{"id":8173,"date":"2016-07-15T03:11:08","date_gmt":"2016-07-15T03:11:08","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8173"},"modified":"2016-08-10T11:39:39","modified_gmt":"2016-08-10T11:39:39","slug":"cen-ghaeilge-ata-ar-lazy-hazy-crazy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-lazy-hazy-crazy\/","title":{"rendered":"C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar &#8220;lazy hazy crazy&#8221;?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>L\u00e1r an tsamhraidh at\u00e1 ann<\/strong>.\u00a0 So it seems like a good time to pick three keywords from Nat King Cole&#8217;s &#8220;The Lazy Hazy Crazy Days of Summer&#8221; and see what they&#8217;d be in Irish.\u00a0 Not that they&#8217;re going to have the clever (-azy-azy-azy) rhyme scheme of the song, but still, vocab is vocab, and the more the merrier.<\/p>\n<div id=\"attachment_8176\" style=\"width: 529px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/man-in-hammock-b-and-w-clipart-e1469417941300.jpg\" aria-label=\"Man In Hammock B And W Clipart E1469417941300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8176\" class=\"size-full wp-image-8176\"  alt=\"Fear in \u00e1m\u00f3g ag \u00f3l Guinness (?) agus ag \u00fas\u00e1id fean chun \u00e9 f\u00e9in a fhuar\u00fa. C\u00e9n chaoi a bhfanann t\u00fa f\u00e9in fionnuar sa samhradh? Ag snamh? Ag ligean do do sc\u00edthe in \u00e1m\u00f3g? D\u00f3igh eil? -- grafaic: http:\/\/www.clker.com\/clipart-man-in-hammock.html\" width=\"519\" height=\"499\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/man-in-hammock-b-and-w-clipart-e1469417941300.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/man-in-hammock-b-and-w-clipart-e1469417941300.jpg 519w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/man-in-hammock-b-and-w-clipart-e1469417941300-350x337.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 519px) 100vw, 519px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8176\" class=\"wp-caption-text\"><em>Fear in \u00e1m\u00f3g ag \u00f3l Guinness (?) agus ag \u00fas\u00e1id fean chun \u00e9 f\u00e9in a fhuar\u00fa. C\u00e9n chaoi a bhfanann t\u00fa f\u00e9in fionnuar sa samhradh? Ag snamh? Ag ligean do sc\u00edthe in \u00e1m\u00f3g? D\u00f3igh eile? &#8212; grafaic: http:\/\/www.clker.com\/clipart-man-in-hammock.html<\/em><\/p><\/div>\n<p>So let&#8217;s start with &#8220;lazy.&#8221;<\/p>\n<p>Most of us probably learned how to say a person was lazy, before thinking about &#8220;lazy days.&#8221;\u00a0 So let&#8217;s review that.<\/p>\n<p>For lazy people, we use either the word &#8220;<strong>leisci\u00fail<\/strong>&#8221; [LESH-k<sup>y<\/sup>ool] or &#8220;<strong>falsa<\/strong>.&#8221;\u00a0 The latter I&#8217;ve heard mostly in Donegal Irish.<\/p>\n<p>But for a &#8220;lazy day,&#8221; it&#8217;s really a different concept, so we have some completely different word choices:<\/p>\n<p><strong>l\u00e1 suaimhneach<\/strong>, a lazy day (i.e. peaceful, easy, quiet, calm)<\/p>\n<p><strong>l\u00e1 s\u00e1mh<\/strong>, a lazy day (i.e. peaceful, easy, restful, etc.)<\/p>\n<p><strong>l\u00e1 s\u00f3mas<\/strong>, a lazy day, lit. a day of ease \/ comfort<\/p>\n<p>Similarly, we could have:<\/p>\n<p><strong>aimsir mharbh\u00e1nta<\/strong>, lazy weather (i.e. close, heavy, muggy weather)<\/p>\n<p>This might bring up the question of how do we say &#8220;lazing around\/about,&#8221; which is what we (or our cats or dogs) \u00a0might be doing on a<strong>\u00a0l\u00e1 suaimhneach<\/strong> or on a<strong> l\u00e1 s\u00e1mh<\/strong> or on a<strong> l\u00e1 s\u00f3mais<\/strong> or during <strong>aimsir mharbh\u00e1nta<\/strong>.\u00a0 Some samples are:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 siad ag glacadh a suaimhnis<\/strong>.\u00a0 They are lazing about, lit. They are &#8220;taking&#8221; their &#8220;calmness \/ composure \/ leisureliness \/ peace \/ peacefulness \/quietness \/ repose \/ restfulness \/ serenity \/ tranquility, etc.&#8221;\u00a0 There are actually about half a dozen more translations of &#8220;<strong>suaimhneas<\/strong>&#8221; but they don&#8217;t apply quite as closely here. \u00a0&#8220;<strong>Suaimhnis<\/strong>&#8221; is the &#8220;<strong>tuiseal ginideach<\/strong>&#8221; form, used here following &#8220;<strong>glacadh<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 siad ag leada\u00edocht thart<\/strong>.\u00a0 They are lazing about.<\/p>\n<p>If it&#8217;s our pets we&#8217;re talking about, we could say:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 mo chait s\u00ednte amach faoin ngrian<\/strong>, lit. My cats are stretched out under the sun, or, as my dogs often manage in the winter:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 mo mhadra s\u00ednte amach ar an bpaiste gr\u00e9ine ar an mbrat url\u00e1r sa seomra suite<\/strong>.\u00a0\u00a0 Remember, this &#8220;<strong>paiste gr\u00e9ine<\/strong>&#8221; is quite a different matter altogether from a &#8220;<strong>p\u00e1iste gr\u00e9ine<\/strong>&#8220;!\u00a0 <strong>P\u00e1iste gr\u00e9ine<\/strong>, lit. child of the sun, but it really means &#8230; (<strong>f\u00e9ach an ghluais th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>So the full sentence literally means, &#8220;My dog is stretched out on the patch of sun on the carpet in the living room.&#8221;<\/p>\n<p>And if there&#8217;s an implication that perhaps one should be more industrious:<\/p>\n<p><strong>I l\u00e1r an tsamhraidh is fearr l\u00e9i a bheith ag leisceoireacht timpeall an t\u00ed, jin agus tonaic ina l\u00e1mh, agus an t-aerch\u00f3iritheoir ar si\u00fal n\u00e1 a bheith ag obair amuigh sa ghaird\u00edn, spuaiceanna ag teacht ar a l\u00e1mha, agus \u00ed ag cur allais sa teas<\/strong>.<\/p>\n<p>As for &#8220;hazy,&#8221; we have several choices, including:<\/p>\n<p><strong>doil\u00e9ir<\/strong>, as in &#8220;<strong>amharc doil\u00e9ir<\/strong>,&#8221; lit. a &#8220;not-clear view&#8221;<\/p>\n<p><strong>r\u00f3samhach<\/strong>, as in &#8220;<strong>atmaisf\u00e9ar r\u00f3samhach<\/strong>,&#8221; from &#8220;<strong>r\u00f3 s\u00e1mh&#8221;<\/strong> (a heat haze)<\/p>\n<p><strong>scimeach<\/strong>, based on &#8220;<strong>scim<\/strong>&#8221; [say &#8220;shkim&#8221;], whose meanings include &#8220;a film,&#8221; &#8220;a thin coating,&#8221; and &#8220;a veil of haze or mist&#8221;<\/p>\n<p><strong>sm\u00far\u00e1nta<\/strong>, based on the word &#8220;<strong>sm\u00far<\/strong>&#8221; (ash dust, rust soot, grime)<\/p>\n<p>And finally, more specifically about the weather:<\/p>\n<p><strong>ceobhr\u00e1nach<\/strong>.\u00a0 This one is interesting because &#8220;<strong>ceobhr\u00e1n<\/strong>&#8221; is one of the standard words for &#8220;haze,&#8221; together with &#8220;<strong>ceo<\/strong>&#8221; (which also means &#8220;fog&#8221; or &#8220;mist&#8221;) and &#8220;<strong>sm\u00faite\u00e1n<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Ceobhr\u00e1n<\/strong>&#8221; matches up with &#8220;<strong>ceobhr\u00e1nach<\/strong>\/hazy&#8221;, but another word, &#8220;<strong>ceomhar<\/strong>,&#8221; apparently is more specifically &#8220;foggy&#8221; or &#8220;misty,&#8221; not &#8220;hazy.&#8221; \u00a0I assume that thickness or density is the distinguishing factor. \u00a0And then, of course, there&#8217;s always &#8220;<strong>anraith pise<\/strong>&#8220;!<\/p>\n<p>If I were to separate out these meanings a little more, I&#8217;d say:<\/p>\n<p><strong>ceo<\/strong>: is the most basic work for fog or mist. \u00a0But even that raises a question in my mind. \u00a0I think of mist as rising but fog as rolling in. \u00a0So, is there a technical difference, and if so, how do we differentiate this in Irish? \u00a0<strong>Ach<\/strong>, once again, sin <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>ceobhr\u00e1n<\/strong>: means haze, mist, or light drizzle, so it suggests something lighter than ordinary &#8220;<strong>ceo<\/strong>,&#8221; which as many of you know, can be treacherously thick and impossible to see through.<\/p>\n<p><strong>sm\u00faite\u00e1n<\/strong>: its basic meaning is more like &#8220;smudge&#8221; (looks like a cognate), and\u00a0other meanings, besides haze, include: a cloud of smoke, a cloud of dust<\/p>\n<p>Part of the issue I think is that the more particles\u00a0of pollution there are in the air, the quicker it will look hazy. \u00a0So some &#8220;haze&#8221; is probably completely natural, and some is man-made or in combination with natural phenomena. \u00a0Beyond that breakdown, we&#8217;ll need a <strong>r\u00e9amhaisn\u00e9iseoir aimsire<\/strong> or a <strong>meit\u00e9areola\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p>And that&#8217;s not even getting into &#8220;hazy memories&#8221; or &#8220;hazy recollections,&#8221; <strong>\u00e1bhar blagmh\u00edre eile<\/strong>!<\/p>\n<p>The third adjective in the lazy-hazy-crazy series is &#8220;crazy,&#8221; for which there are at least half a dozen words in Irish, plus about 20 more related expressions, which deserve <strong>a mblagmh\u00edr f\u00e9in<\/strong>!\u00a0 For our context, I think &#8220;<strong>craice\u00e1ilte<\/strong>&#8221; is the most flexible.\u00a0 Some of the other choices, without getting too technically into the &#8220;insane&#8221; aspect, are &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>\u00e9adrom<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Well, there&#8217;s &#8220;lazy&#8221; &#8220;hazy&#8221; and &#8220;crazy,&#8221; and a few ideas for future blogposts.\u00a0 <strong>Fan fionnuar!\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: p\u00e1iste gr\u00e9ine<\/strong>, love-child, more officially &#8220;<strong>leanbh tabhartha<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>leanbh m\u00eddhlisteanach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>P.S. I had almost forgotten the Nat King Cole&#8217;s song also refers to &#8220;weenies.&#8221; Hard to escape hot dogs at this time of year!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"337\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/man-in-hammock-b-and-w-clipart-e1469417941300-350x337.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/man-in-hammock-b-and-w-clipart-e1469417941300-350x337.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/man-in-hammock-b-and-w-clipart-e1469417941300.jpg 519w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) L\u00e1r an tsamhraidh at\u00e1 ann.\u00a0 So it seems like a good time to pick three keywords from Nat King Cole&#8217;s &#8220;The Lazy Hazy Crazy Days of Summer&#8221; and see what they&#8217;d be in Irish.\u00a0 Not that they&#8217;re going to have the clever (-azy-azy-azy) rhyme scheme of the song, but still, vocab is vocab&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-lazy-hazy-crazy\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8176,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[316021,462323,460553,460552,12013,1327],"class_list":["post-8173","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-crazy","tag-hammock","tag-hazy","tag-lazy","tag-nat-king-cole","tag-summer"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8173","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8173"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8173\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8244,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8173\/revisions\/8244"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8176"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8173"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8173"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8173"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}