{"id":8206,"date":"2016-07-25T10:16:22","date_gmt":"2016-07-25T10:16:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8206"},"modified":"2016-08-09T09:08:22","modified_gmt":"2016-08-09T09:08:22","slug":"deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-1\/","title":{"rendered":"Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (&#8216;Saoir\u00ed Samhraidh&#8217; san Irish Times), Cuid 1"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the most recent blogpost, we looked at how the word &#8216;<strong>samhradh<\/strong>&#8216; appeared in four different ways in an &#8220;An Peann Coitianta&#8221; column from the Irish Times (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 Even as I was focusing on those four forms (<strong>samhradh, samhraidh, an tsamhraidh, samhra\u00ed<\/strong>), I kept thinking, &#8220;This article is full of great phrases and vocabulary.&#8221;\u00a0 Not super-difficult or anything, but just a little beyond what learners might often find in textbooks, even the conversational ones.\u00a0 So I&#8217;ve picked ten phrases to look at a little more closely and hope you&#8217;ll find them as enriching, vocabulary-wise, as I do.\u00a0 Whether it takes one blogpost or two to cover the \u00a010 phrases remains to be seen.\u00a0 I&#8217;ll know by &#8220;<strong>deireadh bhlag an lae inniu<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><div id=\"attachment_8208\" style=\"width: 460px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/450px-Barcelonas_lifeguard-By-Maria-Moreno-from-Figueres-Girona-Barcelonas-bodyguard-CC-BY-2.0-creativecommons.org-licenses-by-2.0-via-Wikimedia-Commons.jpg\" aria-label=\"450px Barcelonas Lifeguard By Maria Moreno From Figueres Girona Barcelonas Bodyguard CC BY 2.0 Creativecommons.org Licenses By 2.0 Via Wikimedia Commons\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8208\" class=\"size-full wp-image-8208\"  alt=\"N\u00ed both ach cathaoir ard at\u00e1 ag an ngarda tarrth\u00e1la (ag an sn\u00e1mha\u00ed tarrth\u00e1la) seo. Ce acu a \u00fas\u00e1ideann na garda\u00ed tarrth\u00e1la i do cheantarsa -- cathaoir ard n\u00f3 both (both\u00e1n). Agus an mb\u00edonn siad ag feara\u00edocht mar a dh\u00e9anann siad i mblag an lae inniu? Iad at\u00e1 ina bhfir, ar nd\u00f3igh. (grafaic: By Maria Moreno from Figueres, Girona (Barcelona's bodyguard) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)\" width=\"450\" height=\"600\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/450px-Barcelonas_lifeguard-By-Maria-Moreno-from-Figueres-Girona-Barcelonas-bodyguard-CC-BY-2.0-creativecommons.org-licenses-by-2.0-via-Wikimedia-Commons.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/450px-Barcelonas_lifeguard-By-Maria-Moreno-from-Figueres-Girona-Barcelonas-bodyguard-CC-BY-2.0-creativecommons.org-licenses-by-2.0-via-Wikimedia-Commons.jpg 450w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/450px-Barcelonas_lifeguard-By-Maria-Moreno-from-Figueres-Girona-Barcelonas-bodyguard-CC-BY-2.0-creativecommons.org-licenses-by-2.0-via-Wikimedia-Commons-263x350.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8208\" class=\"wp-caption-text\"><em>N\u00ed both ach cathaoir ard at\u00e1 ag an ngarda tarrth\u00e1la (ag an sn\u00e1mha\u00ed tarrth\u00e1la) seo. Ce acu a \u00fas\u00e1ideann na garda\u00ed tarrth\u00e1la i do cheantarsa &#8212; cathaoir ard n\u00f3 both (both\u00e1n). Agus an mb\u00edonn siad ag feara\u00edocht mar a dh\u00e9anann siad i mblag an lae inniu? Iad at\u00e1 ina bhfir, ar nd\u00f3igh. (grafaic: By Maria Moreno from Figueres, Girona (Barcelona&#8217;s bodyguard) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>Before we start, I&#8217;d first like to look at today&#8217;s blog title in a little more depth and also just set the scene for the time period &#8220;An Peann Coitianta&#8221; is covering here.\u00a0 Of course, I hope you&#8217;ll open up the link for the article, so you can see these phrases in their fuller context.\u00a0 \u00a0And even glancing through it, with phrases like &#8220;<strong>na Stones<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>na Beatles<\/strong>,&#8221; it pretty much sets the stage, with &#8220;Jumpin&#8217; Jack Flash&#8221; as one of the hit songs of the day.\u00a0 &#8220;Jumpin&#8217; Jack Flash&#8221; came out in May of 1968, so we&#8217;re probably talking about the summer of that year.<\/p>\n<p>So for today&#8217;s title, there are two points of, yes, grammatical interest.\u00a0 The first one I&#8217;ve always found to be unusual compared to singular\/plural rules in any other language I&#8217;ve studied.\u00a0 Spotted it?<\/p>\n<p><strong>deich bhfr\u00e1sa shuimi\u00fala<\/strong> [djeh VRAW-suh HIM-yool-uh], ten interesting phrases.\u00a0 As you might have noticed, &#8220;<strong>fr\u00e1sa<\/strong>&#8221; (by itself a nice easy adaptation of &#8220;phrase&#8221;), is &#8230;<\/p>\n<p>a)) eclipsed, meaning it has picked up the initial &#8220;bh,&#8221; changing the pronunciation from an &#8220;f&#8221; to a &#8220;v&#8221; sound. Why eclipsed (or as one would say in Irish, &#8220;<strong>C\u00e9n f\u00e1th a bhfuil ur\u00fa air?<\/strong>&#8220;). Because it comes after the number 10, which triggers eclipsis, one of the two types of &#8220;initial consonant mutations&#8221; in Irish.\u00a0 You&#8217;ve probably seen it in &#8220;<strong>deich mbliana<\/strong>&#8221; (the &#8220;b&#8221; of &#8220;<strong>bliain<\/strong>&#8221; becoming &#8220;mb,&#8221; never mind about the ending for now) or &#8220;<strong>deich gcat<\/strong>,&#8221; or to keep with the eclipsis of &#8220;f&#8221; as the initial letter, &#8220;<strong>deich bhfata<\/strong>&#8221; (10 potatoes), unless you&#8217;re outside of \u00a0Conamara, in which case you&#8217;d probably have &#8220;<strong>deich bpr\u00e1ta<\/strong>&#8221; (most typical) or possibly &#8220;<strong>deich bpr\u00e9ata<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>deich bpre\u00e1ta<\/strong>,&#8221; but that should probably be <strong>\u00e1bhar blagmh\u00edr eile<\/strong>.<\/p>\n<p>b)) followed by a plural adjective even though &#8220;<strong>bhfr\u00e1sa<\/strong>&#8221; is still technically singular. Furthermore, the adjective is lenited (s changing to sh), even though none of the typical triggers of lenition are there. But it doesn&#8217;t really matter what&#8217;s typical.\u00a0 The adjective is lenited because most adjectives following nouns that come after numbers are lenited.\u00a0 I know the reasoning is a bit circular, but often I think it&#8217;s more expedient simply to learn what the rule is and how to apply it rather than wondering why a particular structure is the way it is, in any language.\u00a0 In English, for example, how can we &#8220;make do&#8221; and &#8220;come for to go,&#8221; to name just two interesting expressions, and how can &#8220;cleave&#8221; mean both &#8220;to separate from&#8221; and &#8220;to stick to&#8221;?\u00a0 Pretty complicated to explain to an ESL learner.<\/p>\n<p>I suppose this structure begs the question (&#8220;begs&#8221; a question, that&#8217;s odd, too), is &#8220;<strong>fr\u00e1sa<\/strong>&#8221; really still singular here?\u00a0 The word ending is singular.\u00a0 If it were plural in the normal sense, it would be &#8220;<strong>fr\u00e1sa\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0But maybe it&#8217;s theoretically plural while looking singular, sort of the opposite of &#8220;feelin&#8217; single, seein&#8217; double,&#8221; to apply Emmy Lou Harris lyrics (!) to explain grammar.\u00a0 This one&#8217;s &#8220;lookin&#8217; single(ular)&#8221; while &#8220;acting double,&#8221; well actually, ten-fold, since we have <strong>deich bhfr\u00e1sa<\/strong> to look at.\u00a0 That is if we get beyond the blog title today.<\/p>\n<p>The second major point from the title of today&#8217;s blog is the &#8220;<strong>U\u00ed<\/strong>&#8221; of &#8220;<strong>alt U\u00ed Mhuirthile<\/strong>&#8221; [alt ee WIR<sup>zh<\/sup>-hil-yeh].\u00a0 All of us have, no doubt, seen umpteen examples of the &#8220;<strong>\u00d3<\/strong>&#8221; form of many Irish surnames (sloinnte), like &#8220;<strong>\u00d3 Murch\u00fa<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>\u00d3 Domhnaill<\/strong>.&#8221;\u00a0 But the possessive forms of those surnames might not be so obvious.\u00a0 In my experience with textbooks, the &#8220;<strong>U\u00ed<\/strong>&#8221; form isn&#8217;t always introduced very early.\u00a0 \u00d3 Siadhail&#8217;s _Learning Irish_ (for which I have enormous respect, having taught from it for years), discusses the &#8220;<strong>U\u00ed<\/strong>&#8221; form in &#8220;<strong>Ceacht 36<\/strong>&#8221; of 36.\u00a0 So you wait a long time before you learn to say, &#8220;O&#8217;Neill&#8217;s family&#8221; or some such phrase. \u00a0<strong>Ar aon chaoi<\/strong>, for anyone for whom this is a new structure, &#8220;<strong>alt U\u00ed Mhuirthile<\/strong>&#8221; means &#8220;\u00d3 Muirthile&#8217;s article,&#8221; i.e. &#8220;the article of [Liam] \u00d3 Muirthile.&#8221;<\/p>\n<p><strong>A thiarcais<\/strong>!\u00a0 All of that merely by way of introduction.\u00a0 This is definitely going to be at least a two-parter, maybe three.\u00a0 Well, the words are worth it.\u00a0 So let&#8217;s turn now to the first two entries on my list, and save the rest for &#8220;<strong>n\u00edos moille<\/strong>.&#8221;\u00a0 I hope you have the article open, because the phrases will be in their full context that way.<\/p>\n<p><strong>Dh\u00e1 fhr\u00e1sa shuimi\u00fala in alt a haon<\/strong> (oh, right, by the way, &#8220;<strong>alt<\/strong>&#8221; not only means &#8220;article,&#8221; but also &#8220;paragraph.&#8221;\u00a0 Also, &#8220;knuckle,&#8221; but that&#8217;s definitely getting away from our main agenda here). \u00a0So we&#8217;ll wrap up today&#8217;s blogpost with two interesting phrases in paragraph one of \u00d3 Muirthile&#8217;s article.<\/p>\n<p><strong>1) na glamanna ag na fir \u00f3ga ag r\u00e1s: <\/strong>I&#8217;ve mostly heard the word &#8220;<strong>glam<\/strong>&#8221; in reference to dogs, not people, so it was interesting to see it here applying to &#8220;<strong>fir \u00f3ga<\/strong>&#8221; (young men).\u00a0 And the &#8220;-anna&#8221; ending is the plural.\u00a0 And, after all, since \u00d3 Muirthile&#8217;s setting seems to be the late sixties, I can imagine lots of howling going on.\u00a0 Or barking, baying, shouting, roaring, or bellowing, or however you care to translate it.<\/p>\n<p><strong>2) ag\u00a0 guaille\u00e1il: <\/strong>since it&#8217;s two words, I&#8217;ll call it a &#8220;phrase&#8221; here, but really the translation boils down to one word.\u00a0 I&#8217;ll opt for &#8220;swaggering&#8221; as in &#8220;swaggering about&#8221; or &#8220;sauntering about.&#8221;\u00a0 The word is based on &#8220;<strong>gualainn<\/strong>&#8221; (shoulder), which may not look all that similar till we get to its plural, &#8220;<strong>guaill\u00ed.<\/strong>&#8221;\u00a0 So &#8220;<strong>guaille\u00e1il<\/strong>&#8221; sort of means moving emphasizing the shoulders, or, I assume, sort of thrusting the shoulders forward.\u00a0 It can also be used for &#8220;shouldering one&#8217;s way&#8221; (through a crowd, <strong>mar shampla<\/strong>), although in English I&#8217;d probably say &#8220;elbowing one&#8217;s way through.&#8221;\u00a0 Intriguingly, Irish also has an &#8220;agent&#8221; form of this word, &#8220;<strong>guaille\u00e1la\u00ed<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;a shoulderer.&#8221;\u00a0 That&#8217;s a concept I never really felt a need for in English.\u00a0 But &#8220;<strong>guaille\u00e1la\u00ed<\/strong>&#8221; can also mean &#8221; a swaggerer&#8221; or &#8220;a saunterer,&#8221; which I could easily imagine using.<\/p>\n<p>And I can easily imagine the &#8220;<strong>fir \u00f3ga<\/strong>&#8221; of \u00d3 Muirthile&#8217;s recollection racing about, howling (or shouting), and swaggering around.\u00a0 After all, it was a late sixties summer, and oh yes, he says there were &#8220;<strong>bu\u00edonta ban<\/strong>&#8221; [bands, could I say &#8220;bevies,&#8221; of women] <strong>timpeall ar na bothanna acu<\/strong> [around the booths\/huts at them].\u00a0 Who specifically is &#8220;them&#8221;?\u00a0 Apparently the &#8220;<strong>sn\u00e1mhaithe tarrth\u00e1la ag feara\u00edocht<\/strong>.&#8221;\u00a0 By which I assume he means &#8220;lifeguards macho-ing around,&#8221; if &#8220;macho&#8221; can be a verb in English.\u00a0 I say &#8220;assume&#8221; because I knew &#8220;<strong>garda tarrth\u00e1la<\/strong>&#8221; as the word for &#8220;lifeguard.&#8221;\u00a0 But, &#8220;<strong>sn\u00e1mhaithe tarrth\u00e1la<\/strong>&#8221; (lit. swimmers of saving) appears to work as well.<\/p>\n<p>Well, there&#8217;s a few more words beyond even the original ten I&#8217;d planned (<strong>guaille\u00e1la\u00ed, feara\u00edocht, bu\u00edonta, sn\u00e1mha\u00ed tarrth\u00e1la<\/strong>).\u00a0 Like I&#8217;ve said before with vocabulary, &#8220;<strong>d\u00e1 mh\u00e9ad is ea is fearr \u00e9<\/strong>&#8221; (the more the merrier).\u00a0 <strong>SGF agus bain sult as an tr\u00e1 m\u00e1 t\u00e1 t\u00fa ann!\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>alt U\u00ed Mhuirthile san Irish Times<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985<strong> (14 L\u00fanasa 2002)<\/strong><\/p>\n<p><strong>an blag roimhe seo<\/strong>:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times\/\" rel=\"bookmark\">Sampla\u00ed an fhocail \u2018samhradh\u2019 in alt le Liam \u00d3 Muirthile san Irish Times<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Jul 22, 2016 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"263\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/450px-Barcelonas_lifeguard-By-Maria-Moreno-from-Figueres-Girona-Barcelonas-bodyguard-CC-BY-2.0-creativecommons.org-licenses-by-2.0-via-Wikimedia-Commons-263x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/450px-Barcelonas_lifeguard-By-Maria-Moreno-from-Figueres-Girona-Barcelonas-bodyguard-CC-BY-2.0-creativecommons.org-licenses-by-2.0-via-Wikimedia-Commons-263x350.jpg 263w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/450px-Barcelonas_lifeguard-By-Maria-Moreno-from-Figueres-Girona-Barcelonas-bodyguard-CC-BY-2.0-creativecommons.org-licenses-by-2.0-via-Wikimedia-Commons.jpg 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the most recent blogpost, we looked at how the word &#8216;samhradh&#8216; appeared in four different ways in an &#8220;An Peann Coitianta&#8221; column from the Irish Times (naisc th\u00edos).\u00a0 Even as I was focusing on those four forms (samhradh, samhraidh, an tsamhraidh, samhra\u00ed), I kept thinking, &#8220;This article is full of great phrases&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8208,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460586,460571,460584,8667,460583,460455,460581,460582,460579,5463,5878,3349,111046,460574,460576,460578,460577,3404,460585,460573,460575,460580],"class_list":["post-8206","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-after-numbers","tag-an-peann-coitianta","tag-buionta","tag-eclipsis","tag-fearaiocht","tag-glam","tag-glamanna","tag-guaillealai","tag-guailli","tag-gualainn","tag-lenition","tag-plural","tag-samhradh","tag-saunter","tag-saunterer","tag-shoulder","tag-shoulderer","tag-singular","tag-snamhai-tarrthala","tag-swagger","tag-swaggerer","tag-ui-mhuirthile"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8206","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8206"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8206\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8242,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8206\/revisions\/8242"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8208"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8206"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8206"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8206"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}