{"id":8184,"date":"2016-07-19T04:31:53","date_gmt":"2016-07-19T04:31:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8184"},"modified":"2016-07-28T18:16:07","modified_gmt":"2016-07-28T18:16:07","slug":"the-lazy-hazy-crazy-days-of-an-tsamhraidh-how-to-say-summer-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-lazy-hazy-crazy-days-of-an-tsamhraidh-how-to-say-summer-in-irish\/","title":{"rendered":"The Lazy Hazy Crazy Days of &#8216;an tSamhraidh&#8217; &#8212; how to say &#8216;summer&#8217; in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Since we just finished talking about the &#8220;lazy hazy crazy&#8221; days of summer in the most recent blogpost, this might be a good time to look closer at the Irish word for summer itself, &#8220;<strong>samhradh<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><div id=\"attachment_8186\" style=\"width: 581px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/571px-Barefoot_skiing.jpg\" aria-label=\"571px Barefoot Skiing\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8186\" class=\"size-full wp-image-8186\"  alt=\"Sp\u00f3rt samhraidh -- a summer sport. Uisce-sci\u00e1il chosnochta -- barefoot skiing. Cad \u00e9 an sp\u00f3rt samhraidh is fearr leatsa? What is your favorite summer sport? And by the way, what slight change happened to the word &quot;samhradh&quot; in that phrase and sentence? ? By Jergensen at English Wikipedia [Public domain], via Wikimedia Commons\" width=\"571\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/571px-Barefoot_skiing.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/571px-Barefoot_skiing.jpg 571w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/571px-Barefoot_skiing-333x350.jpg 333w\" sizes=\"auto, (max-width: 571px) 100vw, 571px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8186\" class=\"wp-caption-text\"><em>Sp\u00f3rt samhraidh &#8212; a summer sport. Uisce-sci\u00e1il chosnochta &#8212; barefoot skiing. Cad \u00e9 an sp\u00f3rt samhraidh is fearr leatsa? What is your favorite summer sport? And by the way, what slight change happened to the word &#8220;samhradh&#8221; in that phrase and sentence? Grafaic: \u00a0By Jergensen at English Wikipedia [Public domain], via Wikimedia Commons<\/em><\/p><\/div>Like most Irish nouns, it has a variety of forms, including: <strong>samhraidh, shamhraidh, tsamhraidh, tsamhradh<\/strong>, and, in the plural, <strong>samhra\u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p>So how do we use these and what would be some typical expressions with them?<\/p>\n<p><strong>samhradh<\/strong> [SOW-ruh or in Donegal Irish &#8220;SOW-roo&#8221;, with both versions saying &#8220;SOW&#8221; as in &#8220;now&#8221; or &#8220;cow,&#8221; not as in &#8220;sowing seeds&#8221;].\u00a0 For any newcomers to Irish, it may be surprising that the &#8220;m&#8221; and the &#8220;d&#8221; are silent, but these are typical pronunciations.<\/p>\n<p><strong>an samhradh<\/strong>, the summer.\u00a0 <strong>T\u00e1 an samhradh ann<\/strong>.\u00a0 It&#8217;s summer, lit. &#8220;The summer is in it.&#8221;\u00a0 Interesting that Irish makes &#8220;summer&#8221; definite here (<strong>an samhradh<\/strong>) and the typical English expression, &#8220;It&#8217;s summer&#8221; doesn&#8217;t.<\/p>\n<p><strong>samhraidh<\/strong> [SOW-ree, with the &#8220;d&#8221; still silent], of summer (<strong>c\u00farsa samhraidh<\/strong>, a summer course; <strong>campa samhraidh<\/strong>, a summer camp)<\/p>\n<p><strong>an tsamhraidh<\/strong> [un TOW-ree, with &#8220;tow&#8221; rhyming with &#8220;now&#8221; and &#8220;cow,&#8221; not as in &#8220;tow-truck&#8221; or &#8220;tow-headed&#8221;], of the summer.\u00a0 <strong>Deireadh an tsamhraidh<\/strong>, the end of the summer.\u00a0 <strong>L\u00e1r an tsamhraidh<\/strong>, the middle of the summer.\u00a0\u00a0 <strong>T\u00fas an tsamhraidh<\/strong>, the beginning of the summer.\u00a0 And, \u00a0to hark back to our previous blogpost, we could say &#8220;<strong>laethe suaimhneacha r\u00f3samhacha craice\u00e1ilte an tsamhraidh<\/strong>,&#8221; which would be one possibility for &#8220;The Lazy Hazy Crazy Days of Summer&#8221;\u00a0 &#8212; it might be a mouthful to sing in Irish, though, even for Nat King Cole, imagining him as a <strong>Gaeilgeoir<\/strong>.\u00a0 Note that while the English original does simply say, &#8220;of summer,&#8221; in Irish, it would be more typical to say &#8220;of the summer&#8221; (<strong>an tsamhraidh<\/strong>) in a context like this.<\/p>\n<p><strong>shamhraidh<\/strong> [HOW-ree], also means &#8220;of summer,&#8221; and specifically would follow a feminine singular noun (<strong>o\u00edche shamhraidh<\/strong>, a summer night)<\/p>\n<p>In standard Irish, we&#8217;d say, &#8220;<strong>sa samhradh<\/strong>,&#8221; with no change to the spelling, for &#8220;in the summer.&#8221;\u00a0 But in Donegal Irish we&#8217;d have &#8220;<strong>sa tsamhradh<\/strong>&#8221; [suh TOW-roo], since in that dialect, even the masculine nouns pick up the initial &#8220;t&#8221; after &#8220;sa.&#8221;<\/p>\n<p>For the plural forms, we have:<\/p>\n<p><strong>samhra\u00ed<\/strong> [SOW-ree], summers<\/p>\n<p><strong>na samhra\u00ed<\/strong>, the summers<\/p>\n<p>And at least one variation (Conamara), <strong>samhra\u00edocha<\/strong> [SOW-ree-uh-khuh]<\/p>\n<p>Because of the specific way the word &#8220;<strong>samhra\u00ed<\/strong>&#8221; is spelled, there&#8217;s normally no change when we say &#8220;of summers&#8221;\u00a0 or &#8220;of the summers&#8221;:<\/p>\n<p><strong>cuimhn\u00ed samhra\u00ed ag an tr\u00e1 i m&#8217;\u00f3ige<\/strong>, memories of summers at the beach in my youth<\/p>\n<p><strong>cuimhn\u00ed na samhra\u00ed a chaith m\u00e9 ag an tr\u00e1 i m&#8217;\u00f3ige<\/strong>, memories of the summers I spent at the beach in my youth<\/p>\n<p>Possible, but less typical, would be &#8220;<strong>shamhradh<\/strong>,&#8221; which in theory could follow a preposition like &#8220;<strong>ar<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>de<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>do<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>faoi<\/strong>,&#8221; \u201d<strong>\u00f3<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>roimh<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>thar<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>tr\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 But I have to confess that examples don&#8217;t leap to mind for most of these, except, let&#8217;s say, &#8220;<strong>\u00f3 shamhradh go samhradh<\/strong>&#8221; (from summer to summer).\u00a0 Also, theoretically, we could have &#8220;<strong>shamhra\u00ed<\/strong>&#8221; [HOW-ree] as a plural form, after these prepositions, but I don&#8217;t think it would come up in typical everyday speech.\u00a0 Maybe &#8220;<strong>\u00f3 shamhra\u00ed m&#8217;\u00f3ige<\/strong>&#8221; (from\/since the summers of my youth).<\/p>\n<p><strong>Ar aon chaoi, sin iad foirmeacha an fhocail &#8220;samhradh,&#8221; le s\u00e9imhi\u00fa, sa tuiseal ginideach, agus san uimhir iolra.<\/strong><\/p>\n<p>Hope yours is turning out to be &#8220;<strong>pl\u00e9isi\u00fartha<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"333\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/571px-Barefoot_skiing-333x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/571px-Barefoot_skiing-333x350.jpg 333w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/571px-Barefoot_skiing.jpg 571w\" sizes=\"auto, (max-width: 333px) 100vw, 333px\" \/><p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) Since we just finished talking about the &#8220;lazy hazy crazy&#8221; days of summer in the most recent blogpost, this might be a good time to look closer at the Irish word for summer itself, &#8220;samhradh.&#8221; Like most Irish nouns, it has a variety of forms, including: samhraidh, shamhraidh, tsamhraidh, tsamhradh, and, in the plural&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-lazy-hazy-crazy-days-of-an-tsamhraidh-how-to-say-summer-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8186,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460558,12013,111046,460556,254973,460557,254977,1327,359121],"class_list":["post-8184","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-lazy-hazy-crazy","tag-nat-king-cole","tag-samhradh","tag-samhrai","tag-samhraidh","tag-samhraiocha","tag-shamhradh","tag-summer","tag-tsamhraidh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8184","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8184"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8184\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8192,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8184\/revisions\/8192"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8186"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8184"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8184"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8184"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}