{"id":8141,"date":"2016-07-11T17:21:15","date_gmt":"2016-07-11T17:21:15","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8141"},"modified":"2016-07-22T11:25:40","modified_gmt":"2016-07-22T11:25:40","slug":"brocaire-te-le-sauerkraut-no-burgar-beadai-le-gorman-agus-oinniuin-shotailte-talkin-burgers-and-dogs-and-condiments-in-irish-plus-pronunciation-tips","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/brocaire-te-le-sauerkraut-no-burgar-beadai-le-gorman-agus-oinniuin-shotailte-talkin-burgers-and-dogs-and-condiments-in-irish-plus-pronunciation-tips\/","title":{"rendered":"Brocaire te le sauerkraut n\u00f3 burgar beada\u00ed le gorm\u00e1n agus oinni\u00fain sh\u00f3t\u00e1ilte? &#8212; talkin&#8217; burgers and dogs and condiments in Irish, plus pronunciation tips"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Brocaire te n\u00f3 burgar?\u00a0 C\u00e9 acu is fearr leat?<\/strong>\u00a0 A hot dog or a burger?\u00a0 Which do you prefer?<\/p>\n<div id=\"attachment_8145\" style=\"width: 690px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/alien-grilling-hotdog-on-black-background-e1469125495409.jpg\" aria-label=\"Alien Grilling Hotdog On Black Background E1469125495409\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8145\" class=\"size-full wp-image-8145\"  alt=\"grafaic: http:\/\/www.crazywebsite.com\/Website-Clipart-Pictures-Videos\/Alien-Visitors-Spacecraft-UFO-Sightings-UAP-Flying-Saucers\/alien_bbq_clipart-400Drk.gif\" width=\"680\" height=\"395\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/alien-grilling-hotdog-on-black-background-e1469125495409.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8145\" class=\"wp-caption-text\">grafaic: http:\/\/www.crazywebsite.com\/Website-Clipart-Pictures-Videos\/Alien-Visitors-Spacecraft-UFO-Sightings-UAP-Flying-Saucers\/alien_bbq_clipart-400Drk.gif<\/p><\/div>\n<p>Recently, we posted (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) some vocabulary for hot dogs (<strong>brocair\u00ed teo<\/strong>) and terriers (<strong>brocair\u00ed<\/strong>).\u00a0 We also looked at the word &#8220;<strong>brocaire<\/strong>&#8221; itself, and its origin (<strong>broc<\/strong>, a badger).\u00a0 Today we&#8217;ll sink our teeth into the subject and imagine we&#8217;re <strong>ag an mbe\u00e1rbaici\u00fa<\/strong>, deciding what to eat.<\/p>\n<p><strong>An veigeat\u00f3ir th\u00fa?\u00a0 Is f\u00e9idir leat focal breise a chur ann le r\u00e1 gur brocaire te veigeat\u00f3rach n\u00f3 burgar veigeat\u00f3rach at\u00e1 de dh\u00edth ort (burgar t\u00f3f\u00fa \/ veigeat\u00f3rach \/ glasra\u00ed \/ p\u00f3nair\u00ed, srl.).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Sula dtos\u00f3idh muid leis sin, seo roinnt foirmeacha den fhocal &#8220;burgar&#8221;<\/strong> &#8212; note the slight change in spelling from the English to satisfy Irish vowel harmony rules.<\/p>\n<p><strong>an burgar<\/strong>, the hamburger (not that it&#8217;s really made of ham, <strong>ach sin \u00e1bhar eile, .i. stair ch\u00f3caireachta<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>an bhurgair<\/strong> [un WUR-gur<sup>zh<\/sup> OR un VUR-gur<sup>zh<\/sup> ], of the hamburger (<strong>blas an bhurgair<\/strong>, the taste of the burger)<\/p>\n<p><strong>na burgair<\/strong>, the hamburgers<\/p>\n<p><strong>na mburgar<\/strong> [num-UR-gur], of the hamburgers (<strong>dea-bholadh na mburgar<\/strong>, the aroma of the burgers)<\/p>\n<p>Note that, as the pronunciation guide here show, these words don&#8217;t have the short &#8220;uh&#8221; sound that&#8217;s typical in Irish between an &#8220;r&#8221; and a &#8220;g,&#8221; as in &#8220;<strong>dearg<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>fearg<\/strong>,&#8221; both of which are two syllables (DJAR-ug, FAR-ug).\u00a0 Probably this is because &#8220;<strong>burgar<\/strong>&#8221; is a relatively recent addition to the Irish language, it doesn&#8217;t keep all of the Irish idiosyncrasies of pronunciation, at least not according to the three sound files in teanglann.ie.<\/p>\n<p>However, if you use an alternate spelling, &#8220;<strong>borgaire<\/strong>,&#8221; you&#8217;ll probably find that extra little &#8220;uh&#8221; sound, at least according to the <em>Focl\u00f3ir P\u00f3ca<\/em>, which transcribes the word, using IPA, as \/bor\u04d9g\u04d9r\u0384\u04d9\/.\u00a0 The three schwas (\u04d9) represent the sound &#8220;uh&#8221; (like the &#8220;a&#8221; in English &#8220;about&#8221; or &#8220;sofa&#8221;).\u00a0 BTW, as I&#8217;ve mentioned previously in the blog, when I use &#8220;uh&#8221; to indicate pronunciation, it&#8217;s that schwa sound (as in &#8220;about&#8221; or &#8220;sofa&#8221;).\u00a0 It&#8217;s not the German &#8220;uh&#8221; of &#8220;<em>Huhn<\/em>&#8221; or the slightly eye-boggling &#8220;<em>Moorhuhn<\/em>.&#8221;\u00a0 I say &#8220;eye-boggling&#8221; because when I see that &#8220;-rh-&#8221; in the middle of the word, I keep thinking of the Welsh &#8220;rh&#8221; (<em>rhyd, rhos, rhaeadr, rhagddywedyd, a.y.y.b.<\/em>) even though I know it&#8217;s &#8220;<em>Moor + Huhn<\/em>.&#8221;\u00a0 A &#8220;<em>Moorhuhn<\/em>,&#8221; btw, is a &#8220;<strong>cearc uisce<\/strong>&#8221; in Irish.\u00a0 Somehow the eye-boggling doesn&#8217;t kick in when I see the word in English (moorhen).\u00a0 At least, it didn&#8217;t until now!<\/p>\n<p>To appropriate a recently revived pop-culture image of the 70s and 80s, we could talk about a &#8221; * <strong>burgada\u00ed<\/strong>,&#8221; portmanteau&#8217;d here in Irish for the first time ever, I believe.\u00a0 But I don&#8217;t think we could go too far with that idea before the real Hamburglar would get involved.<\/p>\n<p>And here are some pronunciation tips for some words in the last blogpost:<\/p>\n<p><strong>brocaire<\/strong> [BROK-ir<sup>zh<\/sup> -uh], a terrier<\/p>\n<p><strong>an bhrocaire<\/strong> [un VROK-ir<sup>zh<\/sup> -uh], of the terrier<\/p>\n<p><strong>na mbrocair\u00ed<\/strong> [nuh MROK-ir<sup>zh<\/sup> -ee], of the terriers<\/p>\n<p><strong>an bhrocaire the<\/strong> [un VROK-ir<sup>zh<\/sup> -uh heh, that &#8220;eh&#8221; is a short &#8220;e&#8221; sound as in English &#8220;pet&#8221; or &#8220;let&#8221;] of the hot dog<\/p>\n<p><strong>na mbrocair\u00ed teo<\/strong> [nuh MROK-ir<sup>zh<\/sup>-ee tchoh], of the hot dogs.\u00a0 The &#8220;tch&#8221; transcription shows the Irish slender &#8220;t&#8221; pronunciation, similar to the typical Irish (but not American English) pronunciation of the word &#8220;tune.&#8221;<\/p>\n<p><strong>brocach an bhroic<\/strong> [BROK-ukh uh vrik], the sett of the badger, the badger&#8217;s sett.\u00a0 Note the &#8220;n&#8221; of &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; is not typically pronounced before a consonant in phrases like this, so &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; is transcribed here as &#8220;uh.&#8221;\u00a0 Similarly, we have &#8220;<strong>bean an t\u00ed<\/strong>&#8221; (sometimes written as &#8220;<strong>bean a&#8217; t\u00ed<\/strong>&#8220;) and &#8220;<strong>fear an t\u00ed<\/strong>&#8221; (sometimes written as &#8220;<strong>fear a&#8217; t\u00ed<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p><strong>brocacha na mbroc<\/strong> [BROK-ukh-uh num-ROK], the setts of the badgers, the badgers&#8217; setts<\/p>\n<p>And now, before we start our actual conversation, how about <strong>na tarsainn (na blast\u00e1in<\/strong>) and <strong>na barr\u00e1in<\/strong>, either to fulfill the baseball stadium image of the hot dog or to satisfy <strong>beada\u00edocht an bheada\u00ed<\/strong> for a gourmet burger.\u00a0 Here are a few:<\/p>\n<p><strong>citseap<\/strong><\/p>\n<p><strong>mustard<\/strong><\/p>\n<p><strong>anlann goinbhlasta picil\u00ed<\/strong> [&#8230; GIN-VLAS-tuh &#8230;, with the &#8220;g&#8221; hard, as in &#8220;gift&#8221; or &#8220;girl&#8221;]<\/p>\n<p><strong>oinni\u00fain sh\u00f3t\u00e1ilte<\/strong> [in-YOO-in HOH-tawl-tchuh].<\/p>\n<p><strong>gorm\u00e1n <\/strong>&#8212; this means &#8220;blue cheese,&#8221; but it can also mean &#8220;cornflower&#8221; or &#8220;a black person&#8221; (since &#8220;black&#8221; for skin tone in Irish is &#8220;<strong>gorm<\/strong>,&#8221; literally, &#8220;blue&#8221;)<\/p>\n<p>You might also have<\/p>\n<p><strong>leit\u00eds<\/strong><\/p>\n<p><strong>tr\u00e1ta\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>oinni\u00fain amha<\/strong><\/p>\n<p>And for the <strong>brocaire te<\/strong>, at least:<\/p>\n<p><strong>sauerkraut<\/strong>, the same in English and Irish and, I assume, <em>auf Deutsch<\/em>.<\/p>\n<p>Your pickle on the side could be a &#8220;<strong>girc\u00edn picilte<\/strong>&#8221; aka &#8220;<strong>girc\u00edn i bpicil<\/strong>.\u00a0 That&#8217;s an interesting situation where English has the &#8220;gh&#8221; and Irish just has a plain &#8220;g.&#8221;\u00a0 Some similar examples of this contrast \u00a0include &#8220;<strong>g\u00ed<\/strong>&#8221; (ghee), &#8220;<strong>G\u00e1na<\/strong>&#8221; (Ghana), and &#8220;<strong>geiteo<\/strong>&#8220;(ghetto).\u00a0 So far I can&#8217;t find &#8220;ghat&#8221; in Irish, but I wouldn&#8217;t say it comes up that often in typical Irish conversations.<\/p>\n<p>Anyway, now we&#8217;ve done &#8220;<strong>burgar<\/strong>,&#8221; reviewed &#8220;<strong>brocaire te<\/strong>,&#8221; practiced a little pronunciation, and covered the condiments.\u00a0 Now let&#8217;s do a little <strong>comhr\u00e1.\u00a0\u00a0 Bairbre agus Brian ag caint faoin mbia. \u00a0Gluais\u00edn th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p><em><strong>Bairbre: Dia dhuit, a Bhriain, C\u00e9n chaoi a bhfuil t\u00fa?<\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>Brian: T\u00e1 m\u00e9 go maith, a Bhairbre, go raibh maith agat.\u00a0 Agus t\u00fa f\u00e9in? <\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Bairbre: T\u00e1 mise go maith freisin ach t\u00e1 ocras orm. <\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>Brian: Bhuel, t\u00e1 t\u00fa san \u00e1it cheart.\u00a0 \u00c1, dea-bholadh na mbrocair\u00ed teo agus na mburgar blasta!<\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Bairbre: \u00d3, t\u00e1 ocras an domhain orm!\u00a0 <\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>Brian: Bhuel, s\u00edlim go bhfuil na burgair agus na brocair\u00ed teo r\u00e9idh anois.\u00a0\u00a0 C\u00e9 acu ab fhearr leat? <\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Bairbre: Bhuel, is feoils\u00e9ant\u00f3ir m\u00e9 agus b&#8217;fhearr liom burgar veigeat\u00f3rach mar sin.\u00a0 An f\u00e9idir liom burgar t\u00f3f\u00fa a fh\u00e1il? <\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>Brian: S\u00edlim gur f\u00e9idir.\u00a0 \u00c1, seo dhuit ceann.\u00a0\u00a0 Agus roll\u00f3g? \u00a0T\u00e1 na blast\u00e1in ansin ar an mbord eile.\u00a0 Agus t\u00e1 beoir agus deochanna fuara sa chise\u00e1n fuar ansin.<\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Bairbre: Go raibh maith agat.\u00a0 Agus c\u00e9ard a bheidh agatsa?<\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>Brian: Beidh burgar mairteola agam agus gorm\u00e1n agus oinni\u00fain sh\u00f3t\u00e1ilte agus tr\u00e1ta\u00ed mar bharr\u00e1in.\u00a0\u00a0 Burgar beada\u00ed a bheidh ann!\u00a0 Bhuel, leag air!<\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Bairbre (tar \u00e9is greim amh\u00e1in)\u00a0 \u00c1\u00e1\u00e1, blasta.\u00a0 Bia foirfe do l\u00e1 bre\u00e1 samhraidh! <\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>An raibh t\u00fa ag be\u00e1rbaici\u00fa an samhradh seo?\u00a0 M\u00e1 bh\u00ed, scr\u00edobh isteach agus inis d\u00fainn c\u00e9n chaoi a raibh s\u00e9 agus c\u00e9n s\u00f3rt bia a bh\u00ed ann, m\u00e1s mian leat.\u00a0 SGF\u00a0 &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong><br \/>\n<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/madrai-teo-no-brocairi-teo-i-seasur-na-mbearbaiciunna-hot-dogs-and-more-in-irish\/\" rel=\"bookmark\">Madra\u00ed teo n\u00f3 brocair\u00ed teo i s\u00e9as\u00far na mbe\u00e1rbaici\u00fanna (hot dogs, and more, in Irish)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Jul 6, 2016<\/span><\/p>\n<p><strong>Gluais\u00edn: beada\u00ed<\/strong>, gourmet; <strong>ceart<\/strong>, right, correct; <strong>cise\u00e1n fuar<\/strong>, cooler, lit. &#8220;cold basket&#8221;; <strong>dea-bholadh<\/strong>, aroma; <strong>foirfe<\/strong>, perfect; <strong>greim<\/strong>, a bite; <strong>Leag air!<\/strong> Tuck in(to it); <strong>mairteola<\/strong>, of beef; <strong>ocras an domhain<\/strong>, extreme hunger<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"203\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/alien-grilling-hotdog-on-black-background-e1469125486691-350x203.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/alien-grilling-hotdog-on-black-background-e1469125486691-350x203.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/alien-grilling-hotdog-on-black-background-e1469125486691-768x446.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Brocaire te n\u00f3 burgar?\u00a0 C\u00e9 acu is fearr leat?\u00a0 A hot dog or a burger?\u00a0 Which do you prefer? Recently, we posted (nasc th\u00edos) some vocabulary for hot dogs (brocair\u00ed teo) and terriers (brocair\u00ed).\u00a0 We also looked at the word &#8220;brocaire&#8221; itself, and its origin (broc, a badger).\u00a0 Today we&#8217;ll sink our teeth&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/brocaire-te-le-sauerkraut-no-burgar-beadai-le-gorman-agus-oinniuin-shotailte-talkin-burgers-and-dogs-and-condiments-in-irish-plus-pronunciation-tips\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8145,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[11094,4306,331934,4421,331932,460520,109554,302985,460524,460521,331931,460519,460523,5966,460522,460473,11022,460475,11266],"class_list":["post-8141","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-anlann","tag-bearbaiciu","tag-bearbaiciunna","tag-borgaire","tag-brocaire-te","tag-burgar","tag-burger","tag-citseap","tag-gorman","tag-hamburger","tag-hot-dog","tag-hotdog","tag-leag-air","tag-madra","tag-mairteola","tag-mustard","tag-ocras","tag-picil","tag-te"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8141","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8141"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8141\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8149,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8141\/revisions\/8149"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8141"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8141"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8141"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}