{"id":82,"date":"2009-09-25T06:53:12","date_gmt":"2009-09-25T10:53:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=82"},"modified":"2014-09-29T03:18:49","modified_gmt":"2014-09-29T03:18:49","slug":"la-breithe-sona-duit-a-ghrudlann-mhic-aonghusa-1759-2009","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-breithe-sona-duit-a-ghrudlann-mhic-aonghusa-1759-2009\/","title":{"rendered":"L\u00e1 Breithe Sona Duit, a Ghr\u00fadlann Mhic Aonghusa (1759-2009)"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><span style=\"font-family: Arial\">Another noteworthy news event gives us the opportunity for a velvety smooth vocabulary lesson.\u00a0 Yesterday (<strong>an ceathr\u00fa l\u00e1 is fiche de mh\u00ed Mhe\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>) was the 250<sup>th<\/sup> anniversary of <strong>Gr\u00fadlann Mhic Aonghusa<\/strong>.\u00a0 At least that\u2019s what the name would be in Irish, though there doesn\u2019t seem to be too much precedence for its use.\u00a0 Although Guinness does (or did) sell some Irish language merchandise, most notably \u201c<strong>t-l\u00e9inte,<\/strong>\u201d I just checked and don\u2019t see the t-shirts on Guinness\u2019s current webstore.\u00a0 They do seem to be for sale elsewhere online.\u00a0 Does that mean my <strong>t-l\u00e9ine<\/strong> has become an \u201c<\/span><span class=\"glotext2\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">earra inbhailithe<\/span><\/strong><\/span><span style=\"font-family: Arial\">\u201d (collector\u2019s item)?\u00a0 The t-shirt doesn\u2019t actually translate the surname Guinness though \u2013 that remains as is, <strong>i litreacha m\u00f3ra feice\u00e1lacha sol\u00e9ite <\/strong>(in large conspicuous easily readable letters).\u00a0\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Google gives me a total of five hits that actually use the phrase \u201c<strong>Gr\u00fadlann Mhic Aonghusa<\/strong>.\u201d\u00a0 Modernizing the spelling of the surname to \u201c<strong>Gr\u00fadlann Mhic Aonasa<\/strong>\u201d gives no hits.\u00a0 \u00a0\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Searching for \u201c<strong>Gr\u00fadlann Guinness<\/strong>,\u201d which would probably be the most practical way to look for discussions of the Guinness brewery in Irish, gives a grand total of six hits also.\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Back to the <strong>sloinne <\/strong>(surname), at any rate.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">Mhic Aonghusa <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0or <strong>Mhic Aonasa<\/strong> [vik AYN-uss-uh], of the son of Aongus (Angus).\u00a0 This sounds pretty much the same, whichever way you spell it.\u00a0 The older spelling obviously shows the connection to Aongus more clearly, but like a lot of lenited consonant sounds in Irish (here \u201cgh\u201d), it\u2019s basically been softened into no sound at all, as shown by the modern spelling.\u00a0\u00a0 This is the possessive form of the surname, so \u201c<strong>mhic<\/strong>\u201d is used instead of \u201c<strong>mac<\/strong>.\u201d <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">Fuaimni\u00fa<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">l\u00e1 breithe sona duit (<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">or <strong>\u201cdhuit\u201d) <\/strong>[law BREH-heh SUN-uh ditch, OR <\/span><span style=\"font-family: Arial\">\u03b3itch (hitch, if the vocal cord vibration of \u03b3 escapes you).\u00a0 Please note that while this phrase with the word \u201c<strong>sona<\/strong>\u201d lenited to \u201c<strong>shona<\/strong>\u201d as been creeping around the Internet virally for at least about 10 years now, there is no reason for lenition here.\u00a0 This has probably crept in, by analogy, to \u201c<strong>Nollaig Shona<\/strong>\u201d (Happy, or Merry, Christmas).\u00a0 Since \u201c<strong>Nollaig<\/strong>\u201d is feminine, grammatically, the adjective modifying it (<strong>sona<\/strong>) does take lenition.\u00a0 Since \u201c<strong>l\u00e1 breithe<\/strong>\u201d is masculine, the adjective modifying it (<strong>sona<\/strong>) stays as \u201c<strong>sona<\/strong>.\u201d\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">feice\u00e1lacha [fek-yawl-ukh-uh]<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">, plural of <strong>feice\u00e1lach <\/strong>[fek-yawl-ukh].<strong>\u00a0 <\/strong>If you notice anything a bit jumpy about the sound of that word, well, I\u2019d say that\u2019s up to your \u201c<strong>samhla\u00edocht<\/strong>\u201d (imagination).\u00a0 The basic meaning of \u201c<strong>feic<\/strong>\u201d in Irish is \u201csee.\u201d\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Hmmm, we\u2019re out of space and the aspect of this blog that\u2019s so <strong>dubhveilbhiteach<\/strong> will have to wait until <strong>an ch\u00e9ad bhlag eile.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Another noteworthy news event gives us the opportunity for a velvety smooth vocabulary lesson.\u00a0 Yesterday (an ceathr\u00fa l\u00e1 is fiche de mh\u00ed Mhe\u00e1n F\u00f3mhair) was the 250th anniversary of Gr\u00fadlann Mhic Aonghusa.\u00a0 At least that\u2019s what the name would be in Irish, though there doesn\u2019t seem to be too much precedence for its use.\u00a0 Although&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-breithe-sona-duit-a-ghrudlann-mhic-aonghusa-1759-2009\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[3932,5459,5464,6081,6082],"class_list":["post-82","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-250th","tag-grudlann","tag-guinness","tag-mhic-aonasa","tag-mhic-aonghusa"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/82","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=82"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/82\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5698,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/82\/revisions\/5698"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=82"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=82"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=82"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}