{"id":8130,"date":"2016-07-06T10:27:18","date_gmt":"2016-07-06T10:27:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8130"},"modified":"2016-07-16T01:55:37","modified_gmt":"2016-07-16T01:55:37","slug":"madrai-teo-no-brocairi-teo-i-seasur-na-mbearbaiciunna-hot-dogs-and-more-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/madrai-teo-no-brocairi-teo-i-seasur-na-mbearbaiciunna-hot-dogs-and-more-in-irish\/","title":{"rendered":"Madra\u00ed teo n\u00f3 brocair\u00ed teo i s\u00e9as\u00far na mbe\u00e1rbaici\u00fanna (hot dogs, and more, in Irish)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Hot dogs or hot terriers?\u00a0 Hmm. \u00a0<strong>Madra\u00ed teo n\u00f3 brocair\u00ed teo?<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_8135\" style=\"width: 690px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/hot-dog-bull-terrier-b-and-w-7-14-16-e1468522068455.jpg\" aria-label=\"Hot Dog Bull Terrier B And W 7 14 16 E1468522068455\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8135\" class=\"size-full wp-image-8135\"  alt=\"Focal beag amh\u00e1in, &quot;te,&quot; ann n\u00f3 as, difear m\u00f3r sa chiall. (grafaic\u00ed: brocaire te: :\/\/www.clipartpal.com\/clipart_pd\/cartoon\/blackandwhite_10131.html, an brocaire \/ madra: http:\/\/www.clipartpal.com\/clipart_pd\/animal\/dog\/e_10312.html)\" width=\"680\" height=\"384\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/hot-dog-bull-terrier-b-and-w-7-14-16-e1468522068455.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8135\" class=\"wp-caption-text\"><em>Focal beag amh\u00e1in, &#8220;te,&#8221; ann n\u00f3 as, difear m\u00f3r sa chiall. (grafaic\u00ed: brocaire te: :\/\/www.clipartpal.com\/clipart_pd\/cartoon\/blackandwhite_10131.html, an brocaire \/ madra: http:\/\/www.clipartpal.com\/clipart_pd\/animal\/dog\/e_10312.html)<\/em><\/p><\/div>\n<p>One phrase of the two phrases above simply means dogs who are hot, <strong>mar<\/strong> <strong>shampla,<\/strong>\u00a0<strong>madra\u00ed fadfhionnaidh, iad b&#8217;fh\u00e9idir amuigh faoin aer l\u00e1 te, b&#8217;fh\u00e9idir sa ghaineamhlach n\u00f3 i st\u00e1t mar <\/strong>Arizona<strong> n\u00f3 <\/strong>New Mexico<strong> n\u00f3 i dt\u00edr mar Mhail\u00ed at\u00e1 ar cheann de na t\u00edortha is teo ar domhan. \u00a0Ba ch\u00f3ir d\u00fainn uisce a thabhairt do na madra\u00ed sin mar n\u00ed f\u00e9idir leo allas a chur.\u00a0 T\u00e1 dh\u00e1 dh\u00f3igh ag madra\u00ed iad f\u00e9in a fhuar\u00fa &#8212; a bheith ag \u00f3l uisce agus saothar a bheith orthu.<\/strong>\u00a0 So that&#8217;s the &#8220;<strong>madra\u00ed teo<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>But <strong>brocair\u00ed teo<\/strong> are another matter altogether, at least as long as <strong>bia<\/strong> is the topic of conversation.\u00a0 Which it may well be , since this month, <strong>I\u00fail<\/strong>, is <strong>s\u00e9as\u00far na mbe\u00e1rbaici\u00fanna<\/strong>. \u00a0&#8220;B<strong>rocair\u00ed teo<\/strong>&#8221; is the Irish for &#8220;hot dogs,&#8221; but the phrase is based on the word &#8220;<strong>brocaire<\/strong>,&#8221; a terrier, or even more literally, a &#8220;badger-dog,&#8221; which, incidentally, is what &#8220;<em>Dachshund<\/em>&#8221; means when translated literally from the German (<em>Dachs<\/em>, badger + <em>Hund<\/em>, hound\/dog).<\/p>\n<p>So let&#8217;s back up a little with the word &#8220;<strong>brocaire<\/strong>.&#8221;\u00a0 It&#8217;s based on &#8220;<strong>broc<\/strong>&#8221; (badger) and the suffix &#8220;<strong>-aire<\/strong>,&#8221; which frequently indicates an occupation, as in\u00a0&#8220;<strong>iascaire<\/strong>&#8221; (fisher) or &#8220;<strong>ateangaire<\/strong>&#8221; (interpreter).\u00a0 Here are its basic forms:<\/p>\n<p><strong>broc<\/strong>, a badger<\/p>\n<p><strong>an broc<\/strong>, the badger<\/p>\n<p><strong>broic<\/strong>, of a badger (<strong>dathanna broic<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>an bhroi<\/strong>c, of the badger (<strong>brocach an bhroic<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>broic<\/strong>, badgers<\/p>\n<p><strong>na broic<\/strong>, the badgers<\/p>\n<p><strong>broc<\/strong>, of badgers (<strong>dathanna broc<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na mbroc<\/strong>, of the badgers (<strong>brocacha na mbroc<\/strong>)<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Broc<\/strong>&#8221; is an especially interesting word since it is the same or nearly the same the other Celtic languages, in Scottish Gaelic (<em>broc, pl: bruic<\/em>), Manx (<em>broc, brock, pl: brockyn<\/em>), Cornish (<em>brogh, pl: broghes<\/em>), Breton (<em>broc&#8217;h, pl: broc&#8217;hed<\/em>), Welsh (<em>broch, pl: brochod<\/em>,\u00a0also called a &#8220;<em>daearfochyn<\/em>&#8221; or a &#8220;<em>mochyn daear<\/em>,&#8221; lit. ground pig, with &#8220;<em>daeargi<\/em>,&#8221; lit. ground dog, being the Welsh for &#8220;terrier,&#8221; but <strong>sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>).<\/p>\n<p>The word &#8220;brock&#8221; even shows up in English, mostly regional or dialect, as the word &#8220;badger&#8221; is perfectly well-known, and presumably more official. \u00a0&#8220;Brock&#8221; in English can, or at least used to, also mean\u00a0a &#8220;stinking person,&#8221; especially one with a dirty or smudged (badgerish-colored) face. \u00a0There&#8217;s also Tommy Brock, from Beatrix Potter&#8217;s <em>The Tale of Mr. Tod<\/em>, where Brock is an evil bunnynapper and potential bunnivore. \u00a0No, those words aren&#8217;t newly coined here, but, admittedly, they aren&#8217;t very widely used. \u00a0\u00a0In a more noble guise, &#8220;brock&#8221; appears in the name &#8220;Lord Brocktree,&#8221; from the late Brian Jacques&#8217; engaging Redwall series. \u00a0In a more recent vein there was (is?) &#8220;Brockzilla&#8221; (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), making at least 10 neologisms based on &#8220;-zilla,&#8221; not counting the original Godzilla.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Anyway, reapproaching our main subject at hand, hot dogs and terriers. \u00a0The Irish word for a &#8220;terrier&#8221; is &#8220;<strong>brocaire<\/strong>&#8221; since certain breeds were bred to hunt badgers, digging down into their &#8220;setts&#8221; (<strong>brocacha<\/strong>) to find them.\u00a0 Sounds quite &#8220;<strong>cont\u00fairteach<\/strong>&#8221; to me!\u00a0 The word &#8220;terrier,&#8221; on the other hand, indicates a dog that digs in the earth (&#8220;<em>terra<\/em>&#8220;), since that was how the dogs hunted various animals considered &#8220;<strong>m\u00edolra<\/strong>&#8221; (vermin), like &#8220;<strong>francaigh<\/strong>&#8221; (rats) and &#8220;<strong>broic<\/strong>&#8221; (badgers).<\/p>\n<p>For &#8220;<strong>brocaire<\/strong>&#8221; itself, we have the following forms:<\/p>\n<p><strong>brocaire<\/strong>, a terrier<\/p>\n<p><strong>an brocaire<\/strong>, the terrier<\/p>\n<p><strong>brocaire<\/strong>, of a terrier (same as above)<\/p>\n<p><strong>an bhrocaire<\/strong>, of the terrier (<strong>creach an bhrocaire<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>brocair\u00ed<\/strong>, terriers<\/p>\n<p><strong>na brocair\u00ed<\/strong>, the terriers<\/p>\n<p><strong>brocair\u00ed<\/strong>, of terriers (same as above)<\/p>\n<p><strong>na mbrocair\u00ed<\/strong>, of the terriers (s<strong>cil na mbrocair\u00ed, ag dul i ndiaidh a gcreach<\/strong>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>When we add &#8220;<strong>te<\/strong>,&#8221; to indicate &#8220;hot dogs&#8221; (<strong>mar bhia<\/strong>), a few changes also occur to the word &#8220;<strong>te<\/strong>,&#8221; as seen below, starting with the phrase for &#8220;of the hot dog&#8221;:<\/p>\n<p><strong>brocaire te,<\/strong> a hot dog<\/p>\n<p><strong>an brocaire te<\/strong>, the hot dog<\/p>\n<p><strong>brocaire te<\/strong>, of a hot dog (but the &#8220;b&#8221; of &#8220;<strong>brocaire<\/strong>&#8221; can change to &#8220;bh&#8221; in a phrase like: <strong>borr\u00f3g bhrocaire te<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>an bhrocaire the<\/strong>, of the hot dog (<strong>blas an bhrocaire the<\/strong>, with the &#8220;t&#8221; of &#8220;<strong>te<\/strong>&#8221; lenited, i.e. changing to &#8220;th&#8221;)<\/p>\n<p><strong>brocair\u00ed teo<\/strong>, hot dogs; note the unusual plural form of &#8220;<strong>te<\/strong>,&#8221; adding an &#8220;o&#8221;)<\/p>\n<p><strong>na brocair\u00ed teo<\/strong>, the hot dogs<\/p>\n<p><strong>brocair\u00ed teo<\/strong>, of hot dogs (<strong>mealltacht brocair\u00ed teo i staidiam \u00a0daorchluiche<\/strong> (<strong>le beoir le n-\u00f3l, ar nd\u00f3igh<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na mbrocair\u00ed teo<\/strong>, of the hot dogs (<strong>do-bhithmhillteacht na mbrocair\u00ed teo<\/strong>); <strong>c\u00fapla nasc th\u00edos<\/strong> on the non-biodegradability of hot dogs,<strong> m\u00e1 t\u00e1\u00a0<\/strong>t<strong>uilleadh eolais ar an \u00e1bhar seo uait.<\/strong><\/p>\n<p>So that pretty much takes care of the Irish for &#8220;hot dogs.&#8221;\u00a0 One remaining topic might be the condiments often served with them.\u00a0 I think they&#8217;re pretty easy to recognize: <strong>citseap, mustard, agus anlann goinbhlasta picil\u00ed<\/strong>.\u00a0 <strong>Agus ar nd\u00f3igh<em>, <\/em><\/strong><em>sauerkraut<\/em> <strong>nach bhfuil Gaeilge air ach a chialla\u00edonn<\/strong> &#8220;<strong>cab\u00e1iste searb<\/strong>h.&#8221;\u00a0 <strong>\u00d3, agus m\u00e1s veigeat\u00f3rach th\u00fa, t\u00e1 brocair\u00ed teo veigeat\u00f3racha ann freisin, iad d\u00e9anta as ruda\u00ed mar aonr\u00e1it pr\u00f3it\u00e9in soighe\u00a0agus st\u00e1irse taipi\u00f3ca, agus amanna, gealac\u00e1in uibhe (sin s\u00f3rt nach n-\u00edosfadh na veige\u00e1in<\/strong>).\u00a0 Admittedly, hot dogs as such aren&#8217;t a particularly traditional Irish food, compared to <strong>isp\u00edn\u00ed<\/strong> (sausages), but it&#8217;s a useful enough word to know, <strong>go m\u00f3r m\u00f3r do lucht labhartha na Gaeilge i Meirice\u00e1 Thuaidh.<\/strong><br \/>\n<strong> SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><br \/>\nP.S. As you might have noticed, the way to say &#8220;hottest&#8221; in Irish uses the same form of &#8220;<strong>te<\/strong>&#8221; as its plural. \u00a0Both are spelled &#8220;<strong>teo<\/strong>,&#8221; and pronounced to rhyme with &#8220;<strong>beo<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>ceo<\/strong>.&#8221;\u00a0 So, &#8220;<strong>an t\u00edr is teo<\/strong>&#8221; means &#8220;the hottest country&#8221; (temperature-wise) while &#8220;<strong>t\u00edortha teo<\/strong>&#8221; means &#8220;hot countries.<\/p>\n<p>P.P.S. To sum up the grammatical features that occur throughout these forms, we have <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> (lenition) with the forms &#8220;<strong>bhrocaire<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>the<\/strong>,&#8221; and <strong>ur\u00fa<\/strong> (eclipsis), with the form &#8220;<strong>mbrocair\u00ed<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8220;Brockzilla&#8221;<\/strong>:\u00a0http:\/\/zombiecoterie.blogspot.com\/2007\/10\/brockzilla-badger.html<\/p>\n<p><strong>do-bhithmhillteacht na mbrocair\u00ed teo<\/strong>\u00a0 \u00a0http:\/\/www.greengood.com\/terms_to_know\/biodegradable_definitions.htm<\/p>\n<p><span style=\"line-height: 1.5\">Immortal Hot Dogs, Dead Dirt, And Global Warming: The Dangers Of Not Composting Posted on\u00a0<\/span><a style=\"line-height: 1.5\" href=\"http:\/\/blogs.ubc.ca\/waltergage\/2013\/11\/19\/547\/\">November 19, 2013<\/a><span style=\"line-height: 1.5\">\u00a0by\u00a0<\/span><a style=\"line-height: 1.5\" href=\"http:\/\/blogs.ubc.ca\/waltergage\/author\/brandonlal\/\">brandonlal<\/a><span style=\"line-height: 1.5\">\u00a0 by: Anna Murynka, http:\/\/blogs.ubc.ca\/waltergage\/2013\/11\/19\/547\/).<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"198\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/hot-dog-bull-terrier-b-and-w-7-14-16-e1468522044743-350x198.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/hot-dog-bull-terrier-b-and-w-7-14-16-e1468522044743-350x198.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/hot-dog-bull-terrier-b-and-w-7-14-16-e1468522044743-768x434.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/hot-dog-bull-terrier-b-and-w-7-14-16-e1468522044743-1024x579.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Hot dogs or hot terriers?\u00a0 Hmm. \u00a0Madra\u00ed teo n\u00f3 brocair\u00ed teo? One phrase of the two phrases above simply means dogs who are hot, mar shampla,\u00a0madra\u00ed fadfhionnaidh, iad b&#8217;fh\u00e9idir amuigh faoin aer l\u00e1 te, b&#8217;fh\u00e9idir sa ghaineamhlach n\u00f3 i st\u00e1t mar Arizona n\u00f3 New Mexico n\u00f3 i dt\u00edr mar Mhail\u00ed at\u00e1 ar cheann&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/madrai-teo-no-brocairi-teo-i-seasur-na-mbearbaiciunna-hot-dogs-and-more-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8135,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[11094,460478,460472,460482,460479,4478,376741,460480,302985,1048,460474,11267,331931,460519,5966,5967,460481,460518,460473,460475,460476,358445,11266,7061,13470,11268],"class_list":["post-8130","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-anlann","tag-badger","tag-bhrocaire","tag-bhroic","tag-broc","tag-brocaire","tag-brocairi","tag-broic","tag-citseap","tag-dogs","tag-goinbhlasta","tag-hot","tag-hot-dog","tag-hotdog","tag-madra","tag-madrai","tag-mbroc","tag-mbrocairi","tag-mustard","tag-picil","tag-picili","tag-sauerkraut","tag-te","tag-teo","tag-the","tag-warm"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8130","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8130"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8130\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8140,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8130\/revisions\/8140"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8135"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8130"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8130"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8130"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}