{"id":8215,"date":"2016-07-28T11:50:36","date_gmt":"2016-07-28T11:50:36","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8215"},"modified":"2016-08-08T09:53:39","modified_gmt":"2016-08-08T09:53:39","slug":"deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-2\/","title":{"rendered":"Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (&#8216;Saoir\u00ed Samhraidh&#8217; san Irish Times), Cuid 2"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn) <\/strong><\/p>\n<p>Last time, we looked at some interesting words (<strong>feara\u00edocht<\/strong>) and phrases (<strong>ag guaille\u00e1il<\/strong>) from one of Liam \u00d3 Muirthile&#8217;s &#8220;An Peann Coitianta&#8221; columns in the Irish Times.\u00a0 And prior to that we looked at how he used four different forms of the Irish word for summer (<strong>samhradh, samhraidh, tsamhraidh<\/strong>, and <strong>samhra\u00ed<\/strong>). \u00a0<strong>T\u00e1 na tr\u00ed nasc th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_8217\" style=\"width: 690px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/800px-Littorina_littorea_001-winkle-By-Paul-Morris-from-USA-Littorina-littorea-Uploaded-by-JoJan-CC-BY-SA-2.0-httpcreativecommons.org-licenses-by-sa-2.0-via-Wikimedia-Commons-e1470053813445.jpg\" aria-label=\"800px Littorina Littorea 001 Winkle By Paul Morris From USA Littorina Littorea Uploaded By JoJan CC BY SA 2.0 Httpcreativecommons.org Licenses By Sa 2.0 Via Wikimedia Commons E1470053813445\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8217\" class=\"size-full wp-image-8217\"  alt=\"This close up they may look like some invading pods from &quot;an sp\u00e1s amuigh&quot; on stunted War-of-the-Worlds legs but really they're just innocent little &quot;faochain&quot; (grafaic: By Paul Morris from USA (Littorina littorea Uploaded by JoJan) [CC BY-SA 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/2.0)], via Wikimedia Commons) \" width=\"680\" height=\"510\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/800px-Littorina_littorea_001-winkle-By-Paul-Morris-from-USA-Littorina-littorea-Uploaded-by-JoJan-CC-BY-SA-2.0-httpcreativecommons.org-licenses-by-sa-2.0-via-Wikimedia-Commons-e1470053813445.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8217\" class=\"wp-caption-text\"><em>This close up they may look like some invading pods from &#8220;an sp\u00e1s amuigh&#8221; on stunted War-of-the-Worlds legs but really they&#8217;re just innocent little &#8220;faochain&#8221; (grafaic: By Paul Morris from USA (Littorina littorea Uploaded by JoJan) [CC BY-SA 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/2.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>I&#8217;d suggest opening up the Irish Times article as you read this, so you see the phrases in their full context.\u00a0 Remember, he&#8217;s talking about a <strong>l\u00e1 ag an tr\u00e1<\/strong>, the summer after doing the &#8220;<strong>an Ardteist<\/strong>.&#8221;\u00a0 The young men are &#8220;<strong>ag guaille\u00e1il<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>ag ligean glamanna<\/strong>&#8221; (not quite \u00d3 Muirthile&#8217;s phrasing, but close) and the <strong>bu\u00edonta ban<\/strong>, are, well, <strong>ina mbu\u00edonta<\/strong>.<\/p>\n<p>So, what else were <strong>na fir \u00f3ga<\/strong> doing <strong>sa ts\u00e1ile<\/strong>, besides, it sounds like, shouting and pushing, and generally having a good time?<\/p>\n<p>3)) <strong>Bh\u00ed siad ag baint leagadh as a ch\u00e9ile sa ts\u00e1ile:<\/strong> They were knocking each other down in the sea.\u00a0 Technically &#8220;<strong>s\u00e1ile<\/strong>&#8221; usually means &#8220;sea-water&#8221; or &#8220;brine,&#8221; but I don&#8217;t think we need to get that specific.\u00a0 The phrase is interesting if you break it down literally, something like: They were hitting (reaping) knockings-down out of each other.&#8221; Of course, I&#8217;m not suggesting that as a final translation, just as an in-between version to show the structure.<\/p>\n<p>I&#8217;d usually use &#8220;<strong>leagan<\/strong>&#8221; instead of &#8220;<strong>leagadh<\/strong>.&#8221;\u00a0 Not that I, cool, calm, and collected, even i l\u00e1r an tsamhraidh, or i l\u00e1r m&#8217;\u00f3gantachta, ever remember being as rambunctious as <strong>na d\u00e9ag\u00f3ir\u00ed<\/strong> described by \u00d3 Muirthile seem to be.\u00a0 So, at least, as an &#8220;<strong>athchuimhne<\/strong>,&#8221; I wouldn&#8217;t have much reason to combine &#8220;<strong>baint<\/strong>&#8221; with &#8220;<strong>leagadh<\/strong>&#8221; or &#8220;leagan.&#8221;\u00a0 Speaking autobiographically.\u00a0 I believe that around the same age, I was peacefully and painstakingly reading Mervyn Peake&#8217;s Titus Groan trilogy, at the beach (not holed up in a library so I was at least getting some sun and outdoorsiness).\u00a0 That was my teenaged idea of what they now call &#8220;beach reading.&#8221;\u00a0 And I still have all the vocabulary notes I took from those books.\u00a0 Someday I&#8217;ll see how those translate into Irish!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Anyway, <strong>an ch\u00e9ad fhr\u00e1sa eile &#8230;<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>4)) duileasc, faochain \u00e1 nd\u00edol: <\/strong>probably pretty basic for those readers actually raised in Ireland, but perhaps not so familiar <strong>sna Gaeltachta\u00ed thar s\u00e1ile<\/strong> (the Gaeltachts abroad or overseas, not literally hovering over the &#8220;<strong>s\u00e1ile<\/strong>&#8221; or &#8220;brine.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Duileasc<\/strong>&#8221; is &#8220;dulse,&#8221; a type of seaweed eaten dried and crispy at the seaside.\u00a0 And it&#8217;s probably making inroads inland, but I can&#8217;t say I recall much about dulse<strong> i l\u00e1r na t\u00edre.\u00a0 &#8220;Faochain&#8221; <\/strong>are edible winkles (a type of mollusk).\u00a0 Outside of Britain and Ireland, I&#8217;m not sure how frequently you&#8217;ll find someone eating a &#8220;<strong>faocha<\/strong>.&#8221;\u00a0 But they, like donkey rides, seem to be, or to have been, a seaside staple in these areas, a distinctly different beach culture than say Atlantic City or Malibu. \u00a0\u00a0By the way, winkles have given us the name of a shoe style, in English at least.\u00a0 <strong>An bhfuil s\u00e9 ar eolas agat?\u00a0 Freagra th\u00edos .<\/strong><\/p>\n<p><strong>Maidir leis an &#8220;\u00e1 nd\u00edol, &#8221; cialla\u00edonn s\u00e9 <\/strong>&#8220;being sold.&#8221;<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Agus an ceann deireanach do bhlagmh\u00edr an lae inniu &#8230; <\/strong><\/p>\n<p><strong>5)) B\u00e9 Jumping Jack Flash leis na Stones hit an tsamhraidh \u00fad: <\/strong>literally, &#8220;It was &#8216;Jumping Jack Flash&#8217; by the Stones [that was] the hit of that summer.&#8221;\u00a0 &#8220;B\u00e9&#8221; here isn&#8217;t &#8220;b\u00e9&#8221; (a woman, a maiden) but a short (contracted) \u00a0form of &#8220;ba \u00e9&#8221; (it was). \u00a0\u00a0&#8220;Hit&#8221; is, well, you guessed it, I imagine.\u00a0 The phrase &#8220;an tsamhraidh&#8221; [TOW-ree] means &#8220;of the summer.&#8221; \u00a0And &#8220;\u00fad&#8221; is &#8220;that&#8221; for more distant things or memories.\u00a0\u00a0 It could possibly be translated as &#8220;yon&#8221; but that sounds a little too Shakespearean for this sixties seaside summer.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bhuel, <\/strong>three more down, five more to go.<strong>\u00a0 C\u00e9 mh\u00e9ad blag eile sa tsraith seo?\u00a0 N\u00edl a fhios agam f\u00f3s, ach t\u00e1 s\u00fail agam go bhfuil sibh ag baint suilt as. \u00a0M\u00e1s amhlaidh go bhfuil, clice\u00e1il ar &#8220;Is maith liom&#8221; <\/strong>(&#8220;Like&#8221;) <strong>mura mhiste leat.\u00a0 Bheinn bu\u00edoch as sin.\u00a0 Idir an d\u00e1 linn, n\u00e1 d\u00e9an dearmad ar an ngriansciath <\/strong>(sunscreen). &#8211;<strong>&#8211; R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>alt U\u00ed Mhuirthile san Irish Times<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985<strong>\u00a0<\/strong><strong>(14 L\u00fanasa 2002)<\/strong><\/p>\n<p><strong>na<\/strong><strong> blag<\/strong><strong>anna<\/strong><strong> roimhe seo<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-1\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 1<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 25, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times\/\">Sampla\u00ed an fhocail \u2018samhradh\u2019 in alt le Liam \u00d3 Muirthile san Irish Times<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 22, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Freagra (cine\u00e1l br\u00f3ige)<\/strong>: winklepicker, from the long narrow toe, evoking the image of picking or digging winkles out of the sand.\u00a0 Oddly, the exact opposite shape of what I&#8217;ve seen as actual &#8220;clam-digging&#8221; shoes (more like booties), used on the American Atlantic coast.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/800px-Littorina_littorea_001-winkle-By-Paul-Morris-from-USA-Littorina-littorea-Uploaded-by-JoJan-CC-BY-SA-2.0-httpcreativecommons.org-licenses-by-sa-2.0-via-Wikimedia-Commons-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/800px-Littorina_littorea_001-winkle-By-Paul-Morris-from-USA-Littorina-littorea-Uploaded-by-JoJan-CC-BY-SA-2.0-httpcreativecommons.org-licenses-by-sa-2.0-via-Wikimedia-Commons-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/800px-Littorina_littorea_001-winkle-By-Paul-Morris-from-USA-Littorina-littorea-Uploaded-by-JoJan-CC-BY-SA-2.0-httpcreativecommons.org-licenses-by-sa-2.0-via-Wikimedia-Commons-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/800px-Littorina_littorea_001-winkle-By-Paul-Morris-from-USA-Littorina-littorea-Uploaded-by-JoJan-CC-BY-SA-2.0-httpcreativecommons.org-licenses-by-sa-2.0-via-Wikimedia-Commons-e1470053813445.jpg 680w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Last time, we looked at some interesting words (feara\u00edocht) and phrases (ag guaille\u00e1il) from one of Liam \u00d3 Muirthile&#8217;s &#8220;An Peann Coitianta&#8221; columns in the Irish Times.\u00a0 And prior to that we looked at how he used four different forms of the Irish word for summer (samhradh, samhraidh, tsamhraidh, and samhra\u00ed). \u00a0T\u00e1 na&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8217,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460592,460588,460587,460593,460572,460594,460590,307005,460589,460591,111046],"class_list":["post-8215","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-brine","tag-duileasc","tag-faocha","tag-hit","tag-hit-an-tsamhraidh","tag-jumpin-jack-flash","tag-leagadh","tag-leagan","tag-muirthile","tag-saile","tag-samhradh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8215","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8215"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8215\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8237,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8215\/revisions\/8237"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8217"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8215"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8215"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8215"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}