes Venatici (to astronomers), to name just a few.\u00a0 But&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460692,4033,111082,460766,460764,460758,460757,460760,4525,460765,460767,7372,460752,460759,332142,9502,2906,5170,460763,111083,5307,275724,9501,2993,332139,460751,460748,460750,460756,460749,460754,460753,460755,460761,111434,460762,7223,7226,169],"class_list":["post-812","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-3rd","tag-aisteoir","tag-baininscneach","tag-bainisteoir","tag-ban-aisteoir","tag-beibe","tag-bib","tag-brad","tag-caisc","tag-cuisneoir","tag-deachtu","tag-declension","tag-dirty","tag-dribble","tag-dribbler","tag-f3","tag-feminine","tag-feoil","tag-fiacloir","tag-firinscneach","tag-gaeltacht","tag-grianghrafadoir","tag-m3","tag-masculine","tag-prioslail","tag-prioslailte","tag-prioslalai","tag-prioslalta","tag-priosloir","tag-prislin","tag-rotvaidhleir","tag-rotvaidhleiri","tag-slobber","tag-tucker","tag-uaineoil","tag-uaireadoir","tag-ubh","tag-uibhe","tag-weather"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/812","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=812"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/812\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8285,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/812\/revisions\/8285"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=812"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=812"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=812"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}