{"id":8197,"date":"2016-07-22T12:09:31","date_gmt":"2016-07-22T12:09:31","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8197"},"modified":"2020-03-05T00:15:16","modified_gmt":"2020-03-05T00:15:16","slug":"samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times\/","title":{"rendered":"Sampla\u00ed an fhocail &#8216;samhradh&#8217; in alt le Liam \u00d3 Muirthile san Irish Times"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Now that we&#8217;ve worked our way through the various forms of the word &#8220;<strong>samhradh<\/strong>&#8221; (summer) in a recent blogpost <strong>(nasc th\u00edos)<\/strong>, let&#8217;s enjoy them in the article &#8220;<strong>Saoir\u00ed Samhraidh<\/strong>,&#8221; in the column &#8220;An Peann Coitianta&#8221; (by Liam \u00d3 Muirthile), published in The Irish Times (14 August 2002).<\/p>\n<div id=\"attachment_8200\" style=\"width: 690px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/samhradh-samhraidh--e1469881776711.jpg\" aria-label=\"Samhradh Samhraidh  E1469881776711\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8200\" class=\"size-full wp-image-8200\"  alt=\"roinnt foirmeacha an fhocail samhradh WordArt le R\u00f3isl\u00edn)\" width=\"680\" height=\"277\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/samhradh-samhraidh--e1469881776711.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8200\" class=\"wp-caption-text\"><em>roinnt foirmeacha an fhocail &#8216;samhradh&#8217; (WordArt le R\u00f3isl\u00edn)<\/em><\/p><\/div>\n<p>Here&#8217;s a link for the article, so you might want to open it up to have it side by side with this blogpost: http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985.\u00a0 Even though it&#8217;s from 2002, I still think it makes timely reading.<\/p>\n<p>I found four different forms of the word &#8220;<strong>samhradh<\/strong>&#8221; in the article, so it&#8217;s good reinforcement of our recent discussion.\u00a0 Of course, in the last blogpost, we looked at <em>nine<\/em> forms of the word &#8220;<strong>samhradh,<\/strong>&#8221; but four is pretty good for one relatively short article.\u00a0 I was especially glad to see the plural since it doesn&#8217;t seem to come up as often as the various singular forms.<\/p>\n<p>First we have the title phrase itself, &#8220;<strong>saoir\u00ed samhraidh<\/strong>.&#8221;\u00a0 With the &#8220;-idh&#8221; ending, the meaning is &#8220;of summer,&#8221; i.e. &#8220;holidays of summer.&#8221;\u00a0 In typical English word order, we&#8217;d probably just say, &#8220;Summer Holidays&#8221; or &#8220;Summer Vacations.&#8221;<\/p>\n<p>Then we have the standard form, in the opening sentence, &#8220;<strong>Baineann an samhradh an d\u00e9ag\u00f3ir amach ionam<\/strong> &#8230; &#8221;<\/p>\n<p>In the phrase &#8220;<strong>caidreamh \u00e9asca an tsamhraidh<\/strong>,&#8221; we have the <strong>tuiseal ginideach<\/strong> form, with the phrase meaning &#8220;the easy companionship\/company of the summer.&#8221;\u00a0 Remember the pronunciation of &#8220;<strong>an tsamhraidh<\/strong>&#8220;?\u00a0 Like &#8220;un TOW-ree,&#8221; with &#8220;tow&#8221; like &#8220;cow&#8221; (as long as it&#8217;s not the traditional Scots pronunciation, which may be more like &#8220;coo&#8221;).\u00a0 The &#8220;s&#8221; has become silent. \u00a0We also see this form in the phrase &#8220;<strong>hit an tsamhraidh<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>And finally, we have the plural, as in &#8221; <strong>Thugamar samhra\u00ed ag tabhairt na gcos linn<\/strong> &#8230; .&#8221;<\/p>\n<p>By the way, this really is a fun article to read.\u00a0 Not only does it reinforce the grammar points we looked at in the last blogpost, making it a shoo-in for discussion here, but it also has lots of references to the popular culture of the author&#8217;s adolescence.\u00a0 So we have a lot of internationally known words and phrases, which are easily recognizable in an Irish context: <strong>na Stones, na Beatles, srl.<\/strong>\u00a0 Plus it shows a great range of vocabulary, as we would expect from poet, playwright, essaying, novelist, and general wordsmith \u00d3 Muirthile.\u00a0 Examples range from &#8220;<strong>Winde\u00e1lamar suas<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>ag tabhairt na gcos linn<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>One other nice language point about the &#8220;An Peann Coitianta&#8221; article is that we see the plural of &#8220;<strong>saoire<\/strong>&#8221; (vacation).\u00a0 As you may already know, there are many ways to create the plurals of Irish nouns, depending on their root and on dialect variation, so it&#8217;s always good to see some of the less-typically-used ones in a natural context, not just in a paradigm chart.<\/p>\n<p>One reason we don&#8217;t usually see &#8220;<strong>saoire<\/strong>&#8221; in the plural is that often it&#8217;s the word &#8220;<strong>l\u00e1<\/strong>&#8221; (day) that becomes plural.\u00a0 So &#8220;<strong>l\u00e1 saoire<\/strong>&#8221; (holiday) becomes &#8220;<strong>laethe saoire<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>laethanta saoire<\/strong>&#8221; (both meaning &#8220;holidays&#8221;).\u00a0 Both &#8220;<strong>laethe<\/strong>&#8221; and <strong>laethanta<\/strong>&#8221; are widely used.\u00a0 It is interesting to note that, in English, &#8220;holiday&#8221; (singular) is typically a specific day, usually either religious, political or &#8220;bank.&#8221; &#8220;Holidays&#8221; (plural) is usually used for one&#8217;s personal vacation in Irish and British English; &#8220;vacation&#8221; in American English.\u00a0 <strong>A Cheanadacha &#8212; c\u00e9 acu is fearr libhse?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Of course, these days, with economic and security concerns, a lot of people are doing &#8220;staycations,&#8221; for which I don&#8217;t see any Irish yet.\u00a0 Would it be &#8220;*<strong>fansaoire<\/strong>&#8221; (<strong>ar fansaoire<\/strong>?) or &#8220;<strong>saoire fanachta<\/strong>&#8221; (<strong>ar saoire fanachta<\/strong>?).\u00a0 Or some other portmanteau?\u00a0 At first I thought &#8220;staycation&#8221; was strictly an American word, and probably an ephemeral one at that, resulting from &#8220;<strong>c\u00fal\u00fa<\/strong> 2008.&#8221;\u00a0 A little further research shows the word emerged before that recession, between 2003 and 2005.\u00a0 Recently I&#8217;ve seen in advertisements in British publications &#8212; can&#8217;t say I&#8217;ve noticed yet for Irish (English-medium) publications but that doesn&#8217;t mean it&#8217;s not in use. \u00a0Other variations are &#8220;daycation&#8221; (is that really much different from &#8220;day-tripping,&#8221; or for that matter, &#8220;<strong>l\u00e1 saoire<\/strong>&#8221; taken literally?) and &#8220;holistay,&#8221; which I imagine is more UK than US.<\/p>\n<p>Apparently <strong>Sualainnis<\/strong> has found a portmanteau for the concept, <em>&#8220;hemester&#8221;<\/em> (&#8220;<em>hemma<\/em>, home + <em>semester<\/em>, vacation&#8221;). \u00a0 BTW, I don&#8217;t speak &#8220;<strong>Sualainnis<\/strong>,&#8221; but checked the meanings of &#8220;<em>hemma<\/em>&#8221; and &#8220;<em>semester<\/em>&#8221; online. \u00a0In case you&#8217;re wondering, as I was, the <strong>focal Sualainnise<\/strong>\u00a0&#8220;<em>semester<\/em>&#8221; apparently means &#8220;vacation,&#8221; and &#8220;semester&#8221; in the English sense (a university term, etc.) apparently is &#8220;<em>termin<\/em>.&#8221; \u00a0Interesting how words can go full circle! \u00a0Any further clarification from <strong>cainteoir\u00ed\u00a0Sualainnise<\/strong> would be welcome. \u00a0<strong>C\u00e9n teanga \u00ed an tSualainnis?\u00a0 Freagra th\u00edos! \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>How about portmanteaus for &#8216;staycation&#8217; in any other language spoken by readers here? \u00a0<strong>Sampla\u00ed ar bith eile?\u00a0 \u00a0Bheadh s\u00e9 go deas cluinstin uait &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-lazy-hazy-crazy-days-of-an-tsamhraidh-how-to-say-summer-in-irish\/\" rel=\"bookmark\">The Lazy Hazy Crazy Days of \u2018an tSamhraidh\u2019 \u2014 how to say \u2018summer\u2019 in Irish<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Jul 19, 2016 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p>BTW, the phrase &#8220;An Peann Coitianta&#8221; is a good example of issues in translating straight from dictionaries.\u00a0 The most common definition of &#8220;<strong>coitianta<\/strong>&#8221; that most learners encounter is, actually, &#8220;common.&#8221;\u00a0 But, I&#8217;ve seen this column referred to in English as &#8220;The Common Pen,&#8221;\u00a0 &#8220;The Popular Pen&#8221; and &#8220;The Constant Pen,&#8221; each of which, to me at least, seems to have quite a different nuance to it.\u00a0 I wonder which translation its author (\u00d3 Muirthile) prefers.\u00a0 Maybe someone reading this article knows him and could find out.\u00a0 Of course, mostly I like to just think of it as he originally presents it, in Irish, &#8220;An Peann Coitianta.&#8221; \u00a0But what if I wanted to translate it into, say, Welsh.\u00a0\u00a0 Would it be &#8220;<em>cyffredin<\/em>&#8221; or &#8220;<em>poblogaidd<\/em>&#8221; or &#8220;<em>cyson<\/em>&#8221; &#8212; or &#8220;<em>rhywbeth arall<\/em>&#8220;? \u00a0Or in Gaelic (<em>G\u00e0idhlig<\/em>), would it be &#8220;<em>cumanta<\/em>&#8221; or <em>&#8220;m\u00f2r-ch\u00f2rdte&#8221;<\/em> (or &#8220;<em>measail<\/em>&#8221; or &#8220;<em>bitheanta<\/em>&#8220;) or &#8220;<em>cunbhalach<\/em>&#8221;\u00a0 or &#8220;<em>rudeigin eile<\/em>.&#8221;\u00a0 <strong>Freagra ag duine ar bith<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>Freagra: Sualainnis<\/strong>, Swedish<\/p>\n<p><strong>Gluais: a Cheanadacha<\/strong>, Canadians &#8212; in direct address; <strong>coitianta<\/strong>, common, popular, <strong>agus a bhu\u00ed le<\/strong> Dennis D., quotidian; <strong>hit<\/strong>, a hit, as in a &#8220;hit song&#8221;;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"143\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/samhradh-samhraidh--e1469881764247-350x143.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/samhradh-samhraidh--e1469881764247-350x143.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/samhradh-samhraidh--e1469881764247-768x313.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/samhradh-samhraidh--e1469881764247-1024x418.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) Now that we&#8217;ve worked our way through the various forms of the word &#8220;samhradh&#8221; (summer) in a recent blogpost (nasc th\u00edos), let&#8217;s enjoy them in the article &#8220;Saoir\u00ed Samhraidh,&#8221; in the column &#8220;An Peann Coitianta&#8221; (by Liam \u00d3 Muirthile), published in The Irish Times (14 August 2002). Here&#8217;s a link for the article, so&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8200,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460571,275383,460565,514381,460563,460562,460570,460572,2201,460561,5802,111891,5826,5883,273033,460568,460567,207351,6424,460566,9337,514379,514380,111046,460556,6685,460559,460560,460569,359121],"class_list":["post-8197","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-an-peann-coitianta","tag-common","tag-constant","tag-cotidiano","tag-day-tripping","tag-daycation","tag-hemester","tag-hit-an-tsamhraidh","tag-holiday","tag-holistay","tag-la","tag-laethanta","tag-laethe","tag-liam","tag-na-beatles","tag-na-stones","tag-o-muirthile","tag-peann","tag-pen","tag-popular","tag-portmanteau","tag-quotidian","tag-quotidien","tag-samhradh","tag-samhrai","tag-saoire","tag-saoiri","tag-staycation","tag-sualainnis","tag-tsamhraidh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8197","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8197"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8197\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11260,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8197\/revisions\/11260"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8200"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8197"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8197"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8197"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}